Working languages:
French to English
Spanish to English
Italian to English

Roger Walton
Natural linguist, accurate, dependable

United States
Local time: 20:22 CST (GMT-6)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
AnthropologyLinguistics
ManagementSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Rates
French to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour

Translation education Bachelor's degree - Ouachita Baptist University
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Ouachita Baptist University)
Memberships N/A
Software Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
As a supplement to the attached record of my personal and professional writing historique, I would like to volunteer additional important information. I know that the core driving factor behind my successful writing has been a deep love and understanding of the underlying mechanics of language. Coupled with a strong grasp of anthropological linguistics, I thoroughly enjoy writing prose, poetry, business letters/proposals and professional technical reports in a number of languages. This personal passion for the knowledge, application and subsequent dissemination of both the written and spoken word, has provided me with excellent academic literary success, professional reputation and constantly numerous referrals for the verbal needs of respected scholars, professionals and students.

Personal Writing Historique

2005-present

Edited and proofread a section of current Armenian seismological legislation. Active emphasis given to cultural and idiomatic English language adherence for optimal legibility.

Composed an accepted personal business proposal, contract, SOW and terms of conditions for implementation of public transportation business in DRC, in partnership with Mr. Simon Pogossian, founder and CEO of Cigaronne Company, LTD. Funding was approved and promptly disbursed.

Actively serve as consulting liaison between Mr. David Hamod, president and CEO of the US-Arab Chamber of Commerce and Mr. Faouzi Chaabi, of Holding YNNA, (the biggest Moroccan conglomerate) in an ongoing effort to establish supply lines of raw materials from the US to Morocco, thereby strengthening economic ties between our respective nations.

Edited and proofread M.A. thesis on the role of the Armenian or Russian language use in a communicative English language classroom, for an American University of Armenia M.A. TEFL candidate.

Composed successful letters of application and inquiry to various American universities and institutions on behalf of various parties, including self. (Letters were written to Hebrew College Online, NYC Teaching Fellows, Salve Regina University, and Western Union International).

2004

Successfully edited Master’s thesis for Mr. Alexander Klaeser, the forerunner and first German exchange student to the University of Montenegro. The first of its kind research question was “How to measure velocity in video?”

Transcribed interviews with Harvard University professors on behalf of Professor Radojka Vukcevic, Fulbright scholar and head of English language programs, University of Montenegro. Careful attention was paid to inaudible portions for maximum legibility. The interviews and associated research were promptly published in a prominent academic journal.

2002-2003

Composed accurate field reports (English and French) to the Payson Center for International development and Technology Transfer concerning Kinshasa School of Public Health activities, progress and problems. Actively sought and implemented solutions for optimal performance, verbally-reporting to the directors of each of the aforementioned partners.

A prime example of related reporting was a personal assessment of the water and sanitary situation and needs of the KSPH, the major concern being health and hygiene. The construction of a high volume, roof-based water cistern was proposed and subsequently implemented.

In addition to field reporting responsibilities was the oversight of translated materials for the purposes of successful conferencing and cohesive communication with partner organizations (e.g., USAID).

2002

As DRC MOST project field coordinator, had full responsibility and discretion over written field reports to ISTI, Inc. HQ (Rosslyn, VA), and review of mission finances and associated operations (disbursements, approvals and budget reporting).

2001

As a USAID DRD health office PSC, composed official letters of reply to general public spanning inquiries, applications of employment, and grant requests.

Conducted and submitted to head of health office detailed study of Kinshasa telecommunications market, in order to best-serve office communication needs, as pertaining to costs vs. level and quality of service.

Actively provided composition and editing skills sought by senior mission technical advisors and staff, covering letters and mission-related literature.

2000

As first assistant to consul, composed and translated official diplomatic notes to Congolese Ministry of Foreign Affairs.

Wrote internal reports and created office databases concerning American citizens, travel and other important records.

Maintained good relations between consulate and American public, Congolese public, and other diplomatic missions.

1998-1999

As interpreter, translator and bilingual tutor for Title One federal educational initiative, translated written materials including new official documents for local school district, in an effort to streamline relations between Hispanic students, parents and the district.

1997

As assistant to GSO (General Services Officer), composed databases and related reconciliation reports of outdated Embassy Asmara supply records. Composed and saw to translation (Italian, Amharic, Tigrigna, French and Arabic) of an important letter to the public pertaining to eventual public auction of embassy property.
Keywords: Experienced, US government, USAID, Africa, French, Spanish, English, Portuguese, Italian, Morocco. See more.Experienced, US government, USAID, Africa, French, Spanish, English, Portuguese, Italian, Morocco, reasonable, affordable, quick, accurate, dependable. See less.


Profile last updated
Nov 29, 2013