This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native spanish translator. I translate Economics. I would like to translate literature also.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Automation & Robotics
Philosophy
Psychology
Poetry & Literature
Also works in:
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Finance (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Environment & Ecology
Medical: Health Care
Medical: Dentistry
Livestock / Animal Husbandry
Agriculture
Engineering (general)
Architecture
Education / Pedagogy
Nutrition
Other
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 40 - 45 USD per hour
Payment methods accepted
Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 11
English to Spanish: Peru reforestation programme
Source text - English Peru reforestation programme
JOIN THE TI-UK CARBON ZERO COMMUNITY - offset your company’s annual CO2 emissions and support our environmental programme in Peru.
Climate change or global warming: has been called the greatest living threat to the survival of the human race after the nuclear bomb. Caused by increased levels of carbon dioxide (C02) and other polluting gases in our atmosphere. The gases trap heat by forming a blanket around the Earth. Once released the greenhouse gases stay in the atmosphere for many years. As they build up, the planet's temperature rises. Greenhouse gases are released by burning fossil fuels - coal, oil and gas - and by cutting down forests. Rich countries have been slow to take action to stop climate change. But the most vulnerable people are worse hit. Approx. 25,000 people died in the heat wave that hit Western Europe in 2003. These were mostly the elderly, sick and very young. International action is needed now to prevent future tragedies.
UK has 1% of world's population but produces 2.3% of world’s C02
TI-UK Carbon Offsetting Fund (TICOF) Help us plant trees to save the planet! Forests and forest soils, through trees and other plants, absorb carbon dioxide from the atmosphere, store the carbon in sugars, starch and cellulose, and release the oxygen into the atmosphere. A young developing forest, composed of growing trees, absorbs carbon dioxide and acts as a carbon sink; whilst a mature natural forest, with a component of decaying material, becomes carbon neutral. When a tree is cut down and then burnt or left to rot it releases the CO2 back into the environment. Cutting a tree down and using it as timber means the CO2 is still stored in that tree whilst new planting through reforestation forms a fresh carbon sink.
Global deforestation is now responsible for over 17% of the world’s total global carbon emissions – and the situation is getting worse each year!
Companies that become carbon zero by signing up to the TI-UK Carbon Offsetting Fund help us protect valuable rainforest, a necessary component in the battle against climate change whilst at the same time helping us provide alternative employment for the impoverished local people. Up to 250,000 hectares of rainforest can be saved annually by preventing deforestation with up to 600 tonnes of CO2 captured per hectare of newly planted trees.
TI-UK Environmental Justice Programme in Peru
Loreto is Peru's northernmost region and covers almost one-third of Peru's territory. It is sparsely populated due to its remote location in the Amazon rainforest. The indigenous population has started using the forest as one of its few means of income. The Campesino, relatively new to the area, compete with the local population and use forested areas both for growing crops and for selective logging. This results in 250,000 hectares of forest being “slashed and burnt” each year releasing millions of tonnes of CO2 into the atmosphere.
TI-UK has an agreement with the government of the Loreto Region in Peru for the reforestation of 1 million hectares of the upper Amazon basin. This programme is approved by the Peruvian Designated Operational Entity recognized by the Kyoto Protocol, FondeBosque. Currently in Loreto two extremes meet; on the one hand the inhabitants of the forest and the “Campesino” of the Andes living a poor, dispossessed life, with little or no schooling, no sanitation, no infrastructure or economic possibilities; on the other, international corporate business more and more in need to offset its carbon emission to reduce its carbon footprint.
The Wider Global Picture of Deforestation
The South-western Amazonian Moist Forests have some of the highest recorded species diversity index in the world for plants, birds, fish, and butterflies. Many of these species are no longer found in other regions due to hunting pressure, destruction of intact forest communities, and expansion of “development” programmess. These forests are the habitat of emblematic species like the jaguar and harpy eagle, and are threatened by the opening and paving of roads that provide access to a growing population of small farmers, oil and gas exploration, as well as large-scale cattle ranching and agribusiness. Hunting may be threatening populations of the tapir (Tapirus terrestris) and large primates in the north. Some habitat is threatened by expansion of the agricultural and pastoral frontier, gold mining, and selective logging that erodes the genetic diversity of a few valuable timber species. The economically important palm Euterpe precatoria is being depleted in some areas by unsustainable palm heart extraction.
Trees are being cut down for as little as 15p a day to harvest the 'heart' of the palm. These trees would absorb over 600 tonnes of CO2 for every hectare over their life cycle but for the local people. This is one of their few means of income. The palms are slashed down, the heart of the ‘palm’ sold and the rest is burnt.
Another dramatic problem is the spread of the invasive Guadua bamboo forests. Logging along major rivers and near urban centres has decimated populations of mahogany (Swietenia macrophylla), tropical cedar (Cedrela odorata), and kapok (Ceiba pentandra).
Bio fuels - the 'deforestation diesel': With soaring oil prices, bio fuels are seen as a renewable and clean source of energy. They are made by producing ethanol, an alcohol fuel extracted from maize, sugar cane, or other plant matter. Europe imports ethanol from Brazil, where the Amazon is being burned to plant more sugar and soybeans. Ethanol reduces total emissions of carbon dioxide by barely 13% because of the pollution caused by the production process. Furthermore, ethanol only gets about 70% of the mileage of petrol. Because of the competition in production, food prices are already increasing. With just 10% of the world's sugar harvest being converted to ethanol, the price of sugar has doubled; the price of palm oil has increased 15% over the past year, with a further 25% gain expected next year.
Soya Bean: Over the past few decades there has been a massive increase in the worldwide production of soya bean. Millions of acres of land have been converted into soya bean growing plantations. Much of this land was until recently unploughed, wilderness full of wildlife. In 1961 there were a mere quarter of a million hectares (2,500 sq kms) of soya bean in the whole of Brazil, according to FAO statistics. But by 2005 there were 229,000 square kilometres (nearly 55 million acres) in production, an area not much smaller than the United Kingdom. In South America as a whole, there were some 400,000 square kilometres -- nearly the size of California, and larger than Finland. In 1961 there were a mere 1300 hectares of soya bean in Paraguay, but by 2005 this had leapt to nearly 2 million hectares, much of it from ploughing up the “chaco” and other undisturbed habitats. In Argentina, with less than 1000 hectares in 1961, the amount of land given over to soya bean plantation jumped to 14 million in 2005.
Soya is being grown in vast quantities for use as cattle feed. It takes about 12 kg of grain to produce 1 kg of beef. During the four-month burning season in the Amazon, the giant trees are felled to make space for crops and slowly reduced to ashes. Even after being slashed and burned, the trunks of the tauari and maçaranduba are so huge that their embers glow on and off for more than two years. Some are left to burn where they stand, creating giant pillars of charcoal stretching 30 metres into the sky.
Added Benefits of the TI-UK Offsetting Programme:
• Promoting understanding of the importance of tropical forests.
• Co-operating with the Regional Government of Loreto in the protection and management of identified areas. Assisting in ecotourism assessments.
• Developing local sustainable alternative industry whilst minimizing the impact on the forest and its wildlife.
Call 020 7427 0050 now for details of how to apply to make your company 'carbon zero'
Hamid Bayazi, one of the trustees of TI-UK visiting the Loreto region with Yvan Vasquez Valera, President of Loreto and the team in charge of the natural resources in the region.
The Loreto Region of Peru
Capital Iquitos
Area 368,851.95 km²
Population 931,444 (2004 estimate)
Subdivisions 7 provinces and 51 districts
Main resources Rice, cassava, wood, fruit trees, rubber and cebu cattle
Poverty rate 70%
Percentage of country's GDP 2.51%
Translation - Spanish Programa de reforestación del Perú
ÚNASE A LA COMUNIDAD TI-UK CARBONO CERO –reduzca las emisiones anuales de CO2 de su compañía y apoye nuestro programa ambiental en Perú.
Cambio climático o calentamiento global. Así ha sido llamada la más grande amenaza existente para la sobrevivencia de la raza humana después de la bomba nuclear. La causa ha sido los niveles en aumento de dióxido de carbono (CO2) y otros gases contaminantes en nuestra atmósfera. Los gases atrapan el calor formando una capa alrededor de la Tierra. Una vez liberados, los gases de efecto-invernadero permanecen en la atmósfera por muchos años. Conforme se van acumulando, la temperatura del planeta se incrementa. Los gases de efecto-invernadero se liberan por la quema de combustibles fósiles – carbón, petróleo y gasolina – y por el talado de los bosques. Los países ricos han demorado en ejecutar acciones para detener el cambio climático. Sin embargo los más golpeados son la gente más vulnerable. Aprox. 25,000 personas murieron durante la ola de calor que golpeó Europa del Oeste en el 2003. Las víctimas fueron en su mayor parte ancianos, enfermos y niños. Ahora es necesaria la acción internacional para prevenir futuras tragedias.
El Reino Unido tiene 1% de la población mundial pero produce 2.3% del CO2 del mundo
El Fondo TI-UK para reducir las emisiones de carbono (TICOF por sus siglas en inglés) ¡Nos ayuda a plantar árboles para salvar el planeta! Los bosques y el suelo de los bosques, a través de los árboles y otras plantas, absorben dióxido de carbono de la atmósfera, guardan el carbono en azúcares, almidón y celulosa, y liberan el oxígeno a la atmósfera. Un bosque en desarrollo, compuesto de árboles en crecimiento, absorbe dióxido de carbono y actúa como un sumidero para carbono; mientras que un bosque orgánico maduro, con un componente de materia en estado de descomposición, se vuelve neutro para el carbón. Cuando un árbol es talado y luego quemado o dejado descomponerse libera el CO2 de vuelta al medio ambiente. Talar un árbol y usarlo para madera significa que el CO2 está todavía guardado en el árbol mientras que la plantación de uno nuevo por medio de reforestación forma un sumidero de carbono nuevo.
¡La deforestación mundial es en la actualidad responsable de más del 17% de las emisiones de carbono totales a nivel mundial y la situación se esta empeorando cada año!
