Member since Dec '08

Working languages:
Russian to German
German to Russian
English to Russian
German to Ukrainian
English to Ukrainian

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

March 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Vladimir Matviyenko
Translator with technical background

Bila Tserkva, Kyyivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 22:23 EET (GMT+2)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian, Ukrainian (Variant: Standard-Ukraine) Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
What Vladimir Matviyenko is working on
info
Dec 30, 2020 (posted via ProZ.com):  Working on a 80 tsd words learning course Transportation of Dangerous Goods, DE-RU ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Geology
Mining & Minerals / GemsConstruction / Civil Engineering
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Marketing / Market ResearchEnvironment & Ecology
Engineering: IndustrialManagement

Rates
Russian to German - Standard rate: 0.12 USD per word / 80 USD per hour
German to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 247, Questions answered: 137, Questions asked: 53
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Ukrainian: MTB manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
In diesem Handbuch haben wir für Sie viele Tipps zur Bedienung Ihres Rades und eine Menge Wissenswertes rund um die Fahrradtechnik, Wartung und Pflege zusammengefasst. Lesen Sie diese Broschüre bitte gründlich durch. Es lohnt sich, selbst wenn Sie schon Ihr ganzes Leben lang Fahrrad fahren. Gerade die Fahrradtechnik hat sich in den letzten Jahren sehr stark weiterentwickelt. Bevor Sie zum ersten Mal mit dem neuen Fahrrad losfahren, sollten Sie deshalb zumindest das Kapitel „Vor der ERSTEN Fahrt“ durchlesen.

Um beim Fahren Spaß zu haben, sollten Sie, bevor Sie sich aufs Rad setzen, stets die im Kapitel „Vor JEDER Fahrt“ beschriebene Mindest-Funktionsprüfung durchführen. Dieses Handbuch kann Ihnen nicht die Fähigkeiten eines Fahrradmechanikers vermitteln. Selbst ein Handbuch, dick wie ein Lexikon, könnte nicht jede Kombinationsmöglichkeit von verfügbaren Rädern und Bauteilen abdecken. Deshalb konzentriert sich dieses Handbuch auf Ihr neu erworbenes Fahrrad und übliche Bauteile und zeigt die wichtigsten Hinweise und Warnungen auf.

Wenn Sie die ausführlich beschriebenen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten durchführen, müssen Sie stets berücksichtigen, dass die Anleitungen und Hinweise ausschließlich für diese Fahrräder gelten.

Die Tipps sind nicht auf andere Räder übertragbar. Durch eine Vielzahl von Ausführungen und Modellwechseln sind die beschriebenen Arbeiten eventuell nicht vollständig. Beachten Sie bitte unbedingt auch die Anleitungen der Komponentenzulieferer, die Ihnen Ihr ........ Partner ausgehändigt hat.

Beachten Sie, dass die Anleitungen je nach Erfahrung und/oder handwerklichem Geschick des Durchführenden ergänzungsbedürftig sein können. Manche Arbeiten können zusätzliches (Spezial-) Werkzeug oder zusätzliche Anleitungen erfordern.

Muten Sie sich im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit nicht zu viel zu. Wenn Sie sich nicht absolut sicher sind oder Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren .......... Partner!

Bevor Sie losfahren noch ein paar Dinge, die uns als Radlern sehr am Herzen liegen: Fahren Sie nie ohne angepassten Helm und nie ohne Brille und achten Sie darauf, dass Sie immer radgerechte Bekleidung, zumindest aber enge Beinkleider und Schuhwerk, das zum montierten Pedalsystem passt, tragen. Fahren Sie im Straßenverkehr immer rücksichtsvoll und halten Sie sich an die Verkehrsregeln, damit Sie sich und andere nicht gefährden.

Dieses Handbuch kann Ihnen nicht das Fahrrad fahren beibringen. Wenn Sie Fahrrad fahren, müssen Sie sich bewusst sein, dass es sich dabei um eine potenziell gefährliche Aktivität handelt und dass der Fahrer sein Fahrrad immer unter Kontrolle halten muss.

Wie in jeder Sportart können Sie sich auch beim Fahrrad fahren verletzen. Wenn Sie auf ein Fahrrad steigen, müssen Sie sich dieser Gefahr bewusst sein und diese akzeptieren. Beachten Sie immer, dass Sie auf einem Fahrrad nicht über die Sicherheitseinrichtungen eines Kraftfahrzeugs, wie z.B. eine Karosserie oder einen Airbag, verfügen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig und respektieren Sie die anderen Verkehrsteilnehmer. Fahren Sie niemals unter der Einwirkung von Medikamenten, Drogen oder Alkohol oder wenn Sie müde sind. Fahren Sie niemals mit einer zweiten Person auf Ihrem Fahrrad und halten Sie immer die Hände am Lenker.

