Member since Jan '04

Working languages:
English to Spanish
Portuguese to English
Spanish to English
Portuguese to Spanish
Spanish (monolingual)

Patricia Fierro, M. Sc.
Language and Engineering Expert

Quito, Pichincha, Ecuador
Local time: 15:20 -05 (GMT-5)

Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
57 positive reviews
(17 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
This person has written 5 articles
What Patricia Fierro, M. Sc. is working on
info
May 6 (posted via ProZ.com):  Ongoing Clinical Trials Project for European Client. Language pairs: English into Spanish, Spanish into English, and Portuguese into English ...more, + 145 other entries »
Total word count: 1569284

  Display standardized information
User message
ATA Certified-20 years of exp.- Software Engineer
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Interpreting, Website localization, Software localization, Transcreation, Voiceover (dubbing), Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
AccountingLaw: Contract(s)
Chemistry; Chem Sci/EngLaw: Patents, Trademarks, Copyright
PatentsMedical (general)
IT (Information Technology)Business/Commerce (general)
Computers (general)Computers: Software


Rates
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour
Portuguese to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour
Portuguese to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour
French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4669, Questions answered: 2674, Questions asked: 73
Project History 22 projects entered    7 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
Spanish to English: Service Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
3. Precio
El precio que el Cliente deberá abonar al Prestatario por la realización de los Servicios objeto del presente Contrato es de (indicar) euros (en adelante, “el Precio”). El Precio establecido en el presente Contrato no incluye los impuestos indirectos que según la legislación sean aplicables. El Precio establecido en el presente Contrato está fijado a efectos de la prestación del Servicio objeto del presente Contrato. En el supuesto de modificar o ampliar los Servicios, el Cliente y el Prestador se comprometen a negociar el nuevo precio por el Servicio. El Precio será abonado de la forma siguiente:

El Cliente procederá al abono de la cuota mensual, por meses adelantados, mediante domiciliación bancaria. El Cliente acepta que mensualmente el Prestador domicilie el Precio por la prestación de los Servicios objeto del presente Contrato al número de cuenta de su titularidad (indicar número de cuenta) del Banco (indicar banco).

4. Modificaciones o ampliaciones de los Servicios
Si durante la vigencia del presente Contrato el Cliente o Prestador del Servicio consideran oportuno modificar o ampliar el Servicio objeto del presente Contrato, ambas partes deberán negociar el alcance de dichas modificaciones o ampliaciones en la prestación.

Los acuerdos adoptados en la negociación deberán constar por escrito. En el caso que ambas Partes no se pusieran de acuerdo sobre dichas modificaciones o ampliaciones, cualquiera de las Partes podrá resolver el presente Contrato.
Translation - English
Price
The Price that the Client shall pay the Provider for the Services provided in accordance with this Contract is (please state the price) Euros (the “Price”). The Price established by this Contract does not include indirect taxes that are applicable in accordance with legislation. The Price established in this Contract corresponds to the provision of Services as hereby described. If the Services are changed or expanded, the Client and the Provider undertake to negotiate a new price for the Service. The Price shall be paid in the following way:

The Client shall pay by direct debit and in monthly installments the amount corresponding to one month in advance. The Client accepts that the Provider shall debit each month the Price for the provision of Services covered by this Contract to account number (please state the account number) of the (bank name) Bank.

4. Changes or Expansions of Services
If during the term of this Contract, the Client or the Service Provider deem that it would be appropriate to modify or expand the Service described in this Contract, both parties shall negotiate the scope of such changes or expansions of Service provision.

The agreements agreed upon in the negotiation shall be in writing. If both Parties do not agree to such changes or expansions, any of the Parties can terminate this Contract.
Spanish to English: Asymmetric Catalysis
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Spanish
Dentro de esta última, la estrategia más interesante es la catálisis asimétrica. Un catalizador es una sustancia, que sin formar parte de los reactivos de una transformación química, participa en la misma, haciéndola posible multitud de veces. Idealmente debería ser recuperado inalterado y durar infinitamente.

Si se utilizan catalizadores quirales, es posible obtener productos ópticamente activos a partir de otros que no lo son, con formación preferente de uno de los dos enantiómeros. En la naturaleza, las enzimas son los catalizadores responsables de la síntesis de compuestos ópticamente activos y por tanto, también son quirales. Desde un punto de vista químico, el catalizador puede ser una molécula orgánica, un centro metálico y también un enzima.

Una estrategia particularmente atractiva dentro de la catálisis asimétrica consiste en transformar una mezcla racémica en un único producto enantiopuro utilizando un catalizador quiral. Esto ocurre debido a que este último es capaz de reaccionar de forma preferente con uno de los enantiómeros de la mezcla y además, existe un mecanismo que permite que ambos enantiómeros se interconviertan entre sí en presencia del catalizador. Mientras que sin este mecanismo solo se podría alcanzar hasta un 50 % del producto deseado, con esta estrategia se puede llegar a rendimientos cercanos al 100%. Esto se denomina proceso estereoconvergente.
Translation - English
As part of the asymmetric synthesis, the most interesting strategy is the asymmetric catalysis. A catalyst is a substance that, although it does not form part of the reagents of a chemical transformation, participates in it, allowing it to occur many times. Ideally, it must be recovered unchanged and last endlessly.

