I am an English-Spanish translator, native of Venezuela, with a Bachelor’s degree in Industrial Engineering. Even though I have no translation educational background, and my resume reflects a different professional career, I have an extensive experience in English-Spanish-English translations . For more than 15 years,during my career in Engineering, I always had the opportunity to translate technical texts, documents like international standards, operational procedures, manuals, reports, letters, presentations.
Since 1995 I have been doing freelance translations, especially immigration documents such as application forms, birth and marriage certificates, testimonials, articles, etc.
This year, I began a formal career in the advertising field. Currently I work as a Translator/Proofreader for a company that publishes yellow pages directories in Spanish. My work consists of translating from English (or Portuguese or French) into Spanish and proofreading the advertisements for different markets in the US.
In order to produce high quality translations, knowledge of the subject matter is a must. Therefore, as an Advertising Translator, I have developed, in such a short time, refined research skills to broaden my areas of knowledge, being the ads intended to sell products and services from all areas, from A to Z. Among the major classifications of this universe of ads are: attorneys, air conditioning, automobiles, beauty, clothing, computers, contractors, dentists, entertainment, electronics, loans and financing, food, fumigation, furniture, glass, hospitals, immigration, insurance, internet, janitorial services, landscaping and lawn maintenance, language schools, medical equipment, nutrition, ophthalmology, chiropractics, physicians and surgeons, real estate, restaurants, schools, sewage cleaning, supermarkets, communications, tires, churches…
Since our target readers are Hispanics, most Spanish speaking US residents, native of different Latin American countries, I have also managed the linguistic variations and cultural interpretation, adapting the message text for each market, making sure that the regional particularities are respected and taken into consideration. For example, in the Florida market prevails Caribbean and South American Spanish and in the Texas and Arizona markets, prevail the Mexican Spanish. These amazingly differ in the use of many common words that can change the whole content in an ad.
This is a challenging task for a Spanish translator in a mass media business , who also has the compromise of carefully choosing the Spanish words that result in an acceptable Latin American Spanish., filtering much of the English influence (Spanglish terms) and avoiding corrupt forms coming from illiterate sources. |