Las compañías que se vuelven cero carbono por medio de la inscripción en el Fondo TI-UK para reducir las emisiones de carbono, nos ayudan a proteger valiosa selva tropical, un componente necesario en la batalla contra el cambio climático mientras que al mismo tiempo nos ayudan a dar empleo alternativo a la gente local empobrecida. Más de 250,000 hectáreas de selva tropical pueden ser salvadas anualmente previniendo la deforestación con más de 600 toneladas de CO2 atrapadas por hectárea de árboles recién plantados.
Programa de Justicia Medio Ambiental TI-UK en Perú
Loreto, la región situada más al norte del Perú, cubre casi una tercera parte del territorio peruano. Está escasamente poblada debido a su ubicación remota en la selva tropical Amazónica. La población indígena ha comenzado a usar la selva como uno de sus pocos medios de ingreso. El Campesino, relativamente nuevo en el área, compite con la población local y usa las áreas boscosas tanto para cultivar cosechas como para viviendas selectivas. Esto da como resultado que 250,000 hectáreas de bosques sean “reducidas drásticamente y quemadas” cada año con lo cual se liberan millones de toneladas de CO2 hacia la atmósfera.
TI-UK tiene un acuerdo con el gobierno de la Región Loreto en el Perú para la reforestación de un millón de hectáreas de la cuenca alta del Amazonas. Este programa está aprobado por FondeBosque, la Entidad peruana Operacional Designada reconocida por el Protocolo de Kyoto. Actualmente en Loreto se encuentran dos extremos; por un lado los habitantes de la selva y el Campesino de los Andes, quienes viven una vida pobre y desposeída, con poca educación escolar o sin ella, sin sanidad, sin infraestructura o posibilidades económicas; por el otro, corporaciones internacionales de negocios que necesitan cada vez más disminuír su emisión de carbono para reducir su huella de carbono.
La Situación Mundial más Extensa de Deforestación
La selva Tropical del Sudoeste Amazónico tiene uno de los índices de diversidad de especies más alto registrado en el mundo para plantas, pájaros, peces y mariposas. Muchas de esas especies ya no se encuentran en otras regiones debido a la presión de la caza, destrucción de la vegetación de selvas intactas, y a la expansión de programas de “desarrollo”. Estas selvas constituyen el hábitat de especies emblemáticas como el jaguar y el águila arpía, y están amenazadas por la apertura y pavimentación de caminos que dan acceso a la creciente población de pequeños agricultores, exploración de petróleo y gasolina, así como la ganadería a gran escala y el agrinegocio. En el norte la caza puede estar amenazando poblaciones de tapires (Tapirus terrestris) y grandes primates. Algunos hábitats están amenazados por la expansión de la agricultura y la frontera agrícola, explotación de minas de oro, y viviendas selectivas que merman la diversidad genética de unas pocas especies de árboles madereros. La palma Euterpe precatoria, económicamente importante, está siendo agotada en algunas áreas debido a la extracción insostenible del corazón de la palma.
Se están talando los árboles por tan poco como 15p al día para cosechar el “corazón” de la palma. Estos árboles absorberían más de 600 toneladas de CO2 por cada hectárea durante su ciclo de vida si no fuera por la gente del pueblo. Este es uno de sus pocos medios de ingreso. Las palmeras son arrasadas, se vende el corazón de la “palma” y el resto es quemado.
Otro problema dramático es la extensión de bosques del invasivo bambú Guadua. El cortado de troncos a lo largo de los principales ríos y cerca de los centros urbanos ha diezmado poblaciones de caoba (Swietenia macrophylla), cedro tropical (Cedrela odorata), y kapok (Ceiba pentandra).
Biocombustibles – la ‛deforestación diesel’: Con los precios del petróleo en aumento, los biocombustibles son vistos como una fuente de energía renovable y limpia. Se hace mediante la producción de etanol, un combustible proveniente del alcohol extraído del maíz, de la caña de azúcar y de materiales de otras plantas. Europa importa etanol de Brasil, donde el Amazonas está siendo quemado para sembrar más caña de azúcar y frejol soya. El etanol reduce las emisiones totales de dióxido de carbono en apenas 13% debido a la contaminación causada por el proceso de producción. Además, el etanol sólo obtiene alrededor del 70% del millaje del petróleo. Debido a la competencia en la producción, ya están aumentando los precios de la comida. Convirtiendo sólo 10% de la cosecha mundial de azúcar a etanol, el precio de este alimento se ha duplicado; el precio del aceite de palma ha aumentado 15% con relación al año pasado, y se espera que el próximo año suba 25% más.
Frejol soya: Durante las últimas décadas pasadas ha habido un aumento masivo en la producción de frejol soya a nivel mundial. Millones de acres de tierra han sido convertidos en plantaciones de frejol soya. La mayor parte de esta tierra no era arada hasta hace poco, era campo abierto lleno de vida silvestre. En 1961 había nada más que un cuarto de millón de hectáreas (2,500 klm2) de frejol soya en todo Brasil, de acuerdo a las estadísticas de la FAO. Pero para el 2005 habían 229,00 kilómetros cuadrados (cerca de 55 millones de acres) en producción, un área tan grande como el Reino Unido. En América del Sur en su totalidad, habían unos 400,000 kilómetros cuadrados – aproximadamente el tamaño de California, y mayor que Finlandia. En 1961 habían nada más que 1300 hectáreas de frejol soya en Paraguay, pero para el 2005 esta cifra había saltado a cerca de dos millones de hectáreas, la mayor parte de ellas de arar el “chaco” y otros habitats no perturbados. En Argentina, con menos de 1000 hectáreas en 1961, la cantidad de tierra dedicada a plantaciones de frejol soya saltó a 14 millones en el 2005.
Se está sembrando soya en grandes cantidades para uso como alimento para el ganado. Toma alrededor de 12 Kg. de grano producir un Kg. de carne. Durante la estación de quema con una duración de cuatro meses en el Amazonas, se talan los árboles gigantes para hacer espacio para cosechas y se les reduce lentamente a cenizas. Aún después de ser reducidos drásticamente y quemados, los troncos del tauri y de maçaranduba son tan inmensos que sus brazas brillan estanddo encendidas y apagadas por más de dos años. Algunos de estos árboles son quemados cuando están sembrados, creando pilares gigantes de carbón vegetal que se extienden 30 metros hacia el firmamento.
Beneficios Añadidos del Programa de compensación TI-UK
• Promueve la comprensión de la importancia de los bosques tropicales.
• Coopera con el Gobierno Regional de Loreto en la protección y administración de áreas identificadas. Ayuda en las evaluaciones del ecoturismo.
• Desarrolla la industria local sostenible alternativa a la vez que minimiza el impacto de esta sobre la selva y su vida silvestre.
Llame al 020 7427 0050 ahora para detalles relacionados con cómo llenar una solicitud para hacer a su compañía ‛carbono cero’
Hamid Bayazi, uno de los miembros del consejo de administración de TI-UK que visita la región Loreto con Yvan Vásquez Valera, Presidente de la región y el equipo a cargo de los recursos naturales.
Región Loreto del Perú
Capital Iquitos
Área 368,851.95 Km2
Población 931,444 (estimativa del 2004)
Subdivisiones 7 provincias y 51 distritos
Principales recursos Arroz, casava o yuca, madera, árboles frutales, caucho y ganado Cebú
Índice de pobreza 70%
Porcentaje del PBI del país 2.51%
English to Spanish: First trees are planted as part of Tolerance International's Reforestation Programme in Peru
Source text - English Peru
First trees are planted as part of Tolerance International’s Reforestation Programme in Peru.
As part of Tolerance International's Reforestation and Forestry Management programme, the first trees have been planted by the 10 de Octubre community which is part of the San Juan municipality in the Loreto area of the Upper Amazon Basin of Peru. The community, as part of the initial stages of the programme, are now able to manage the planting and management of the trees.
Working with the top authorities on rain forest studies such as the Institute of Investigation of the Peruvian Rainforest in South America we have taken the following approach: if you want to look after the forest you must first look after the people responsible for it – the locals.
Our program is not a hand out. Simply giving does not work as it is not a long term solution.
We have developed a system to both provide the locals with their immediate needs and also lay the foundations of long term sustainable economies. In the process, these local communities will reforest and maintain vast areas of the Peruvian Amazon.
We use that money as an incentive. If you plant a tree, you receive payment. This ensures that the local community is involved immediately.
Each tree needs to be maintained so every month the tree is checked and a maintenance fee is paid to the original planter. This gives a residual income and ongoing responsibility.
If the village as a whole meets its target it receives a bonus which can be used towards a small project.
For every £1 paid a small percentage is put aside as a sort of trust fund or tax. As the trust fund grows a number of potential industry projects e.g., setting up a fish farm, a small coffee plantation etc. will be assessed and implemented by the locals.
By the third year newly planted trees that have been properly maintained will also be bearing fruits which can be used for food and sold.
These incentives have proved very successful in combating deforestation, encouraging deforestation, putting a stop to hunger and poverty, getting everyone in the community involved and dramatically improved levels of understanding.
________________________________________
Reforestation Programme/Education in Agriculture and Forestry Management Skills to Impoverished Communities.
At TI-UK we are involved with programmes which promote education and economic improvement for indigenous people. One such project in the Loreto Region of Peru will have a significant environmenal impact. By combining our social and economic programmes we can make a very real contribution to the global requirement to reduce carbon emissions.
Loreto is Peru’s northernmost and largest region, covering almost one-third of Peru's territory. It is sparsely populated due to its remote location in the Amazon rainforest. The indigenous population is forced to use the forest as means of income. This results in 250,000 hectares of forest being “slashed and burnt” each year, releasing tens of millions of tons of CO2 into the atmosphere. With your help we can put a stop to this and further educate the indigenous people of the region to start planting rather than cutting and burning.
Trees are being cut down for as little as 15p a day to harvest the 'heart' of the local Palm species. These trees can absorb over 600 tons of CO2 for every hectare over their life cycle. For the indigenous population, this is one of their few means of income. So these trees are being cut down, the ‘heart’ sold, and the rest slashed and burnt.