If chiral catalysts are used, it is feasible to produce products that are optically active based on others that are not, with the preferential formation of one of two enantiomers. In nature, enzymes are catalysts in charge of the synthesis of optically active compounds, and they are also chiral. From a chemical perspective, the catalyst can be an organic molecule, a metallic center and also an enzyme.

A specifically attractive strategy of asymmetric catalysis is the transformation of a racemic mixture into a single enantiopure product, by using a chiral catalyst. This occurs since the latter is able to preferentially react with one of the enantiomers of the mixture and also because there is a mechanism that allows both enantiomers to interconvert into each other when there is a catalyst. Whereas without this mechanism only a 50% of the sought-after product could be obtained, with this strategy, yields of around 100% could be achieved. This process is called a stereoconvergent process.
Portuguese to Spanish: Contrato de Só Português
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
CLÁUSULA PRIMEIRA
Os serviços oferecidos pelo site Só Português são totalmente gratuitos, permitindo que qualquer usuário, de qualquer lugar do mundo, acesse e utilize esses serviços. Não é necessário qualquer cadastro para acessar o material. Opcionalmente, o usuário pode adquirir produtos educacionais em nosso shopping.

CLÁUSULA SEGUNDA
A partir da aceitação eletrônica deste Contrato e do preenchimento do cadastro, o usuário adquire o direito de usufruir todos os serviços oferecidos pelo site, inteiramente grátis.

CLÁUSULA TERCEIRA
O usuário obterá acesso ao site Só Português 24 (vinte e quatro) horas por dia, 7 (sete) dias por semana, salvo interrupções necessárias por ocasião de serviços de manutenção no sistema, quaisquer falhas na operação das empresas fornecedoras de energia elétrica e/ou das empresas prestadoras de serviços de telecomunicação, casos fortuitos ou ações de terceiros.
Translation - Spanish
PRIMERA CLÁUSULA
Los servicios ofrecidos por el sitio web Só Português son totalmente gratuitos, lo que permitirá que cualquier usuario, de cualquier lugar del mundo, acceda y utilice estos servicios. No se requiere ningún registro para acceder al material. Opcionalmente, el usuario puede adquirir los productos educativos en nuestro centro comercial.

SEGUNDA CLÁUSULA
A partir de la aceptación electrónica de este Contrato y de llenar el registro, el usuario adquiere el derecho de usufructuar de todos los servicios ofrecidos por el sitio web, de manera completamente gratuita.

TERCERA CLÁUSULA
El usuario obtendrá el acceso al sitio web Só Português las 24 (veinticuatro) horas por día, los 7 (siete) días a la semana, excepto por interrupciones requeridas por motivo de servicios de mantenimiento del sistema, por cualquier falla operativa de las empresas proveedores de energía eléctrica y/o de las empresas proveedoras de servicios de telecomunicaciones, casos fortuitos o acciones de terceros.
Portuguese to English: Só Português Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
CLÁUSULA QUARTA
É de responsabilidade do Só Português:
I - respeitar a privacidade de seus usuários, de modo que não irá monitorar ou divulgar informações relativas à utilização do acesso pelos usuários, a menos que seja obrigado a fazê-lo mediante ordem judicial ou por lei, além de casos específicos, como no caso dos anunciantes. Neste último caso, serão divulgados apenas dados gerais e não individuais dos usuários para os mesmos.
II - não realizar quaisquer alterações nos Termos e Condições do Contrato sem notificar os usuários.

CLÁUSULA QUINTA
O Só Português se exime integralmente de qualquer responsabilidade por custos, prejuízos e/ou danos causados a usuários ou a terceiros por arquivos para download do site utilizados equivocadamente.

CLÁUSULA SEXTA
O Só Português poderá enviar e-mails para o endereço eletrônico do usuário, caso ele solicite por meio do link "Receba o informativo", no rodapé da página.

Translation - English
FOURTH
The following are obligations of Só Português:
I – To respect the privacy of its users, i.e. it shall not monitor or disclose the information on its use when users access it, except if it must do so based on a court order or law or in specific cases such as those related to advertising. In the latter case, only general data will be disclosed to such advertisers and not individual data of users.
II – To not use any modification of the Terms and Conditions of this Contract without notifying the users.

FIFTH
Só Português shall be held harmless from any liability related to costs, damages and/or losses caused to users or to third parties by files downloaded from the web site and incorrectly used.

SIXTH
Só Português may send emails to the email address of a user, if the user requests this by means of the “Receive the newsletter” link included in the footnote of the page.
English to Spanish: Python - How to build first Slack Bot
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
The Slack client connects to the Slack RTM API. Once it's connected, it calls a Web API method (auth.test) to find Starter Bot's user ID.

Each bot user has a user ID for each workspace the Slack App is installed within. Storing this user ID will help the program understand if someone has mentioned the bot in a message.

