Working languages:
Spanish to Swedish
German to Swedish
English to Swedish

C. Heljestrand
Translating meaning, not words

Sevilla, Andalucia, Spain
Local time: 14:32 CET (GMT+1)

Native in: Swedish 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
This person has translated 3,153 words for Translators without Borders
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to Swedish
What C. Heljestrand is working on
info
Apr 2, 2020 (posted via ProZ.com):  Doing Quality Management for the world´s biggest stock photo site. Brand Manager for Swedish for these guys... ...more, + 1 other entry »
Total word count: 131

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / RecreationGames / Video Games / Gaming / Casino
Computers: SoftwareCooking / Culinary
Food & DrinkTourism & Travel
Furniture / Household AppliancesInternet, e-Commerce
Business/Commerce (general)Wine / Oenology / Viticulture

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,153
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 177, Questions answered: 83, Questions asked: 851
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Swedish: Outdoor Power Products
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
PREVENTION OF KICKBACK

Maintain a firm grip with both hands on the saw and position you arms to resist kickback forces.

Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade.

Kickback could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken.

When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop.

Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or KICKBACK may occur.

Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding.

When restarting a saw in the workpiece, center the saw blade in the kerf and check that teeth are not engaged into the material.

If saw blade is binding, it may walk up or KICKBACK from the workpiece as the saw is restarted.

Support large panels to minimize the risk of blade pinching and kickback.

Large panels tend to sag under their own weight.

Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.

Do not use dull or damaged blades.

Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction blade binding and kickback.

Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and secure before making cut.

If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback.

Use extra caution when making a "plunge cut" into existing walls or other blind areas.

The protruding blade may cut objects that can cause kickback.

1. RIP GUIDE (NOT INCLUDED) SCREW
(WING SCREW)
2. BLADE KEY (5 mm HEX KEY)
3. DEPTH OF CUT ADJUSTMENT
(DEPTH ADJUSTMENT KNOB)
4. BLADE KEY STORAGE COMPARTMENT
5. LOCK-OFF BUTTON
6. TRIGGER SWITCH
7 LASER GUIDE
8. BATTERY PACK (NOT INCLUDED)
9. UPPER BLADE GUARD
10. LOWER BLADE GUARD LEVER
11. BASE ASSEMBLY
12. LOWER BLADE GUARD
13. BLADE
14. BEVEL CUT ADJUSTMENT
( BEVEL ADJUSTMENT KNOB)
15. SPINDLE LOCK BUTTON
16. DEPRESS LATCH TO RELEASE BATTERY PACK
17. LATCH
18. DUST PIPE JOINT
19. SPINDLE
20. BLADE SCREW
21. OUTER BLADE CLAMP
Translation - Swedish
SÅ HÄR FÖREBYGGER DU KAST

Håll i sågen med ett fast grepp med båda händerna och placera armarna så att du klarar av att fånga upp ett kast (en s.k. "kickback", en våldsam rörelse uppåt och bakåt).

Ställ dig så att kroppen befinner sig på ena eller andra sidan av klingan, aldrig i linje med den.

Ett kast kan få sågen att slungas uppåt och bakåt men dessa krafter kan kontrolleras om såganvändaren om han eller hon vidtar lämpliga skyddsåtgärder.

Om klingan fastnar i sågspåret, eller om du av någon anledning avbryter sågning, så måste du släppa upp startknappen och hålla sågen stilla tills klingan har stannat.

Försök aldrig lyfta upp sågen ur sågspåret eller dra den bakåt medan klingan fortfarande snurrar. Om du gör det kan resultat bli ett KAST.

Undersök varför sågklingan kilade fast och vidta lämpliga åtgärder för att undvika att det sker igen.

Om du ska starta om en såg som är instucken i ett arbetsstycke så centrerar du klingan i sågspåret och kontrollerar att klingans tänder inte har fastnat i arbetsstycket.

Om du startar om sågen med en sågklinga som sitter fast så kan den tryckas eller SLUNGAS uppåt och bakåt med en VÅLDSAM RÖRELSE bort från arbetsstycket.

Lägg stora arbetsstycken på stöd för att förhindra att klingan kilas fast och orsakar farliga kast.

Stora arbetsstycken bågnar av sin egen vikt.

Placera stöd, till exempel bockar, på båda sidor av arbetsstycket. Placera dem nära sågspåret och nära arbetsstyckets kanter.

Använd inte slöa eller skadade klingor.

Sågklingor som har slöa eller felriktade tänder ger smalare sågspår vilket leder till ökad friktion. Detta leder i sin tur till att klingan kan klämmas fast och/eller orsaka farliga kast.

Se till att vreden för sågdjup och justering av sågvinkeln är ordentligt åtdragna innan du påbörjar sågningen.

Om klingans vinkel ändras under sågningen kan klingan kila fast och orsaka ett farligt kast.

Var extra försiktig vid "instickssågning" i t.ex. en vägg eller på andra platser där du inte ser vad du sågar i.

Sågklingan kan fastna i dolda föremål och orsaka farliga kast.

