Working languages:
English to Serbian
Serbian to English
English to Serbo-Croat

M. Vučković

Local time: 04:00 CEST (GMT+2)

Native in: Serbian 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive entries
User message
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing)
Specializes in:
Poetry & LiteratureLaw: Contract(s)
Government / PoliticsFinance (general)
EconomicsBusiness/Commerce (general)
Art, Arts & Crafts, PaintingSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Bosnian to English - Rates: 0.02 - 0.05 EUR per word
Croatian to English - Rates: 0.02 - 0.05 EUR per word
English to Croatian - Rates: 0.02 - 0.05 EUR per word
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 624, Questions answered: 400, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  3 entries

Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Other - vocation expert degree
Experience Years of translation experience: 23. Registered at May 2006. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Serbian (FEderal Ministry of Justice FRY)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://-
CV/Resume CV available upon request
Professional practices M. Vučković endorses's Professional Guidelines (v1.1).
About me

I perceive translating as the art, a combination of sculpture, painting and music.

Translating reminds me of sculpture, because from rough, raw and unfinished material, by removing excessive layers, we release something already present there and mold it into its final shape, so eventually the translated text appears as completed and well balanced sculpture. Some of the material is easier to carve and reach its deeper strata, and for further processing we have various artistic tools at disposal: resonance from the very essence of language, rhythm and harmony from music and architecture, coloring from painting.

This art is related to painting because colors are everywhere around us, and in language, too: each letter and every word has its own nuance, and consequently the dominant coloring of the sentence, which is of importance to final message quality. It is a matter of uncompromising skill to make compatible word choices for proper corresponding, which is exactly what gives each translation its tone, more or less in the spirit of source language. Each translator is aware that sometimes only one word can impede treading and then suddenly, out of nowhere, salvation comes in spontaneous ways. Also, literal rendering is one of the obstacles which should be overcome by giving descriptive yet accurate expressions from the very core of situation – "localized improvisation" so to say, bearing in mind that in the first place to improve means to make it better.

The music is evident with its rhythm, melody and intonation which, as in superb composition, must be in accord with the main theme, namely the content, eliminating misreadings – paragraphs provide specific key-note and tonality to the work. Each voice and vowel offer distinct frequency that differently echoes in the mind, and is changeable, while consonants are the meaning pillars of the words, defining a basic sense. It is an interdependent sequence of vowels and consonants which lends best solutions for the acoustics of the sentence, while accents add to the rhythmic pattern. When you read a perfectly translated sentence, there is nothing to give or take - it is hermetic yet living, in harmony, tune and time. Experienced translator also reduces that which is too long and augments that which is too short, making them equal - the elegant style evades unnecessary repeating and details. These rules apply essentially to literature and social sciences.

It is assumed that true art is aimed to be as close as possible to nature, and effortless too, so both laymen and connoisseurs should recognize the quality translation as attractive landscape view, simultaneously calming and refining; it is therefore our task to allow them to enjoy this journey through new spaces and places.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 632
PRO-level pts: 624

Top languages (PRO)
English to Serbian285
English to Serbo-Croat223
Serbian to English108
German to Serbo-Croat4
English to Bosnian4
Top general fields (PRO)
Social Sciences54
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)90
Law (general)78
Law: Contract(s)46
Ships, Sailing, Maritime32
Education / Pedagogy28
Pts in 40 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
English to Serbian3
Specialty fields
Poetry & Literature2
General / Conversation / Greetings / Letters1
Other fields
Keywords: translator, competent, efficient, versatile, economy, business, social sciences, arts

Profile last updated
May 25

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search