TI-UK has an agreement with the government of the Loreto Region in Peru for the reforestation of 1 million hectares of the upper Amazon basin. This programme is approved by the Peruvian Designated Operational Entity recognized by the Kyoto Protocol, FondeBosque.
Hamid Bayazi, one of the trustees of TI-UK, visiting the Loreto region with Yvan Vasquez Valera, President of the Loreto, and the team in charge of the natural resources in the region.
Sign up to the 'TIC campaign and Do your b OF'it!
What your company can do to offset
________________________________________
Benefits of the Carbon Offsetting Programme:
• Up to 250,000 hectares of rainforest saved annually
• Up to 600 tons of CO2 captured per hectare of reforestation
• Replanting of trees in depleted areas
• Significant impact on global warming and climate change
• Preserving the Forest /Alternative, sustainable, low impact agriculture.
Benefits for Local People:
• New sources of sustainable, low-impact industry through managed timber programmes
• Redeployment of local people into other low-impact, sustainable employment like fish-farming
• Replanting areas which have been deforested.
What you can do to help:
• £40 will supply a community with equipment to harvest the trees, without damaging them.
• £9.50 per month will pay for reforestation of one hectare of the Amazonian rainforest. This captures at least 10 tons of Carbon per year (equalivant to the carbon emission of an average UK resident.)
• £3 per month will sustain the planting of a tree in the rainforest with a 20 year life cycle.
Translation - Spanish
Perú
Se planta el primer árbol como parte del Programa de Reforestación de Tolerancia Internacional en Perú.
Como parte del Programa de Manejo de Reforestación y Selvicultura en Perú, han sido plantados los primeros árboles por la comunidad 10 de Octubre, la cual es parte de la municipalidad de San Juan en el área de Loreto de la Cuenca Alta Amazónica del Perú. La comunidad, como parte de las etapas iniciales del programa, es ahora capaz de dirigir el plantado y manejo de los árboles.
Trabajando en conjunto con las más altas autoridades para estudios sobre la selva tropical tales como el Instituto de Investigación de la Selva Tropical Peruana en América del Sur, hemos enfocado el asunto de la siguiente forma: si usted quiere cuidar la selva primero debe cuidar a los responsables de ella – la gente de la zona.
Nuestro programa no es una dádiva. Simplemente dar no funciona debido a que no es una solución a largo plazo.
Hemos desarrollado un sistema para proveer a la gente de la zona lo necesario para sus necesidades más urgentes y a la vez dejar sentados los cimientos de las economías sostenibles a largo plazo. En el proceso, estas comunidades locales reforestarán y mantendrán vastas áreas de la Amazonía Peruana.
Usamos ese dinero como un incentivo. Si plantas un árbol, recibes pago. Esto asegura que la comunidad local se involucre inmediatamente.
Cada árbol necesita ser mantenido, por lo tanto cada mes se chequea el árbol y se paga una tarifa de mantenimiento al sembrador original. Esto proporciona una ganancia residual y responsabilidad continua.
Si todo el pueblo cumple su objetivo recibe un bono el cual puede ser usado para un proyecto pequeño.
Por cada £1 pagada se separa un pequeño porcentaje como fondo de inversiones o impuesto. Conforme el fondo de inversiones crece, una cantidad de proyectos potenciales de inversión, p.ej. establecer una granja piscícola, una pequeña plantación de café, etc., serán evaluados e implementados por la gente de la zona.
Para el tercer año los árboles recién plantados que han sido mantenidos adecuadamente tendrán también frutos, los cuales pueden ser usados para comida o vendidos.
Estos incentivos han demostrado ser muy eficaces en combatir la deforestación, alentar la reforestación, poniendo fin al hambre y la pobreza, haciendo que todos en la comunidad participen y mejorando los niveles de comprensión dramáticamente.
_____________________________________
Programa de Reforestación/Educación en Habilidades de Agricultura y Administrativas para Comunidades pobres.
En TI-UK estamos involucrados con programas que promueven la educación y el mejoramiento económico para los indígenas. Este proyecto en la Región Loreto de Perú tendrá un impacto importante en el medio ambiente. A través de la combinación de nuestro programa social y económico, podemos hacer una verdadera contribución a la necesidad mundial de reducir las emisiones de carbono.
Loreto es la región de Perú que queda más al norte y la más grande, ya que cubre casi una tercera parte del territorio de Perú. Está escasamente poblada debido a su situación remota en la selva tropical Amazónica. La población indígena se ve obligada a usar los bosques como medio de ingreso. Esto da como resultado que 250,00 hectáreas de bosques sean “reducidas drásticamente y quemadas” cada año, liberando decenas de millones de toneladas de C02 a la atmósfera. Con la ayuda de ustedes nosotros podemos hacer que esto se detenga y educar más a la población indígena de la región para que comiencen a plantar en vez de cortar y quemar.
Los árboles están siendo talados por apenas 15p al día para cosechar el “corazón” de las especies de Palma locales.
TI-UK tiene un acuerdo con el gobierno de la Región Loreto en el Perú para la reforestación de un millón de hectáreas de la cuenca alta del Amazonas. Este programa está aprobado por FondeBosque, la Entidad Peruana Operacional Designada, reconocida por el Protocolo de Kyoto.
Hamid Bayazi, uno de los miembros del consejo de administración de TI-UK, que está visitando la región Loreto con Yvan Vásquez Valera, Presidente de dicha región, y el equipo a cargo de los recursos naturales de la región.
Inscríbase en la campaña “TICOF” y Contribuya con su granito de arena
Lo que puede hacer su compañía para contrarrestar
______________________________________
Beneficios del Programa para la Reducción de las emisiones de carbono:
• Hasta 250,000 hectáreas de selva tropical salvada anualmente
• Hasta 600 toneladas de C02 apresadas por hectárea de reforestación
• La replantación de árboles en áreas agotadas
• Impacto significativo sobre el calentamiento mundial y el cambio de clima
• Preservación de los Bosques/Agricultura alternativa, sostenible, de bajo impacto.
Beneficios para la gente local:
• Nuevas fuentes de industria sostenible, de bajo impacto a través de programas dirigidos de árboles madereros
• Reorganización de la gente local hacia otro empleo sostenible, de bajo impacto como granjas piscícolas
• La replantación de áreas que habían sido deforestadas.
Lo que usted puede hacer para ayudar:
• £40 suministrará equipo a una comunidad para cosechar los árboles, sin dañarlos.
• £9.50 por mes pagará por la reforestación de una hectárea de selva tropical Amazónica. Esto apresa por lo menos 10 toneladas de Carbono por año (equivalente a la emisión de carbono de un residente promedio de UK).
• £3 por mes apoyará la plantación de un árbol en la selva tropical con un ciclo de 20 años de vida.
English to Spanish: The emotional side of Diabetes
Source text - English The Emotional Side of Diabetes
Living well with diabetes takes emotional strength. Why? Because this is a tough disease. Diabetes is more than just a simple matter of eating right and taking your medications. Staying strong emotionally is the key to keeping stress and your blood glucose levels where they belong. Unfortunately, people with diabetes as well as doctors often neglect these “real life” aspects of the disease.
How can you manage diabetes while also giving proper attention to your own thoughts and feelings? What follows are the most important things you need to know about the emotional features of diabetes, including:
the personal side
the social side
the behavioral side
1. Harnessing Your Fears
With good care, you can live a long, healthy life with diabetes. Many people think they are doomed to suffer terrible complications, but this is simply not true! Diabetes is a serious disease and some people do develop severe long-term complications, but most of these problems are preventable if you have good medical care and take good care of yourself. Feeling a little frightened is not necessarily a bad thing, but when your fears get so big that you feel helpless and hopeless, its time to take action. You need to harness fear to help you manage diabetes.
Fight fear with knowledge. Learn about the powerful benefits of good diabetes care by talking to your doctor or enrolling in a diabetes education program.
Know the real odds. Ask your doctor about what your real odds for developing complications might be, and what you can do to improve those odds.
Stay informed. Subscribe to any of the popular diabetes magazines (such as Diabetes Forecast, Diabetes Self-Management or Diabetes Health) to keep informed about how to avoid or slow complications.
Don’t put up with frequent lows. If you are anxious about hypoglycemia, talk to your doctor about medication changes that can help. Fear of hypoglycemia is about losing confidence in your body, worrying a serious reaction could happen at any moment. It can lead to chronically high blood sugars, eating problems and an overly restrictive lifestyle. With treatment, these problems can be resolved.
Stay in charge. Remember that your own self-care actions can make a big difference to your health. You are not helpless! After all, it’s not diabetes itself that typically causes serious problems, it's poorly-controlled diabetes. With good care, you can live a long and healthy life.
2. Overcoming Depression
Depression is a serious problem, and it can be even more serious when you have diabetes. People with diabetes are almost twice as likely to develop depression as other people. If you are depressed, diabetes can become a lot harder to handle and your blood sugars are likely to rise. When your diabetes is out of control, this can make it even harder to escape depression. It becomes a vicious circle. The good news is that there are effective treatments that can help you recover your emotional health. These treatments can also help you improve your blood sugars and feel more in control of diabetes.
Watch for the warning. If you are feeling down or hopeless about life, have lost your “get up and go”, or are feeling reduced interest or pleasure from the things you used to enjoy, then talk to your doctor as soon as possible.
Take action to avoid depression. Make sure to get a good night’s sleep as often as possible, stay active, and spend time with friends each day. Include activities in your daily life that are personally rewarding and meaningful, like taking an interesting class or volunteering at a local museum. All of these can be powerful antidepressants.
If you are depressed, don’t just wait around and hope it will go away. There are several good medications and different forms of counseling that have been proven to help people recover from depression. Speak with your doctor about getting the help you need.
Translation - Spanish El aspecto Emocional de la Diabetes
Vivir bien con diabetes requiere fortaleza emocional. ¿Por qué? Porque es una enfermedad dura. La diabetes es más que una simple cuestión de comer apropiadamente y tomar sus medicinas. La clave para mantener el estrés y los niveles de glucosa donde deben estar es mantenerse fuerte emocionalmente. Desafortunadamente, las personas que tienen diabetes, así como también los doctores, a menudo descuidan estos aspectos de la enfermedad “de la vida real”.