Beachten Sie die gesetzlichen Regelungen für den Gebrauch von Fahrrädern abseits der Straße. Diese Regelungen unterscheiden sich in den unterschiedlichen Ländern. Respektieren Sie bitte die Natur, wenn Sie durch Wald und Wiesen touren. Radeln Sie ausschließlich auf ausgeschilderten und befestigten Wegen und Straßen.

Zuerst möchten wir Sie mit den Teilen Ihres Fahrrades vertraut machen. Klappen Sie dazu die vordere Umschlagseite der Bedienungsanleitung aus. Hier sind exemplarisch drei Fahrräder abgebildet, an denen alle notwendigen Bauteile beschrieben sind. Lassen Sie die Seite während des Lesens ausgeklappt. So können Sie die im Text erwähnten Teile schnell finden.
Translation - Ukrainian
У цій настанові ми зібрали для Вас багато порад щодо користування велосипедом та велику кількість корисної інформації стосовно технічного обладнання велосипеду, його обслуговування та догляду за ним. Прочитайте будь ласка цю брошуру уважно. Це дуже варто зробити, навіть якщо Ви все своє життя їздите на велосипеді. Бо саме велосипед як технічній засіб зазнав дуже великого розвитку останніми роками. Тому перед тим, як Ви уперше поїдете на своєму новому велосипеді, прочитайте хоча б розділ „Перед ПЕРШОЮ поїздкою“.

Щоб відчувати задоволення від велосипедної їзди, постійно проводьте мінімальні перевірки функці-ювання, які описано в розділі „Перед КОЖНОЮ поіздкою“ Ця настанова не надасть Вам навичок веломеханіка. Навіть настанова завтовшки з енциклопедію не може містити усі можливі комбінації наявних велосипедів та вузлів. А тому ця настанова концентрує увагу на Вашому щойно придбаному велосипеді та поширені вузли і містить найважливіші інструкції та попередження.

Під час проведення докладно описаних робіт з ремонту та обслуговування Ви повинні постійно пам’ятати, що ці настанови та інструкції відносяться виключно до вказаних велосипедів.

Вказівки не можуть бути перенесені на інші велосипеди. Через велику кількість версій та зміну моделей описані роботи можуть видатися неповними. Обов’язково беріть до уваги настанови постачальників компонентів, що їх Вам видав дилер ........ .

Пам’ятайте, що інструкції, в залежності від досвіду та навичок до роботи руками у виконуючого їх, можуть видатися такими, що потребують доповнення. Для деяких робіт може знадобитись додатко-вий спеціальний інструмент або додаткові інструкції.

В інтересах Вашої власної безпеки не переоцінювайте Ваших можливостей. Якщо у Вас в чо-мусь немає абсолютної впевненості або виникають питання, зверніться до дилера ............!

Перед тим, як Ви вирушите, візьміть до уваги ще кілька міркувань, які нам, велосипедистам, є дуже важливі: Завжди їздіть з припасованим шоломом і в окулярах та звертайте увагу на те, щоб Ви були одягнуті в зручний для велосипедної їзди одяг, принаймні на Вас повинні бути вузькі штани та взуття, яке пасує до встановленої педальної системи. Знаходячись у дорожньому русі, завжди їдьте уважно та дотримуйтесь правил дорожнього руху, аби Ви не наражали на небезпеку себе та інших.

Ця настанова не взмозі Вас навчити їздити на велосипеді. Якщо Ви їдете на велосипеді, Ви повинні розуміти, що це є потенційно небезпечна діяльність і що велосипедист повинен постійно контролю-вати свій велосипед.

Як і в кожному іншому виді спорту, Ви можете дістати травмувань під час їзди велосипедом. Сідаючи на велосипед, Ви повинні усвідомлювати цю небезпеку. Пам’ятайте завжди, що на велосипеді немає пристроїв безпеки, які є в автомобілях, наприклад, кузов або подушка безпеки. Тому їздите завжди обережно і поважайте інших учасників дорожнього руху. Ніколи не їздіть, знаходячись під впливом медикаментів, наркотичних речовин або алкоголю чи у втомленому стані. Не їздіть удвох на Вашому велосипеді і завжди тримайте руки на кермі.