1. MUTTER TILL SNITTVISARE (MEDFÖLJER EJ)
(VINGMUTTER)
2. KLINGNYCKEL (sexkantnyckel 5 mm)
3. JUSTERING AV SÅGDJUP
(VRED FÖR JUSTERING AV SÅGDJUP)
4. FÖRVARINGSPLATS FÖR KLINGNYCKELN
5. SPÄRRKNAPP
6. STARTKNAPP
7. LASERVISARE
8. BATTERIPAKET (MEDFÖLJER EJ)
9. ÖVRE KLINGSKYDD
10. SPAK FÖR UNDRE KLINGSKYDD
11. FOTPLATTA
12. UNDRE KLINGSKYDD
13. KLINGA
14. JUSTERING AV SÅGVINKEL
(VRED FÖR JUSTERING AV SÅGVINKEL)
15. KNAPP FÖR AXELLÅS
16. TRYCK PÅ SPÄRRHAKARNA FÖR ATT TA LOSS BATTERIPAKETET
17. SPÄRRHAKE
18. SPÅNUTKAST
19. AXEL
20. KLINGSKRUV
21. YTTRE LÅSBRICKA FÖR KLINGAN

Glossaries Christer 1
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Swedish (SFÖ - The Swedish Association of Professional Tra)
English to Swedish (SFÖ - The Swedish Association of Professional Tra)
English to Swedish (ProZ.com Certified PRO)
Memberships SFÖ - The Swedish Association of Professional Translators
TeamsNordic Translations Spain, Tradsur
Software Helium, LocStudio, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Articulate, Office 2007, Passolo, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Website http://www.catranslations.com
CV/Resume Spanish (DOC), English (PDF), Swedish (DOC)
Events and training
Professional practices C. Heljestrand endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Quick contact information
E-mail: [email protected]
Mobile phone: +34 649 207 807
Website: www.catranslations.com

My name is Christer Heljestrand and I am a freelance translator providing professional language services into my native language, Swedish. My main source languages are English and Spanish but I can l also do Norwegian and German. Translations from Swedish into Spanish by a native translator + revision. I don´t presume to be neither particularly fast nor very cheap but I´m extremely concerned about accuracy and quality and I always meet the deadlines. I translate meaning, not words. Experienced CAT tool user: memoQ, SDL Trados, XTM, Transit, Transifex, etc.

My standard rates
Translation: 0.10-0.12 € per word (depending on volume, type of text and deadline)
Proofreading: 0.03-0.04 € per word or 30.00 € per hour (apart of the above, also depending on the quality of the translation)
Minimum charge: 1 hour = 30.00 €

- Standard rates are for texts in Word. I may charge other rates for other formats (e.g. scanned documents in PDF).
- I need proper reference material (pictures, illustrations, links, etc.) do be able to deliver a good translation, it´s impossible to translate without context.
- The deadline influences the rate (words/day), so does work over weekends.


University studies:
Bachelor of Art with a major Spanish + 20 credits of Swedish from the University of Umeå and University of Seville.

Other relevant qualifications:
- 1 academic year abroad in Hastings (UK). Language studies.
- Cambridge Proficiency Exam
- 1 academic year abroad in Seville (Spain). Language studies.
- Exam in Business Spanish, Chamber of Commerce, Madrid.

Years of experience: Full-time freelancer since March 2003.

Memberships: ProZ.com Certified PRO in ENG > SWE

Availability: Office hours (time zone CET):
Monday-Friday: 09:00 - 14:00 & 16:00 - 20:00
Saturday: 10:00 - 14:00
(Please feel free to call me from 08:30 to 23:00 CET)

VAT-number: ES-X2841423A. Properly registred and paying tax + social security fees in Spain.

Native language: Swedish

Working languages: English & Spanish

Areas of specialization:
Business, Real Estate, Consumer electronics, Outdoor Power Products, Computers & Software, Gastronomy, Household appliances, Tourism & Sports, Wine, Transport Information Systems and General texts.

Hardware; desktop: HP Pavilion Dual-Core 2.60 GHz / 8 GB RAM / HDD: 1 TB / Windows 8, 32 bits

Laptop: HP Pavilion dv7 Notebook PC / AMD Athlon X2 Dual-Core 2.00 GHz / 4 GB RAM / HDD: 300 GB / Windows 8, 32 bits

CAT-tools: memoQ 2014; SDL Trados Studio 2011; XTM; SDLx TRADOS 2007 with SP2 (version 8.0); Passolo 2011 and Transit NXT

Other software: memoQ 2013 and 6.2; SDLx Trados 2006 (7.5); Transifex; Trados 6.5, Trados 5.0, Passolo, Helium, LocStudio, Articulate (e-learning software tools), Office 2007, NOD32 Eset Smart Security 2008, Dictionaries from Norstedts

Internet: ADSL 10 Mbps

Daily output: 1,800-2,000 words

Payments terms: Payment after 30-45 days to Spanish or Swedish bank account or to PayPal.

E-mail addresses:
Primary: [email protected]
Secondary: [email protected]

Skype: cheezan

Please contact me for references!

I´m looking forward to collaborate with you.

I have a Bachelors degree in English and Spanish from the University of Umea, Sweden.
I also have the Cambridge Certificate of Proficiency and Certificado Superior de los Negocios de La Camara de Comercio de Madrid.

As a result of having lived, studied and worked in both England and Spain, I have broad cultural knowledge of my target languages.

I´m an experienced translator and have been working for both Spanish and Swedish translations agencies. I offer quality translations at very competitive rates.
catranslations's Twitter updates
    Keywords: översättningar, translations, traducciones, översättning, translation, traducción, swedish, svenska, sueco, consumer electronics, business, management, household appliances, wine, vino, vin, español, spanska, spanish, general, real estate, tourism, agriculture, gastronomy, sports, games, education, forestry, gastronomy, comida, turismo, turism, mat, intyg, hotell, restaurang, restaurant, restaurantes, fastigheter, inmobiliarias




    Profile last updated
    Aug 1, 2019






    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search