¿Cómo puede usted salir adelante con la diabetes sin dejar de prestar la debida atención a sus propios pensamientos y sentimientos? Lo que sigue son las cosas más importantes que usted necesita saber acerca de las características emocionales de la diabetes, las cuales incluyen:
El aspecto personal
El aspecto social
El aspecto de comportamiento
1. Aprovechando sus temores
Usted puede vivir una vida larga y saludable con diabetes, teniendo el cuidado debido. Muchas personas piensan que ellos están condenados a sufrir terribles complicaciones, ¡pero esto simplemente no es cierto! La diabetes es una enfermedad seria y algunas personas desarrollan complicaciones severas a largo plazo, pero la mayoría de estos problemas son pueden ser prevenidos y usted tiene el cuidado médico apropiado y se cuida. Sentirse un poco asustado no es necesariamente algo malo, pero cuando sus temores se hacen tan grandes que usted se siente indefenso y sin esperanza, es el momento de actuar. Usted necesita aprovechar el temor para que lo ayude a controlar la diabetes.
Combata el temor con conocimiento. Aprenda sobre los poderosos beneficios del buen cuidado de la diabetes a través de conversaciones con su doctor o enrólese en un programa de educación para la diabetes.
Sepa las probabilidades reales. Pregunte a su doctor cuales podrían ser sus probabilidades reales de desarrollar complicaciones, y que puede hacer para mejorar esas probabilidades.
Manténgase informado. Suscríbase a cualquiera de las revistas populares sobre diabetes (tales como Pronóstico de la Diabetes, Auto-Manejo de la Diabetes o Salud de la Diabetes) para mantenerse informado acerca de cómo evitar o retrazar las complicaciones.
No contribuya con bajas frecuentes. Si usted está ansioso acerca de la hipoglucemia, hable con su doctor sobre cambios en la medicación que puedan ayudar. El temor a la hipoglucemia es acerca de perder la confianza en su cuerpo, preocupándose de que una reacción seria pueda suceder en cualquier momento. Esto puede conducir a niveles de azúcar altos crónicos en sangre, problemas de alimentación y un estilo de vida excesivamente restrictivo. Con tratamiento, estos problemas pueden ser resueltos.
Sea responsable. Recuerde que sus propias acciones de cuidarse a sí misma pueden hacer una gran diferencia en lo que se refiere a su salud. ¡Usted no está indefenso! Después de todo, no es la diabetes misma la que típicamente causa serios problemas, es la diabetes mal controlada. Con cuidado apropiado, usted puede vivir una vida larga y saludable.
2. Depresión insoportable
La depresión es un problema serio, y puede ser aún más serio cuando usted padece de diabetes. Las personas con diabetes tienen el doble de probabilidades de desarrollar depresión que las demás personas. Si usted está deprimido, su diabetes puede volverse más difícil de controlar y sus niveles de azúcar en sangre tienden a subir. Cuando su diabetes está fuera de control, esto puede hacer aún más difícil escapar de la depresión. Se convierte en un círculo vicioso. La buena noticia es que hay tratamientos efectivos que lo pueden ayudar a recuperar su salud emocional. Estos tratamientos pueden ayudarlo también a mejorar los niveles de azúcar en sangre y sentirse más en control de la diabetes.
Presta atención a la advertencia. Si te sientes deprimido o haz perdido la esperanza en la vida, si ya no tienes deseos de “levantarte y salir”, o si las cosas que acostumbraban hacerte disfrutar ahora te causan poco interés o placer, habla con tu doctor tan pronto como te sea posible.
Haz algo para evitar la depresión. Asegúrate de tener un buen descanso nocturno tan frecuentemente como te sea posible, mantente activo, disfruta la compañía de amigos cada día. Incluye en tu vida diaria actividades que sean personalmente gratificantes y significativas, como asistir a clases de un tema que te interese o ser voluntario en un museo local. Todas estas actividades pueden ser poderosos antidepresivos.
Si estás deprimido, no te quedes esperando y deseando que se te pase.
Hay varias buenas medicinas y diferentes formas de consejería que han demostrado que ayudan a la gente a recuperarse de la depresión. Habla con tu doctor sobre conseguir la ayuda que necesitas.
English to Spanish: Oranjewoud a distinguished water Consultant
Source text - English O R A N J E W O U D
A DISTINGUISHED WATER CONSULTANT
We provide our customer with the best integrated project solution by tackling the water safety problem in a more sustainable way.
Oranjewoud will be your most distinguished water partner in the nearby future!!
By integrating its high level technical know-how on fundamental water processes and practical field experience with all relevant associated
aspects of the water environment, including social issues and stakeholder participation, Oranjewoud creates an overall integrated system: A new approach. Focus is no longer on separate (technical) project issues, but our project teams offer pragmatic, multidisciplinary and integral solutions for water driven problems. Each assignment is mapped out through the following keystones:
• a comprehensive multidisciplinary technical analysis,
• an adequate and efficient project organization and management,
• a natural and interactive planning, dealing with all relevant stakeholders,
• a general and long-term public awareness, supported by a proper communication strategy.
Doing so, Oranjewoud goes beyond the standard flood safety approach by combining traditional prevention (from defence to risk) measures with mitigating risk management (evacuation and rescue plans). Since flood management is recognized as an interactive chain of multidisciplinary links, more intense collaboration between the technical forecasting management and calamity management should lead to a more sustainable policy, developing a growing ability to
cope with flood events.
Driven by a demanding environment and a challenging future and inspired by your stimulating questions, Oranjewoud is ready to flow on the interactive waterway of technical planning and design, flood risk assessment, social awareness, smart monitoring and maintenance,
general management, sustainable policy and spatial water processing.
Dike Management
Within the context of intensive dike safety assessment and associated constructional design of the last years, water management authorities
have made inventories of all relevant (water) infrastructure.
As a further step in the overall dike management, short- and long-term policy plans and maintenance tools are developed.
Oranjewoud considers a proper management plan not only as a rigorous juridical and administrative obligation but also as a potential
tool to guarantee a more sustainable dike management as part of an integrated water policy. Such a plan not only guides the internal
organization itself, but also provides a clarifying platform for all stakeholders. The Oranjewoud model is developed as an open, efficient and result-oriented management system; going beyond the basic dike safety assessments and enhancing quality as a discussible topic.
From the basic technical recording of the safety probability level of existing dikes, Oranjewoud has created a wide range of additional and supporting deliverables: permit processes, policies concerning landscape, nature and cultural values, grassland maintenance on dike bodies, constructions and pipeline management. In addition, both exchange of (digital) information (GIS) between internal and external water partners and appropriate field monitoring are identified as essential and vital links for a sustainable integrated water management.
Water Engineering
Multiple functions make rivers and waterways of vital importance for living and working. In order to surpass the “safety” design, Oranjewoud
develops its wide experience in designing, constructing and regulating rivers and waterways in a more integrated project context.
Doing so, engineering of all kinds of river training works, dikes and flow control structures are tackled as a fundamental part of our multidisciplinary projects.
Our high-tech modelling experts go further than the traditional hydrodynamic and morphodynamic computer simulations by interpreting the numerical results in an integrated way, assuring an efficient and pragmatic use of these software tools.
Practical skills and technical know-how are used in integrated (probabilistic) design processes and project management. Dike constructions and breakwaters require a comprehensive geotechnical analysis, especially in an environment where space is limited and its
functionality is diverse. Therefore, geotechnical and constructional design is integrated with spatial, ecological and recreational features,
resulting in a more sustainable river management scheme.
It is clear that Oranjewoud combines its high technical expertise in the field of water related infrastructure design with practical modelling,
geotechnical skills, planning procedures and a large experience in administrative and socio-economic processes to create a sustainable
safe river environment.
Water and Spatial Planning
Obviously, water resources management and particularly flood risk management become important guiding elements in current (spatial)
planning processes. Water issues are actually recognized as ordering elements in planning development.
Cooperation between governmental organizations and private parties is essential to create integrated water management (and associated flood safety) concepts which guarantee a proper protection of flood prone areas and their sustainable social, economic and ecological developments. Cooperation has several distinct advantages:
• the more people the more know-how,
• better available local area knowledge,
• opportunities to realize additional projects within the
work-in-progress,
• additional financial resources,
• more active participation and engaged awareness of local stakeholders.
On the one side, this integrated process approach results in an urgent need to reckon with extra time to identify local potentials and constraints, to negotiate compromises and to come to formal agreements between stakeholders. While on the other side, socially
accepted technical solutions can be more easily realized, leading to a proper execution of the agreed measures in the field.
Within this quite distinctive process-based procedure, Oranjewoud offers the general drive to realise such projects, by influencing the
project organization, governmental commitment, finances, land ownership, administrative and juridical procedures, both technical and
operational management and maintenance.
Flood Policy
Based on its technical and operational know-how on flood risk management, Oranjewoud translates its technical philosophy towards
proper flood risk policies for local and national authorities. Indeed, changing flood management from a defence strategy to sustainable risk management induces, as a natural extension of the management chain, an adapted crisis policy. By covering the whole range of the safety chain in a single integrated approach, our unique combination of expertises generates cost-efficient and innovative solutions.
Our flood risk policy is based on realistic, decisive scenarios giving a wide perspective on flood risks. Since the flood event is part of the policy chain, the threat of a potential flood incident is “included” in the crisis management plan. Technical, as well as operational and
administrative management is interactively involved right from the beginning of the crisis: all responsible parties try to minimize and/or control the flooding in an integrated manner that enhances both the effectiveness of the operations and the social acceptance by the
stakeholders.
As a final step in the flood safety chain, Oranjewoud supports authorities in implementing this flood risk management philosophy, delivering a fully operational instrument to the decision makers.
Even external links towards flood insurance applications are explored within our flood risk project chain.
Flood Risks
Historically, flood management was oriented towards defence strategies.
With the dramatic flooding in 1953, a more scientifically based approach for flood defence management was introduced. Protective dike and dune heights were directly related to hydraulic impact parameters with a certain occurrence probability, leading to a statistically based safety level identification.