Дотримуйтесь законодавчих вимог щодо користування велосипедом поза дорогами. Ці вимоги різні у різних країнах. Поважайте природу під час подорожей через ліси та луки. Вибирайте для велосипедного руху виключно впорядковані та відповідно позначені шляхи та дороги.

Спочатку ми вас познайомимо з деталями Вашого велосипеду. Розкрийте першу сторінку обкладин-ки. Ви побачите зразки трьох велосипедів, на яких описані всі необхідні вузли. Залиште цю сторінку відкритою під час читання. Завдяки цьому Ви зможете швидко знайти деталі, згадувані у тексті.
Ukrainian to German: Coal industry in Poland, economic analysis
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - Ukrainian
Тому, підтримуючи відповідний рівень цін з одночасним збільшенням інвестицій, особливо стосовно нових технологій чистого вугілля, відкриваючи нові вугільні розрізи та вугільні збагачувальні підприємства, Польща зможе стати конкурентноздатною щодо імпорту вугілля до ЄС з третіх країн та інших носіїв енергії.
Положення, включене до Державної програми на 2007-2015 роки щодо використання вугілля для хімічної обробки, є першим кроком задля досягнення цієї мети.

4. Висновки

Процес реструктуризації вугільної промисловості що здійснювався у 1989-2007 роках в рамках державної програми реструктуризації, остаточно не завершено і зараз. Проте, основні цілі було досягнуто. В ОСНОВНОМУ вони стосуються: обмеження надмірних виробничих потужностей шахт, зменшення числа працюючих, зростання продуктивності та економічної ефективності, а також питань високої, накопичуваної роками, заборгованості вугільних компаній. Здійснення поставлених цілей було можливим в основному завдяки значним фінансовим вливанням та соціальному дозволу на глибокі зміни, а також діяльності самих вугільних підприємств. Заходи з поліпшення ситуації. здійснені у 1998 - 2007 роках, були найбільш ефективними.
Ключові наслідки процесу реструктуризації в обговорюваний період включають: майже подвійне скорочення виробничих потужностей вугільних шахт, зменшення наполовину кількості працюючих у всій галузі, підвищення майже у чотири рази середнього виробництва з однієї лави та збільшення вдвічі продуктивності праці загальної кількості працівників
Зважаючи на основні загрози для польської вугільної промисловості, зараз найбільш важливим є: залежність стабільності економічної галузі від ситуації на світовому ринку вугілля (ціни) по відношенню до більш дешевого вугілля, яке надходить з третіх країн та необхідність витрат на інвестиції з боку вугільних компаній протягом наступного року з метою модернізації та технічного оснащення вугільних шахт, а також з метою задіяння нових запасів вугілля.
Translation - German
Ausgehend davon kann Polen gegen Import von Kohle und anderen Energieträgern aus Drittländern in die EU erfolgreich bestehen, indem es Preisniveau anpasst und gleichzeitig Investitionsvolumen insbesondere für „reine-Kohle“-Technologien erhöht sowie neue Tagebauen und Kohleaufbereitungsanlagen baut.
Die in das „Staatliche Programm für Umstrukturierung der Kohlenbranche in 2007-2015“ aufgenommene Verordnung über chemische Verarbeitung von Kohle ist der erste Schritt zur Erreichung dieses Ziels.

4. Rückschlüsse

Der im Rahmen des staatlichen Umstrukturierungsprogramms durchgeführte Umstrukturierungsprozess der Kohlenindustrie ist bis dato nicht abgeschlossen. Hauptziele wurden jedoch erreicht. Diese belangen vor allem folgende Aspekte: Einschränkung der überschüssigen Produktionskapazitäten der Kohlengruben, Reduzierung der der Beschäftigtenzahl, Erhöhen der Arbeitsproduktivität und Wirtschaftlichkeit sowie Lösung des Problems der hohen jahrelang angehäuften Verschuldung der Kohlengesellschaften. Erreichen der gesteckten Ziele war dank großen Finanzinvestitionen und sozialen Genehmigungen für durchgreifende Änderungen sowie dank Anstrengungen der Kohlenbetriebe selbst möglich. Die in Jahren 1998 bis 2007 realisierten Maßnahmen zur Verbesserung der Situation brachten beste Ergebnisse.
Hauptfolgen des Umstrukturierungsprozesses in der genannten Zeitperiode sind folgende: beinahe Halbierung der Produktionskapazitäten der meisten Kohlengruben, Halbierung der Beschäftigtenzahl in der ganzen Branche, Vervierfachung der Strebleistung und Verdoppelung der Arbeitsproduktivität pro einen Beschäftigten.
In Hinsicht auf Hauptgefahren für polnische Kohlenindustrie kann man sagen, dass folgende Einflussfaktoren heute am wichtigsten sind: Abhängigkeit der Branchenstabilität von der Preissituation auf dem Weltmarkt, Wettbewerb auf dem Binnenmarkt gegen billigere Kohle aus Drittländern, notwendige Investitionen seitens der Kohlengesellschaften im Laufe des nächsten Jahres zwecks Modernisierung und technischer Umrüstung der Kohlengruben sowie für Erschließung neuer Kohlenvorräte.
English to Russian: PRE-WORK INSPECTION, Microsoft Word
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
PRE-WORK INSPECTION
Material receipt inspection shall be done prior to the start of lining/coating work. This inspection will be documented on the Material Receipt Inspection Record.

