The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)
Spanish to English

Paula Rama
Quality and Commitment

Local time: 07:31 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
Send email
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: CardiologyPsychology
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsIT (Information Technology)
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers: Software
Computers: HardwareComputers (general)

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Translation education Other - Universidad del Salvador
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina)
Spanish to English (Universidad del Salvador, Buenos Aires)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe (all), ADSL Connection, Dreamweaver, MS Office (all), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
About me
Experience in:
textile industry, footwear, leather, economics and finance, technical specifications, owner’s manuals, medical consent forms, HIV, medical reports, health care, hazwoper refresher courses, emergency responses, health and safety plans, safety regulations, special education, OSHA standards, IT, newsletters, nutrition, resumés, philosophy, psychology, web pages, correspondence, magazine articles

EDUCATION

Technical and Literary Translator (English<>Spanish), March 2003
Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina.
Graduated Magna Cum Laude



Currently studying to become a Certified Translator. Expected graduation date: December 2006.
Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina.


INTERNATIONAL EXAMS
* Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge, December 2003
Buenos Aires, Argentina
- Grade: A
* Oxford-Arels Examination in Spoken English and Comprehension: Higher Level, University of Oxford, January 1999
London, England
- Grade: Good Credit
* First Certificate in English (FCE), University of Cambridge, December 1998
Buenos Aires, Argentina
- Grade: A

COMPUTER SKILLS
* CAT Tool: Trados 5.5
* Windows 2000/XP/NT
* MS Office: Word, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage.
* Outlook Express, Internet Explorer, Netscape Navigator.
* Adobe Photoshop 7, Corel Draw 10, Corel Photo Paint 10.
* Adobe Acrobat
* Basic knowledge of HTML
* Dreamweaver MX
* Typing – 60/70 WPM, both in English and Spanish

SEMINARS AND MEMBERSHIPS
* June 2004: Plain English Writing Workshop for Legal Translators. By Joanna Richardson. Organized by Torre de Papel and held at Hotel El Conquistador.
* February 2004 – April 2004: Workshop on film translation “Traducción cinematográfica. Doblaje y Subtitulado”. By Daniel Yagolkowski. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
* September 2003: English Speakers 2003 Mega Event. Held at the Alvear Palace Hotel.
-Data Storage and technological devices for translators
-Los errores más frecuentes en el español de los traductores. By Alicia Zorrilla.
-Workshop on finances and economics “Tengo el término, ¿y ahora qué? en el área de finanzas y economía”. By Silvana Debonis
* June 2003: Workshop on Trados. By Gabriela González and Leticia Martínez. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
* May 2003: Workshop on Idiomaticity in English-Spanish. By Jorge Converso. Lucille Barnes Institute of Translation and Interpretation.
* May 2003: Workshop on Psychiatric Pharmacology in English-Spanish. By Andrea Lalo. Lucille Barnes Institute of Translation and Interpretation.
* October 2000: Seminar on “Interpretación: Técnica y Arte”. By Marina Estinel.
* Active member of ProZ.com, Foreignword, Traducción en España, Translist and Glosspost.

INTERNATIONAL COURSES OF STUDY
* English Language Course (Level: Advanced 2), January 1999
Frances King School of English – London, England
* Arels Exam Preparation Course, January 1999
Frances King School of English – London, England
Keywords: Windows 2000, Windows XP, Windows NT, Word, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage, Outlook Express, Internet Explorer, Netscape Navigator, Corel Draw, Corel Photo Paint, Acrobat, Trados, HTML, Dreamweaver MX, Technical Translator, Literary Translator, English>Spanish, Spanish>English, textile industry, footwear, leather, economics, finance, technical specifications, owner’s manuals, informed consent forms, HIV, medical reports, hazwoper, emergency responses, health and safety plans, OSHA standards, IT, newsletters, resumés, philosophy, psychology, web pages, correspondence, magazine articles, Professional, Argentina, Buenos Aires, CAT tools, CAT


Profile last updated
Nov 20, 2013



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search