Within the actual integrated river framework, where sustainability drives the water management, this flood defence policy is no longer
adequate. Future increasing flood risk is identified and recognized as a “natural” consequence of climate changes and further socioeconomic
development in flood prone areas. Policy should shift to a concept of resilience and adaptation: flood risk management replaces the traditional flood defence approach.
However, Oranjewoud clearly states that the success of this flood risk management approach greatly depends on integration: water safety
becomes much more than a technical issue!!
Therefore, Oranjewoud goes beyond the enhanced technical defence design, by offering our clients on-line warning monitoring, operational
forecast modelling, decision support systems, appropriate emergency planning and evacuation management. In a unique approach, we offer an integrated operational flood forecasting and warning system as a chain of these consecutive and interactive modules.
Based on our rich local experience, Oranjewoud is pioneering this integrated flood risk management approach in similar low-lying river delta areas all over the world.
Translation - Spanish ORANJEWOUD
UN PRESTIGIOSO CONSULTOR HIDRÁULICO
Brindamos a nuestros clientes la mejor solución en proyectos integrados, enfrentando de una manera más sostenible los problemas de seguridad relacionados con el agua. ¡En un futuro muy cercano, Oranjewoud será su aliado más importante!
Oranjewoud ha creado un sistema integrado total, es decir, un nuevo enfoque, integrando su know-how de alto nivel técnico en procesos fundamentales del agua y su experiencia práctica de campo con todos los aspectos relevantes asociados al ámbito del agua, incluyendo temas sociales y la participación de las partes interesadas. Este nuevo enfoque ya no se concentra en temas de proyectos (técnicos) por separado, sino que nuestros equipos de proyectos ofrecen soluciones pragmáticas, multidisciplinarias e integrales para manejar los problemas ocasionados por el agua. Cada paso es planeado considerando los siguientes principios fundamentales:
• un exhaustivo análisis técnico multidisciplinario,
• una adecuada y eficiente organización y gestión del proyecto,
• una planificación interactiva y natural, que involucre a todas las partes interesadas,
• una toma de conciencia pública general y a largo plazo, sustentada por una estrategia de comunicación apropiada.
De esta manera, Oranjewoud va más allá del enfoque estándar de seguridad en inundaciones combinando medidas preventivas tradicionales (de defensa al riesgo) con un manejo que atenúe los riesgos (planes de evacuación y rescate). Como se reconoce que el manejo de inundaciones es una cadena interactiva de enlaces multidisciplinarios, una mayor colaboración entre el manejo de pronósticos técnicos y el manejo de calamidades debería conducir a una política más sostenible, desarrollando una mayor habilidad para enfrentar situaciones de inundación.
Impulsado por un medio ambiente exigente y un futuro desafiante, e inspirado por sus estimulantes preguntas, Oranjewoud está listo para fluir en la corriente interactiva de la planificación y diseño técnico, la evaluación de riesgos de inundación, la conciencia social, el mantenimiento y monitoreo inteligente, el manejo general, la política de sostenimiento y el proceso hídrico espacial.
Manejo de represas
Dentro del contexto de la evaluación intensiva de seguridad de una represa y el diseño de construcción asociado a ello en los últimos años, las autoridades responsables del manejo de las aguas han realizado inventarios de todas las infraestructuras relevantes (en relación al agua).
Como un paso más en el manejo general de represas, se han desarrollado planes de políticas, a corto y largo plazo, además de herramientas de mantenimiento.
Oranjewoud considera que un plan de mantenimiento apropiado no sólo es una obligación administrativa y legal rigurosa sino que también es una herramienta potencial para garantizar un manejo más sostenible de represas/diques como parte de una política integrada de las aguas. Dicho plan no sólo guía a la organización interna como tal, sino que también brinda una plataforma de aclaración para todos los interesados. El modelo Oranjewoud se desarrolla como un sistema de manejo abierto, eficiente y orientado en resultados, yendo más allá de lo básico en las evaluaciones de seguridad de represas/diques y mejorando la calidad como un tema a debatirse.
A partir de la grabación técnica básica del grado/nivel de probabilidad de seguridad de las represas/diques existentes, Oranjewoud ha creado una amplia gama de productos adicionales y de soporte: procesos de permisos, políticas concernientes al paisaje, valores naturales y culturales, mantenimiento de praderas en embalses, manejo de construcción y ductos. Además, tanto el intercambio de información digital(SIG) entre los interesados internos y externos en asuntos de agua, y un monitoreo de campo apropiado son considerados esenciales y vínculos muy importantes para un manejo integrado y sostenible del agua.
Ingeniería Hidraúlica
Múltiples funciones hacen que los ríos y corrientes de agua sean de vital importancia para la vida y el trabajo. Con el fin de superar el diseño “de seguridad”, Oranjewoud desarrolla su amplia experiencia en diseñar, construir y regular ríos y corrientes de agua dentro de un contexto de un proyecto más integrado. De esta manera, la ingeniería de todo tipo de trabajos de orientación de ríos, represas, diques y estructuras de control de corrientes se abordan como parte fundamental de nuestros proyectos multidisciplinarios.
Nuestros expertos en modelaciòn de alta tecnología van más allá de las tradicionales simulaciones computarizadas hidrodinámicas y morfodinámicas interpretando los resultados numéricos de forma integrada, y asegurando un uso eficiente y pragmático de estas herramientas de software.
En los procesos de diseño (probabilístico) integrado y manejo/gestión de proyectos se utilizan habilidades prácticas y el conocimiento técnico. La construcción de represas/diques y rompeolas requiere de un análisis geotécnico exhaustivo, especialmente en un ambiente donde el espacio es limitado y su funcionalidad es diversa. Por lo tanto, el diseño geotécnico y estructural se integra con características espaciales, ecológicas y recreacionales, dando como resultado un esquema de manejo fluvial más sostenible.
Cabe anotar que Oranjewoud combina su gran pericia técnica en el campo del diseño de infraestructuras relacionado al agua, con modelamiento práctico, habilidades geotécnicas, procedimientos de planificación y una amplia experiencia en procesos administrativos y socio-económicos para crear un ambiente fluvial seguro de manera sostenible.
Agua y planeamiento espacial
Obviamente, el manejo de los recursos hídricos y particularmente el manejo del riesgo de inundaciones se han convertido en importantes elementos orientadores para los actuales procesos de planeamiento (espacial). Sin duda alguna, los temas relacionados con el agua son reconocidos como elementos de ordenamiento en el desarrollo de la planeación.
Para crear conceptos integrados de manejo hídrico (relacionado a la seguridad ante inundaciones) es esencial contar con la cooperación entre organizaciones gubernamentales y el sector privado, los cuales garantizan una apropiada protección en áreas propensas a inundaciones y su desarrollo social, económico y ecológico sostenibles. La cooperación tiene varias ventajas importantes:
• cuanto más personas, más conocimiento,
• mejor conocimiento disponible del área local,
• oportunidades para realizar proyectos adicionales dentro del trabajo en ejecución,
• recursos financieros adicionales,
• participación más activa y una conciencia comprometida de las partes interesadas locales.
Por un lado, este enfoque de proceso integrado deriva en una necesidad urgente de considerar un mayor tiempo para identificar potencialidades y limitaciones locales, de negociar un compromiso mutuo y de llegar a acuerdos formales entre las partes interesadas. Mientras que por otro lado, las soluciones técnicas socialmente aceptadas se pueden llevar a cabo con mayor facilidad, lo cual conduce a una ejecución más apropiada de las medidas acordadas en el campo.
Dentro de este característico procedimiento basado en el proceso, Oranjewoud ofrece dirección general para realizar dichos proyectos, ejerciendo influencia en la organización del proyecto, el compromiso gubernamental, las finanzas, la tenencia de la tierra, los procedimientos legales y administrativos, en la gestión técnica y operativa y en el mantenimiento.
Política de inundaciones
Basado en su conocimiento técnico y operativo sobre el manejo de riesgo de inundaciones, Oranjewoud traduce su filosofía técnica en adecuadas políticas de riesgo de inundaciones dirigidas a las autoridades locales y nacionales. Efectivamente, cambiar el manejo de las inundaciones a partir de una estrategia de defensa hacia un manejo de riesgo sostenible induce a una política de crisis adaptada como una extensión natural en la cadena de manejo. Al cubrir todo el espectro de la cadena de seguridad con un solo enfoque integrado, nuestra combinación única de expertos genera soluciones innovadoras y rentables.
Nuestra política de riesgo de inundación está basada en escenarios reales y determinantes brindando una amplia perspectiva sobre los riesgos de inundación. Ya que una inundación forma parte de la cadena de la política/de riesgo, la amenaza de una potencial inundación está “incluida” en el plan de manejo de la crisis. El manejo técnico, operativo y administrativo están relacionados interactivamente desde el inicio de la crisis: todas las partes responsables tratan de minimizar y/o controlar la inundación de una manera integrada de tal forma que mejore tanto la eficacia de las operaciones como la aceptación social de las partes interesadas.
Como último paso en la cadena de seguridad de inundaciones, Oranjewoud apoya a las autoridades responsables para implementar esta filosofía de manejo del riesgo de inundaciones, brindando un instrumento totalmente operativo para aquellos que toman las decisiones. Inclusive, se exploran vínculos externos dirigidos hacia las aplicaciones del seguro contra inundaciones dentro de nuestro proyecto de cadena de riesgo de inundaciones.
Riesgos de inundaciones
Históricamente, el manejo de las inundaciones estaba orientado hacia estrategias de defensa. Después de la dramática inundación de 1953, se introdujo un enfoque más científico para manejar la defensa en caso de inundación. Los diques de contención y la altura de las dunas estaban directamente relacionadas a los parámetros de impacto hidráulico con cierta probabilidad de ocurrencia, llevando a la identificación de un nivel de seguridad basado estadísticamente.