Pre-Work Inspections of substrates in work areas shall be completed prior to the start of lining/coating work in an area. Prior to blasting, a person with normal vision shall make a preliminary assessment as to whether the surface will be suitable for the intended application after blasting. A final assessment of the surface condition shall be made after blasting. These inspections will be documented on the Equipment Inspection Report with all results and findings stated.

Areas that are inaccessible to inspection (i.e. lack of scaffold, no light, water, gases etc.) shall be noted on the Inspection Report with an explanation of inaccessibility. Inspection of these areas shall occur when accessible and shall be documented on an Inspection Report.


CONTROL DOCUMENTS FOR MATERIAL AND SUBSTRATE INSPECTIONS
Material inspection should conform to the COMPANY “Shipping and Storage” recommendations. This contains the guidelines for shipping, material receipt inspection and storage conditions.

Steel, steel / alloy substrates inspections should conform to COMPANY Design and Fabrication of Steel Components for Lining”. This contains the guidelines for acceptable steel substrate conditions including welds, appurtenances, gauges, stampings, structural reinforcement and nozzles.

Concrete substrates should conform to COMPANY “Design and Preparation of Concrete for Lining”, containing the guidelines for acceptable surface conditions such as strength, surface finish and surface preparation.

Additional requirements and/or equals to the documents listed above shall be approved by COMPANY Technical Services prior to implementation.

INSPECTION ATTENDANCE
Pre-work inspections shall have representatives of all concerned parties in attendance.

Establishment of inspection guidelines shall be reviewed prior to all inspections with all concerned parties.


EXCEPTIONS
Exceptions to any work, workmanship, materials or conditions noted on any inspections hall be documented on the Material Receipt inspection Record and/or Equipment Inspection Report, if warranted, on an Non-Conformance report and Equipment Acceptance report.
Translation - Russian
ИНСПЕКЦИЯ, ПРОВОДИМАЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТ
Приемка материала должна быть проведена до начала работ по нанесению жидкого или ламинатного покрытия. Приемка материала должна быть документирована в соответствующих записях.
Предварительная приемка поверхностей на рабочих участках должна быть закончена до на-чала работ по нанесению жидкого или ламинатного покрытия на данном участке.
Перед пескоструйной обработкой сотрудник с нормальным зрением должен сделать предварительную оценку того, насколько обрабатываемая поверхность будет пригодна для планируемой технологии нанесения покрытия после проведения струйной обработки.
Окончательная оценка параметров поверхности должна быть выполнена после проведения струйной обработки. Результаты этого инспектирования должны документироваться в отчете по инспектированию оборудования с указанием всех зафиксированных результатов и сделан-ных наблюдений.
Участки, недоступные для проведения инспекции (напр., из-за отсутствия монтажных лесов, отсутствия света, обводненности или загазованности и др.) должны быть зафиксированы в отчете по проведенной инспекции с пояснениями о недоступности участков поверхности. Ин-спектирование данных участков должно быть проведено после появления такой возможности, а результаты инспектирования - отражены в инспекционном отчете.

ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ИНСПЕКЦИОННЫХ ПРОВЕРОК МАТЕРИАЛОВ И ПОВЕРХНОСТИ
Инспектирование материалов должно проводиться в соответствии с рекомендациями КОМПАНИИ "Транспортировка и хранение". Эти условия включают правила транспортировки, приемки материалов и условий их хранения.
Инспектирование поверхностей из стандартных и легированных сталей должно соответство-вать правилам КОМПАНИИ, касающимся конструкции и исполнения стальных узлов для нанесения защитного покрытия. Эти правила включают требования к приемлемому качеству стальной поверхности, включая сварные швы, дополнительные элементы, измерительные приборы, штампованные детали, детали арматуры и патрубки.
Бетонные поверхности должны отвечать требованиям КОМПАНИИ, описанным в инструкции «Исполнение поверхности и подготовка бетона к нанесению покрытия», которая содержит параметры подготовки поверхности, напр., прочность, подготовка и окончательная обработка поверхности.
Дополнительные требования к поверхности и к документации, перечисленные выше, должны быть проверены представителями технического сервиса КОМПАНИИ перед проведением работ.

