Member since Dec '06

Working languages:
Czech to English
English to Czech
Slovak to English

Rachel Thompson / Josef Srejber
Czech < > English translation team

Newcastle Upon Tyne, England, United Kingdom
Local time: 05:22 GMT (GMT+0)

Native in: Czech Native in Czech, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Desktop publishing
Specializes in:
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Advertising / Public RelationsComputers (general)
IT (Information Technology)Marketing / Market Research
HistoryPoetry & Literature
Science (general)

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Master's degree - Oxford University
Experience Years of experience: 21. Registered at May 2006. Became a member: Dec 2006. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Word, MemoQ 2013, Pagemaker, Powerpoint

Top quality, perfectly crafted translations between Czech and English

Tyneslators is the working name of Josef Srejber and Rachel Thompson, a Czech-English couple living in Newcastle upon Tyne in the North East of England.

Working closely together as a bilingual team, we can provide native-quality translations from both English into Czech and Czech into English. We pride ourselves on producing carefully crafted, stylish writing that does not read like a translation, and working as a team gives us a unique advantage in this respect, since we have both a native speaker's understanding of the source text and a native speaker's writing ability. To further safeguard the quality of our work, we work to the provisions of the DIN 2345 quality standard (the only internationally recognised standard specifically designed for the translation industry), carefully research all terminology in specialist dictionaries and online, and review all our work thoroughly before returning it to the client.

We specialise in:

  • Medicine and pharmaceutics

    (journal articles, clinical trial documentation, patient information leaflets etc.)
  • Academic writing

    (scholarly articles, dissertations, etc. from the humanities and social sciences)
  • IT/computing

    (hardware and software user assistance material - manuals and user guides)
  • Marketing

    (advertising texts, websites, brochures, promotional material)
  • Science and mathematics

    (scientific articles, research proposals etc.)
  • Arts

    (linguistics, literary and critical theory, literature, fine art)
  • Editing

    (stylistic and grammatical improvement of all types of text)
  • Proofreading

    (thorough cross-checking of the translation against the original)

Specialist review

For specialist and technical texts, we have access to a network of professionals (lawyers, doctors and other specialists) who are able to provide advice on terminology and a full review service where required.

Translation software

Where it's of benefit, we make use of TRADOS™ translation memory software for our translations. Not to be confused with machine translation, in which texts are translated automatically by computer (often to unintentionally comical effect), computer-aided translation (CAT) tools work together with the translator to make the translation process more reliable. By "remembering" all the translations entered into them, these "translation memory" tools help ensure consistency of terminology for every text we translate, even if they're months apart, and can considerably speed up the translation process.

Further information

If you're interested in finding out more, please visit our website at or contact us via our ProZ contact page. We look forward to hearing from you.

Keywords: medicine, medical, pharmaceutics, journal articles, clinical trial documentation, patient information leaflets, academic writing, scholarly articles, dissertations, humanities, social sciences, IT, computing, hardware, software, user assistance material, manuals, user guides, marketing, advertising, websites, brochures, promotional material, science, mathematics, scientific articles, research proposals, arts, linguistics, literary theory, critical theory, literature, fine art, editing, proofreading

Profile last updated
Jan 6

More translators and interpreters: Czech to English - English to Czech - Slovak to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search