Dentro del verdadero marco integrado del río, donde la sostenibilidad conduce el manejo de recursos hídricos, dicha política de defensa ante las inundaciones ya no es adecuada. Los mayores riesgos de inundación en el futuro son identificados y reconocidos como una consecuencia “natural” de los cambios climáticos y un mayor desarrollo socio-económico en áreas propensas a inundaciones. Las políticas deberían cambiar hacia un concepto de flexibilidad y adaptación: el manejo del riesgo de inundaciones reemplaza al tradicional enfoque de defensa contra las inundaciones.
Sin embargo, Oranjewoud sostiene claramente que el éxito de este enfoque sobre el manejo del riesgo de inundaciones depende mayormente de la integración: la seguridad del recurso hídrico se convierte en mucho más que un tema técnico!
Por lo tanto, Oranjewoud va más allá del diseño de defensa técnico mejorado, ofreciendo a nuestros clientes: monitoreo de alerta en línea, modelamiento de pronóstico operativo, sistemas de soporte de decisiones, adecuada planificación de emergencias y manejo de evacuaciones. Dentro de un enfoque único, ofrecemos un pronóstico integrado y operativo de inundaciones, además de un sistema de alerta como parte de la cadena de estos módulos consecutivos e interactivos. Basados en nuestra amplia experiencia local, Oranjewoud es el primero en aplicar este enfoque integrado del manejo del riesgo de inundaciones, como también en las áreas bajas del delta de los ríos alrededor del mundo.
English to Spanish: Remittances Ebb and Flow with the Immigration Tide
Source text - English Remittances Ebb and Flow with the Immigration Tide
For families in many developing countries, remittance payments sent back home by family members working abroad are the difference between subsistence and privation. After years of rapid growth, remittances have leveled off amid an economic slowdown in the United States. How are changing migration patterns, economic developments, and new technologies and policies affecting this important payment method?
For the citizens of many developing countries, remittances are a vital source of personal income and, in some cases, survival. Remittances—literally, transmittals of money to a distant place—are generally understood to mean transfers of income from workers who have migrated from a poor to a rich country back to family members who remain in the home country.
The World Bank estimates that recorded remittances reached $318 billion worldwide in 2007. (Unrecorded flows through formal and informal channels likely mean that actual numbers are significantly larger than the reported numbers.) Of this amount, remittances sent home by migrants to developing countries represented $240 billion, more than double the amount sent in 2002 (see chart 1). In 2007, remittances totaled more than the amount of official government aid and more than half the amount of foreign direct investment in emerging economies.
Latin America has some of the highest levels of remittances, both in aggregate and per capita, according to the World Bank report. Mexico, for example, received $25 billion, or approximately 2.5 percent of gross domestic product (GDP), in remittances during 2007. These financial flows are particularly large in Central America and the Caribbean. In 2007, remittances made up 25.6 percent of total gross domestic product in Honduras, 24.3 percent in Guyana, and 21.6 percent in Haiti.
These high levels of remittances to Latin America are clearly related to the rate of immigration from the region. The World Bank's 2007 report, titled Close to Home: The Development Impact of Remittances in Latin America, estimates that Latin American migrants (both documented and undocumented) in the United States increased from 8.6 million in 1990 to about 16 million in 2000, nearly 10 million of whom were Mexican. About one-third of El Salvador's natives live abroad, mostly in the United States, and almost 50 percent of Grenada's population has migrated to a foreign country.
Chart 1
Capital Flows to Developing Economies
Source: World Bank, Global Economic Prospects 2006; International Monetary Fund, Balance of Payments Statistics Yearbook 2008, World Development Indicators 2008, and Global Development Finance 2008
Boosting welfare and the economy back home
People who migrate from their home countries are typically seeking a higher standard of living for their families. The remittances they send back home can have a remarkably positive impact. (Migration and remittances can also bring their share of problems; see the sidebar.) Because remittances are mainly directed to relatively poor households, they play an important role in reducing absolute poverty and income inequality in recipient economies.
The World Bank's analysis of household surveys shows that for most recipient countries, remittance income may help alleviate some inequality in income levels among households. In Mexico, El Salvador, and the Dominican Republic, the report estimates that extreme poverty would be 35 percent higher and moderate poverty would be 19 percent higher in the absence of remittances among recipient households.
Several studies, including Close to Home, indicate that remittances ease constraints on recipient households' budgets and allow families to spend a smaller share of total income on food and more on housing and related expenses (for example, durable goods), health, and education.
Households with migrants abroad have significantly better knowledge of basic health care and a higher probability of a doctor delivering a baby, according to the Close to Home report. "Children from households that report receiving remittances tend to exhibit higher health outcomes than those from non-recipients households with similar demographic and socioeconomic characteristics," the report said.
The World Bank report also points to evidence that "for some specific groups ... remittances increase children's educational attainment. However, the impact is often restricted to children with low levels of parental schooling."
A 2006 World Bank working paper by Pablo Acosta shows that remittances also reduce the incidence of child labor, allowing children to focus on schooling. For example, school enrollment is between 12 percent and 17 percent higher in families receiving remittances in Nicaragua, Guatemala, and Honduras.
Translation - Spanish Remesas fluyen y refluyen con la marea inmigratoria
Pagos por medio de remesas enviados de vuelta a su hogar por miembros de la familia que trabajan en el extranjero, hacen la diferencia entre subsistencia y privación para familias en muchos países en desarrollo. Después de años de rápido crecimiento, las remesas se han estabilizado en medio de un bajón de la economía en los Estados Unidos. ¿Cómo están afectando este importante método de pago los cambiantes patrones migratorios
Para los ciudadanos de muchos países en desarrollo, las remesas son una fuente vital de ingreso personal y, en algunos casos, de sobrevivencia. Está sobre entendido generalmente que las remesas—literalmente, transmisiones de dinero a un lugar distante, que tienen como destinatarios a los miembros de la familia que han quedado en el país de origen —significan transferencias de ingresos de trabajadores que han migrado de un país pobre a uno rico.
El Banco Mundial estima que las remesas registradas llegaron a $318,000 millones de dólares a nivel mundial durante el 2007. (Las verdaderas cifras son significativamente mayores que las cifras reportadas, considerando el flujo no registrado a través de canales formales e informales). De esta suma, las remesas enviadas a sus hogares por los inmigrantes provenientes de países en desarrollo representaron $240,000 millones de dólares, más del doble de la suma enviada en el 2002 (vea el gráfico 1). En el 2007, las remesas superaron la cantidad destinada para ayuda oficial por el gobierno y llegaron a más de la mitad de la suma de la inversión extranjera directa en economías emergentes.
Latino América tiene algunos de los niveles más altos de remesas, tanto en conjunto como per capita, de acuerdo con el reporte del Banco Mundial. Méjico, por ejemplo, recibió $25,000 millones de dólares, o aproximadamente el 2.5 por ciento del producto bruto interno (PBI), en remesas durante el 2007. Estos flujos financieros son particularmente grandes en América Central y El Caribe. En el 2007 las remesas representaron más del 25.6 por ciento del producto bruto interno en Honduras, 24.3 por ciento en Guyana, y 21.6 por ciento en Haití.
Estos altos niveles de remesas a Latino América están claramente relacionados con la taza de inmigración proveniente de esta región. El reporte del 2007 del Banco Mundial, titulado Cerca al Hogar: El impacto del desarrollo de las remesas en Latino América, estima que los emigrantes Latino Americanos en los Estados Unidos (tanto los documentados como los indocumentados), aumentaron de 8.6 millones en 1990 a alrededor de 16 millones en el 2000, de los cuales cerca de 10 millones eran Mejicanos. Alrededor de un tercio de los nativos de El Salvador viven en el extranjero, la mayoría en los Estados Unidos, y casi el 50 por ciento de la población de Granada ha emigrado a un país extranjero.
Gráfico 1
El Capital fluye a Economías en Desarrollo
Fuente: Banco Mundial, Perspectivas Económicas Mundiales para el 2006; Fondo Monetario Internacional, Anuario del 2008 del Balance de Pagos y Estadísticas, Indicadores de Desarrollo Mundial para el 2008, y Finanzas de Desarrollo Mundial para el 2008
Impulsando el bienestar y la economía de regreso al hogar
Las personas que emigran de sus países generalmente están buscando un nivel más alto de vida para sus familias. Las remesas que ellos envían a sus hogares pueden tener un impacto muy positivo. (La migración y las remesas pueden también traer su cuota de problemas; vea la barra del costado). Debido a que las remesas son principalmente dirigidas a hogares relativamente pobres, ellas juegan un papel importante en reducir la pobreza extrema y la desigualdad de los ingresos en las economías que las reciben.
El análisis realizado por el Banco Mundial de las encuestas en hogares, muestra que, para la mayoría de los países que reciben estas remesas, el ingreso de las mismas puede ayudar a aliviar en cierta forma la desigualdad en los niveles de ingreso entre los hogares. En Méjico, El Salvador y La República Dominicana, el reporte estima que la pobreza extrema sería 35 por ciento más alta y la pobreza moderada sería 19 por ciento más alta en ausencia de remesas entre los hogares que las reciben.
Varios estudios, incluyendo Cerca al Hogar, indican que las remesas alivian las limitaciones de los presupuestos de los hogares que las reciben y permiten a las familias gastar una parte menor de su ingreso total en comida y más en vivienda y gastos relacionados (por ejemplo, Bienes de consumo duraderos), salud y educación. En los hogares que tienen miembros que han migrado al extranjero, los integrantes tienen conocimiento más significativo de cuidado básico de salud y una probabilidad mayor de que sus partos sean atendidos por doctores, de acuerdo al reporte de Cerca al Hogar. Según el informe, “Los niños de hogares que reportan recibir remesas tienden a mostrar mejores desenlaces en cuestiones de salud que aquellos que no las reciben con características demográficas y socioeconómicas similares".
El informe del Banco Mundial también pone en evidencia que “para algunos grupos específicos … las remesas aumentan los logros educativos de los niños. Sin embargo, el impacto se restringe a menudo a los niños cuyos padres tienen bajo nivel educativo.