ПРИСУТСТВИЕ ИНСПЕКЦИОННОГО ПЕРСОНАЛА
Во время проведения предварительной инспекции должны присутствовать представители всех заинтересованных сторон.

Положение о проведении инспекционных проверок должно быть пересмотрено до начала инспекционных работ с участием всех заинтересованных сторон.

ОТКЛОНЕНИЯ
Отклонения, касающиеся каких-либо работ, квалификации, материалов или условий проведе-ния работ, зафиксированные в процессе инспекционных проверок, должны быть документированы в записях по приемке материалов и отчетах о проверках оборудования, при наличии соответствующих обоснований – в отчете о несоответствиях и отчете о приемке оборудования.
German to Ukrainian: TURBINENRADGASZÄHLER
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Metrology
Source text - German
Für die Inspektion aller druckhaltenden Teile des IGTM muss der Zähler aus der Rohrleitung entfernt werden. Der Benutzer ist verantwortlich dafür, den Druck im Zähler sicher abzulassen, bevor der Zähler aus der Leitung entfernt wird. Der Benutzer ist auch dafür verantwortlich, geeignetes Material zu verwenden und nur gut geschultes Personal für die Montage und Demontage von Gasleitungen einzusetzen, insbesondere bei Hochdruckgasleitungen.

Der Benutzer muss dieses mit jedem Zähler gelieferte „Installations-, Betriebs- und Wartungshandbuch“ beachten. Es ist unwahrscheinlich, dass die Gase, für die der Zähler ausgestattet wurde, Korrosionsprobleme verursachen. Der Benutzer ist verantwortlich für die Überwachung von gefährlichen Änderungen des Prozessgases.
Translation - Ukrainian
Для інспектування всіх деталей, що тримають тиск у приладі IGTM, лічильник необхідно вийняти з трубопроводу. Користувач несе відповідальність за те, щоб тиск в лічильнику було знято у безпечний спосіб, перед тим як вийняти лічильник з трубопроводу. Користувач також несе відповідальність за використання придатних матеріалів і залучення для монтажу та демонтажу газопроводів тільки навченого персоналу, особливо при роботі на газопроводах високого тиску.

Користувач мусить брати до уваги «Настанову з монтажу, експлуатації та обслуговування», яка додається до кожного лічильника. Малоймовірно, що ті гази, для яких розроблено лічильник, спричинятимуть проблеми, пов'язані з корозією. Користувач є відповідальним за стеження за небезпечними змінами технологічного газу.

Glossaries Ballast-Lumen-Faktor, engine, hydraulics
Translation education Other - Goethe Institut
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Oct 2002. Became a member: Dec 2008.
Credentials German (Goethe Institut e.V., verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2021, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Text United Software, Wordfast
Website http://sites.google.com/site/vladimat
CV/Resume English (PDF), German (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Vladimir Matviyenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

um9cukcpxsv1yjae5fiv.jpg

Senior auditor for quality management systems according to requirements of the ISO 9001:2015,
Senior auditor for environmental management systems according to requirements of the ISO 14001:2015
Senior auditor for occupational health and safety management systems according to requirements of the ISO 45001:2018 

Senior auditor for energy management system according to requirements of the ISO 50001:20018

Profound technical and managerial knowledge provides understandable translation 


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 247
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Russian175
Russian to German44
English to Russian28
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering163
Other56
Law/Patents12
Bus/Financial12
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)60
Mechanics / Mech Engineering40
Mining & Minerals / Gems24
Engineering: Industrial20
Automotive / Cars & Trucks15
Business/Commerce (general)12
Construction / Civil Engineering12
Pts in 11 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator german-russian, english-russian, german-ukrainian, mining, engineering, ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001, SA 8000, ISO 50001, TQM, rubber, adhesives, tyre repair, car service, conveyer transport, shaft boring, exploration drilling, product testing, european directives, quality management, environmental management, occupational health and safety, building, construction, interpreting services, marketing, process approach, balancedscorecard, risk assessment, FMEA, QFD, energy management


Profile last updated
Dec 7, 2020






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search