Next, the program enters an infinite loop, where each time the loop runs the client receives any events that arrived from Slack's RTM API. Notice that before the loop ends, the program pauses for one second so that it doesn't loop too fast and waste your CPU time.

For each event that is read, the parse_bot_commands() function determines if the event contains a command for Starter Bot. If it does, then command will contain a value and the handle_command() function determines what to do with the command.

We've laid the groundwork for processing Slack events and calling Slack methods in the program. Next, add three new functions above the previous snippet to complete handling commands:
Translation - Spanish
El cliente de Slack se conecta con el API de RTM. Después de este paso, llama a un método del API Web API (auth.test) con el fin de encontrar la ID de usuario de Starter Bot.

Cada usuario de bot tiene una ID de usuario asignada a cada espacio de trabajo en el cual está instalado el aplicativo Slack.

A continuación, el programa ingresa a un bucle infinito, en el cual, por cada ejecución del bucle, el cliente recibe cualquier evento que llegó del API de RTM de Slack. Tome en cuenta de que antes de que termine el bucle, el programa se detiene por un segundo para que el bucle no se ejecute muy rápidamente y se desperdicie el tiempo de la UCP (unidad central de procesamiento).

Para cada evento leído, la función parse_bot_commands() determina si el evento incluye un comando de Starter Bot. Si es que está incluido, el command (comando) tendrá un valor y la función handle_command() determina lo que se hará con el comando.

Hemos establecido las bases para procesar eventos de Slack y llamar a métodos de Slack desde el programa. Ahora, agregue tres funciones nuevas encima del fragmento de código con el objetivo de completar los comandos de manipulación:

Glossaries Business, Computer software and computer science, Math, Medicine, Otros temas, Science Engl > Spanish
Translation education Other - Certificate English > Spanish Translations - University of Toronto and Professional Translation Certificate, SCPS, NYU
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2000. Became a member: Jan 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Spanish (American Translators Association, verified)
Spanish to English (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
Spanish (Pontificia Universidad Católica del Ecuador www.puce.edu.ec)
English (EF Standard English Test)
Memberships ATA, Ecuadorian Association of Translators and Interpreters ATIEC (As, ATIEC
TeamsWord Awareness
Software Adobe Illustrator, Fluency, Frontpage, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, MS Office MS Word MS Excel, SDL Trados Studio 2017, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Articles
Website http://patriciafierroc.wordpress.com
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF), Portuguese (PDF)
Events and training
Professional practices Patricia Fierro, M. Sc. endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
Bio

ATA Certified Translator - Over 20 Years of Experience

mzjwcwtrxrztukztyu1n.png

I have a Master of Science in Computer Science. I deliver translations that seem to have been written in the target language, due to the attention paid to each nuance and detail. 

I accept only what I believe I will deliver correctly and on time.

I lived in the US for 14 years. I studied French, Portuguese, and Italian for over 4 years. I am a native English and Spanish speaker. 






This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 5282
PRO-level pts: 4669


Top languages (PRO)
English to Spanish2487
Spanish to English1344
Portuguese to English284
English to Portuguese132
French to English73
Pts in 18 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1400
Other1049
Bus/Financial616
Law/Patents614
Medical381
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)273
Law: Contract(s)233
IT (Information Technology)198
Education / Pedagogy169
Construction / Civil Engineering168
Business/Commerce (general)160
Finance (general)155
Pts in 87 more flds >

See all points earned >
Keywords: ATA certificación, American Translators Association, ATIEC, Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador, certification, certified, Ecuador, Quito, Cuenca, Guayaquil, Machala, Ibarra, tradutora, traducción, traducciones, translations, übersetzen, software engineering, informática, traduction, Amérique Latine, América Latina, ingeniería, software, legal, telecommunications, administration, networks, windows, unix, java, html, xml, websites, accounting, hardware, oil industry, oil drilling, manuales, informática, telecomunicaciones, tecnología, contabilidad, Windows, industria, calidad, pruebas, petrolero, petróleo, minería, minas, mining, testing, quality assurance, black-box, computación, contracts, power of attorney, poderes, contratos, computadoras, redes, sistemas operativos, Unix, Visual Studio, Visual Basic, Microsoft, Sun, Solaris, Oracle, SQL Server, IIS, servidores, web, Linux, informatique, English, Spanish, Portuguese, Equador, South America, Inglés, Español, Portugués, Espanhol, América del Sur, Latinoamericano, Latin American, ecuatoriano, Ecuadorian, arquitectura, arte, historia, geografía, geography, architecture, art, mathematics, matemáticas, math, geometry, geometría, ciencias, science, negócios, sudamericana, CELPE BRAS, certificate granted by the Brazilian Ministry of Education, Sudamérica, SAP, expertise, professional, services, timely, servicios profesionales, entrega a tiempo, trabajo bien realizado, inglés a español, español a inglés, Spanish into English translations, English into Spanish translations, portugués a español, Portuguese into English, PT-EN, PT-ES, EN-ES, FR-ES, ES-EN


Profile last updated
May 7