Un informe de trabajo del Banco Mundial del 2006 por Pablo Acosta muestra que las remesas también reducen la incidencia de trabajo infantil, permitiendo que los niños se enfoquen en la educación escolar. Por ejemplo en Nicaragua, Guatemala y Honduras la asistencia escolar es 12 a l7 por ciento mayor en familias que reciben remesas.
English to Spanish: Désireé's baby
Source text - English Désirée’s Baby
Kate Chopin
As the day was pleasant, Madame Valmondé drove over to L’Abri to see Désirée and the baby.
It made her laugh to think of Désirée with a baby. Why, it seemed but yesterday that Désirée was little more than a baby herself; when Monsieur in riding through the gateway of Valmondé had found her lying asleep in the shadow of the big stone pillar.
The little one awoke in his arms and began to cry for ‘Dada.’ That was as much as she could do or say. Some people thought she might have strayed there of her own accord, for she was of the toddling age. The prevailing belief was that she had been purposely left by a party of Texans, whose canvas-covered wagon, late in the day, had crossed the ferry that Coton Maïs kept, just below the plantation. In time Madame Valmondé abandoned every speculation but the one that Désirée had been sent to her by a beneficent Providence to be the child of her affection, seeing that she was without child of the flash. For the girl grew to be beautiful and gentle, affectionate and sincere – the idol of Valmondé.
It was no wonder, when she stood one day against the stone pillar in whose shadow she had lain asleep, eighteen years before, that Armand Aubigny riding by and seeing her there, had fallen in love with her. That was the way all the Aubignys fell in love, as if struck by a pistol shot. The wonder was that he had not loved her before, for he had known her since his father brought him home from Paris, a boy of eight, after his mother died there.
The passion that awoke in him that day, when he saw her at the gate, swept along like an avalanche, or like a prairie fire, or like anything that drives headlong over all obstacles.
Monsieur Valmondé grew practical and wanted things well considered: that is, the girl’s obscure origin. Armand looked into her eyes and did not care. He was reminded that she was nameless. What did it matter about a name when he could give her one of the oldest and proudest in Louisiana? He ordered the corbeille from Paris, and contained himself with what patience he could until it arrived; then they were married.
Madame Valmondé had not seen Désirée and the baby for four weeks. When she reached L’Abri she shuddered at the first sight of it, as she always did. It was a sad looking place, which for many years had not known the gentle presence of a mistress, old Monsieur Aubigny having married and buried hi wife in France, and she having loved her own land too well ever to leave it. The roof came down steep and black like a cowl, reaching out beyond the wide galleries that encircled the yellow stuccoed house. Big, solemn oaks grew close to it, and their thick-leaved, far-reaching branches shadowed it like a pall. Young Aubigny’s rule was a strict one, too, and under it his negroes had forgotten how to be gay, as they had been during the old master’s easy-going and indulgent lifetime.
The young mother was recovering slowly, and lay full length, in her soft white muslins and laces, upon a couch. The baby was beside her, upon her arm, where he had fallen asleep, at her breast. The yellow nurse woman sat beside a window fanning herself.
Madame Valmondé bent her portly figure over Désirée and kissed her, holding her an instant tenderly in her arms. Then she turned to the child.
‘This is not the baby!’ she exclaimed, in startled tones. French was the language spoken at Valmondé in those days.
‘I knew you would be astonished,’ laughed Désirée, ‘at the way he has grown. The little cochon de lait! Look at his legs, mamma, and his hands and fingernails, - real finger-nails. Zandrine had to cut them this morning. Is n’t it true, Zandrine?’
The woman bowed her turbaned head majestically, ‘Mais si, Madame.’ ‘And the way he cries,’ went on Désirée, ‘is deafening. Armand heard him the other day as far away as La Blanche’s cabin.’
Madame Valmondé had never removed her eyes from the child. She lifted it and walked with it over to the window that was lightest. She scanned the baby narrowly, then looked as searchingly at Zandrine, whose face was turned to gaze across the fields.
‘Yes, the child has grown, has changed,’ said Madame Valmondé, slowly, as she replaced it beside its mother. ‘What does Armand say?’
Désirées face became suffused with a glow that was happiness itself.
‘Oh, Armand is the proudest father in the parish, I believe, chiefly because it is a boy, to bear his name; though he says not – that he would have loved a girl as well. But I know it is n’t true. I know he says that to please me. And mamma,’ she added, drawing Madame Valmondé’s head down to her and speaking in a whisper, ‘he has n't punished one of them – not one of them – since baby is born. Even Négrillon, who pretended to have burnt his leg that he might rest from work – he only laughed, and said Négrillon was a great scamp. Oh, mamma, I’m so happy, it frightens me.’
Translation - Spanish
El bebé de Desire
Kate Chopin
Como el día estaba agradable, Madam Valmondé condujo su coche a L’Abri para ver a Desiré y su bebe.
La hizo reír imaginarse a Desiré con un bebe. Porque le parecía que hubiera sido ayer que Desiré misma era una pequeñita; cuando el Señor, al cruzar a caballo la reja de Valmondé la había encontrado echadita dormida en la sombra del gran pilar de piedra.
La pequeña se despertó en sus brazos y comenzó a llorar por 'Papa'. Era todo lo que ella podía hacer o decir. Algunas personas pensaban que se había alejado caminando, teniendo en cuenta que la niña ya bordeaba los dos años de edad. Pero eran más los que opinaban que había sido dejada a propósito por un grupo de Tejanos, cuya carreta cubierta de lona, un poco entrada la tarde, había cruzado el ferry que había en Cotton Mäis, justo abajo de la plantación. Con el tiempo Madam Valmondé se convenció de que la divina Providencia, al ver que ella no tenía hijos de su propia sangre, se la había enviado para que fuera la niña de sus amores. La niña creció – idolatrada en Valmondé- hermosa y amable, cariñosa y sincera.
No era de extrañar que, un día, cuando ella se encontraba parada, recostada sobre el pilar de piedra a cuya sombra había sido encontrada dormida dieciocho años atrás, Armand Aubigny, al pasar por allí cabalgando y verla, se hubiera enamorado de ella. Esta era la forma en que todos los Aubignys se enamoraban, a primera vista, como si hubieran sido alcanzados por un flechazo. Lo extraño era que no se hubiera enamorado de ella antes, a pesar de que ya la conocía desde que, siendo un niño de ocho años, su padre lo trajo a casa desde Paris, después de que su madre falleciera allí.
La pasión que se despertó en él ese día, cuando la vio en la reja, barrió todo a su paso, como una avalancha, o un fuego que se extiende sobre la pradera, o cualquier cosa que arrasa con todos los obstáculos.
El Sr. Valmondé adoptó una actitud realista y quiso que quedara bien establecido que el origen de la niña era oscuro. Armand la miró a los ojos y no le importó. Se le hizo recordar que ella no poseía un nombre. ¿Qué le importaba a él un nombre cuando él podía darle uno de los más antiguos y más orgullosos de Luisiana? Él pidió el ajuar de novia de Paris, y se armó de cuanta paciencia le fue posible hasta que llegó; y entonces contrajeron matrimonio.
Madam Valmondé no había visto a Desiré y al bebe desde hacía ya cuatro semanas. Cuando llegó a L’Abri se estremeció a la vista de la vieja casona, como siempre lo hacía. Era un lugar de apariencia triste, que por muchos años no había sabido de la presencia amable de una patrona, ya que desde que el anciano Señor Aubigny se casó, hasta el fallecimiento de su esposa, la familia había estado afincada en Francia, debido al amor que ella profesaba a su propia tierra, sentimiento este que le había impedido apartarse de su patria. El techo se perfilaba hacia abajo empinado y negro como un hábito de monje, llegando más allá de las anchas galerías que rodeaban la casa amarilla y estucada. Grandes y solemnes robles crecían cerca de ella, y sus extendidas ramas de hojas espesas le daban sombra, como un manto lúgubre. También las reglas del joven Aubigny eran estrictas, y bajo éstas, sus negros habían olvidado cómo estar alegres, estado de ánimo del que sí habían disfrutado durante la vida del afable e indulgente viejo amo.
La joven madre se recuperaba en forma lenta, y estaba echada sobre una poltrona, cuan larga era, envuelta en suaves y blancas muselinas y encajes. El bebe estaba a su costado, sobre su brazo, donde se había quedado dormido, aún prendido de su pecho. La enfermera de amarillo estaba sentada al costado de una ventana abanicándose.
Madame Valmondé inclinó su voluminoso cuerpo sobre Desiré y la besó, apretándola por un instante tiernamente entre sus brazos. Luego se volteó hacía el niño.
'¡Este no puede ser el bebe!' Exclamó en francés, con tono de sorpresa. En aquella época se hablaba ese idioma en Valmondé.
'Sabía que te sorprenderías de la forma como ha crecido', rió Desiré. ¡El pequeño chanchito! Mira sus piernas, mamá, y sus manos, y las uñas de sus deditos – uñas de verdad. Zandrine tuvo que cortárselas esta mañana. ¿No es verdad Zandrine?'
La mujer movió majestuosamente su cabeza envuelta en un turbante, en forma afirmativa, 'Mais si, Madame',
'Y su llanto', prosiguió Desiré, 'es ensordecedor. Para que tengas una idea, Armand lo escuchó el otro día desde la cabaña de La Blanche'
Madame Valmondé, que en ningún momento había apartado sus ojos del niño, lo levantó y lo llevó hacia la ventana donde había más luz. Allí escudriñó minuciosamente al bebe, buscó con los ojos a Zandrine, que había volteado la cara para mirar fijamente hacia los campos.
'Sí, el niño ha crecido, ha cambiado' dijo Madam Valmondé, lentamente, a la vez que lo volvía a colocar a costado de su madre. '¿Que dice Armand?'
La cara de Desiré se iluminó con un brillo que era la felicidad misma.
'Oh, Armand es el padre más orgulloso del distrito, creo que principalmente porque es un niño, así que conservará su apellido; aunque él dice que nó – que lo hubiera querido igual si hubiera sido niña. Pero yo sé que no es verdad. Se que lo dice para complacerme. Y, mamá' añadió, haciendo una indicación a Madame Valmondé de que bajara la cabeza para poder susurrarle al oído, 'no ha castigado a ninguno –a ninguno en absoluto – desde que nació el bebe. Ni siquiera a Negrillón, que fingió que se había quemado la pierna para poder librarse del trabajo – sólo se rió y dijo que Negrillón era un reverendo pícaro. Oh mamá, soy tan feliz que me asusta'.
English to Spanish: Abstract - Sons and Lovers. D.H. Lawrence (1913)
Source text - English Abstract - Sons and Lovers (1913), D.H. Lawrence.
At last he spoke. He had been sitting working at home one evening. There was between him and his mother a peculiar condition of people frankly finding fault with each other. Mrs. Morel was strong on her feet again. He was not going to stick to Miriam. Very well; then she would stand aloof till he said something. It had been coming a long time, this bursting of the storm in him, when he would come back to her. This evening there was between them a peculiar condition of suspense. He worked feverishly and mechanically, so that he could escape from himself. It grew late. Through the open door, stealthily, came the scent of madonna lilies, almost as if it were prowling abroad. Suddenly he got up and went out of doors.
The beauty of the night made him want to shout. A half moon, dusky gold, was sinking behind the black sycamore at the end of the garden, making the sky dull purple with its glow. Nearer, a dim white fence of lilies went across the garden, and the air all round seemed to stir with scent, as if it were alive. He went across the bed of pinks, whose keen perfume came sharply across the rocking heavy scent of the lilies, and stood alongside the white barrier of the flowers. They flagged all loose, as if they were panting. The scent made him drunk. He went down to the field to watch the moon sink under.
A corncrake in the hay-close called insistently. The moon slid quite quickly downwards, growing more flushed. Behind him the great flowers leaned as if they were calling. And then, like a shock, he caught another perfume, something raw and coarse. Hunting round, he found the purple iris, touched their fleshy throats and their dark, grasping hands. At any rate, he had found something. They stood stiff in the darkness. Their sent was brutal. The moon was melting down upon the crest of the hill. It was gone; all was dark. The corncrake called still.
Breaking off a pink, he suddenly went indoors.
‘Come, my boy,’ said his mother. ‘I’m sure it’s time you went to bed.’
He stood with the pink against his lips.
‘I shall break off with Miriam, mother,’ he answered calmly.
She looked up at him over her spectacles. He was staring back at her, unswerving. She met his eyes for a moment, then took off her glasses. He was white. The male was up in him, dominant. She did not want to see him too clearly.
‘But I though ---,’ she began.
‘Well,’ he answered, ‘I don’t love her. I don’t want to marry her – so I shall have done.’
‘But,’ exclaimed his mother, amazed, ‘I thought lately you had made up your mind to have her, and so I said nothing.’
‘I had --- I wanted to --- but now I don’t want. It’s no good. I shall break off on Sunday. I ought to, oughtn’t I?’
‘You know best. You know I said so long ago.’
‘I can’t help that now. I shall break off on Sunday.’
‘Well,’ said his mother. ‘I think it will be best. But lately I decided you had made up your mind to have her, so I said nothing, and should have said nothing. But I say as I have always said, I don’t think she is suited to you.’
‘On Sunday I break off,’ he said, smelling the pink. He put the flower in his mouth. Unthinking, he bared his teeth, closed them on the blossom slowly, and had a mouthful of petals. These he spat into the fire, kissed his mother, and wet to bed.
On Sunday he went up to the farm in the early afternoon. He had written Miriam that they would walk over the fields to Hucknall. His mother was very tender with him . He said nothing. But she saw the effort it was costing. The peculiar set look on his face stilled her.
‘Never mind, my son,’ she said. ‘You will be so much better, when it is all over.’
Translation - Spanish
Extracto - Sons and Lovers (1913), D.H. Lawrence.
Al final él habló. Era una noche en que había estado sentado trabajando en su casa. Existía entre él y su madre esa condición extraña de las personas que buscan en qué criticarse. La Sra. Morel se mantenía firme en su actitud. Él no iba a seguir ligado a Miriam. Muy bien; Ella se mantendría a cierta distancia hasta que él dijera algo. Esta explosión de furia ya existía en él hacía mucho tiempo, desde cuando él regresó con ella. Esta noche había entre ellos una situación de tensión extraña. Él trabajaba mecánicamente y con vehemencia, como tratando de escapar de sí mismo. Se fue haciendo tarde. A través de la puerta abierta, inadvertidamente se filtraba el aroma de la azucenas, casi como si estuviera merodeando por allí. De pronto él se paró y salió hacia el exterior.
La belleza de la noche le dio deseos de gritar. La media luna, de un dorado oscuro, estaba hundiéndose atrás del negro maple al final del jardín, dando al firmamento, con su brillo, un tono morado melancólico. Más cerca, un tenue cerco de blancas azucenas se prolongaba a lo largo del jardín, y el aire a todo el rededor parecía mezclarse con el perfume, como si tuviera vida. Atravesó el jardín de claveles, cuyo penetrante perfume se sobreponía al fuerte aroma de las azucenas, y se detuvo al lado de la blanca barrera que formaban los claveles. Estos se mecían completamente sueltos, como jadeando. El perfume lo embriagó. Descendió al campo para observar como se ocultaba la luna.
Un guión de codornices en el campo de heno llamaba con insistencia. La luna descendía rápidamente, tornándose más rojiza. Detrás de él, las grandes flores se inclinaban como si llamaran a alguien. Y luego, inesperadamente, él percibió otro perfume, algo crudo y ordinario. Buscando alrededor, encontró al iris púrpura, tocó sus carnosos cuellos y sus oscuras y codiciosas manos. En todo caso, había encontrado algo. Permanecían firmes en la oscuridad. Su aroma era muy fuerte. La luna estaba desapareciendo tras la cima de la colina. Se ocultó; todo quedó a oscuras. El guión de codornices seguía llamando.
De pronto arrancó un clavel, y a continuación entró a la casa.
‘Ven, mi muchacho’, dijo su madre ‘Estoy segura de que es hora de que vayas a dormir’.
Permaneció parado con el clavel en sus labios.
‘Terminaré con Miriam, madre’, respondió calmadamente.
Ella lo miró por encima de sus anteojos. Él a su vez la miraba imperturbable. Sus miradas se cruzaron por un momento, y luego ella se sacó los anteojos. Él estaba pálido. Le salió lo macho que había en él, dominante. Ella no quería ver a su hijo muy claramente.
‘Pero yo pensé ---’ comenzó a decir ella.
‘Bueno’, respondió, ‘no la amo. No deseo casarme con ella – eso es algo que ya debería haber hecho’.
‘Pero’, exclamó su madre, extrañada, ‘Yo pensé últimamente que tu habías decidido quedarte con ella, y por eso no dije nada’.
‘Lo había hecho – yo quería – pero ahora no quiero. No está bien. Debo terminar con ella el domingo. Debo hacerlo, ¿no es cierto?’
‘Tu eres el que mejor lo sabe. Sabes que te lo dije hace mucho tiempo’.
‘Ya no puedo hacer nada . Terminaré con ella el domingo’.
‘Bueno’, dijo su madre, ‘Pienso que será lo mejor, pero últimamente creí que te habías decidido a quedarte con ella, por eso no dije nada, y no debía decir nada. Pero yo te digo, como siempre te he dicho, pienso que ella no te conviene’.
‘El domingo terminaré’, dijo él, aspirando el olor del clavel. Puso la flor en su boca. Sin pensarlo, dejando ver sus dientes, mordió lentamente la flor, y se quedó con la boca llena de pétalos. Los escupió al fuego, besó a su madre, y se fue a dormir.
El domingo se fue a la granja a primera hora de la tarde. Había escrito a Miriam que harían una caminata por los campos hacia Hucknall. Su madre se mostraba muy cariñosa. Él no dijo nada. Pero ella vio el esfuerzo que le estaba costando a él hacer esto. La expresión peculiar que él tenía en su rostro la calmaba.
‘No importa, hijo mío’, le dijo ‘Estarás mucho mejor cuando todo acabe’.
English to Spanish: My Ship and I
Source text - English MY SHIP AND I
O it’s I that am the captain of a tidy little ship,
Of a ship that goes a-sailing on the pond;
And my ship it keeps a-turning all around and all about;
But when I’m a little older, I shall find the secret out
How to send my vessel sailing on beyond.
For I mean to grow as little as the dolly at the helm,
And the dolly I intend to come alive;
And with him beside to help me, it’s a-sailing I shall go,
It’s a-sailing on the water, when the jolly breezes blow,
And the vessel goes a divie-divie-dive.
O it’s then you’ll see me sailing through the rushes and the reeds,
And you’ll hear the water singing at the prow;
For beside the dolly sailor, I’m to voyage and explore,
To land upon the island where no dolly was before,
And to fire the penny connon in the bow.
Translation - Spanish MI BARCO Y YO
O yo soy el capitán de un lindo barquito,
Navegando por el estanque mi barquito va;
Y mi barco da la vuelta a todito el rededor;
Más yo encontraré el secreto cuando sea algo mayor
Para lograr que mi nave llegue un poquito más allá.
Porque sólo hasta la altura del muñeco navegante pienso crecer yo,
Y que el muñeco cobre vida es mi intención;
Pues con él a mi lado para ayudarme, precisamente a navegar es que iré yo,
A navegar sobre el agua, donde el buen viento según dicen siempre sopló,
Y que el navío se sumerja, ha de ser nuestra misión.
O es entonces que me verán navegando a través de los juncos y las cañas,
Cantar al agua desde la proa escucharé,
Porque al lado del muñeco navegante voy a viajar y explorar,
Y a la isla donde ningún muñeco estuvo antes se que voy a arribar,
Disparar el cañón de cobre del arco iris lograré.
'tidy' also found in these entries:
English:
tidy away - tidy out - tidy up
Spanish:
adecentar - arreglar - arreglada - arreglado - asear - aseada - aseado - aviar - bonita - bonito - curiosa - curioso - decente - ordenar - ordenada - ordenado - pellizco - pulcra - pulcro - recoger - tener
rush [rʌʃ]
I nombre
1 Bot junco
'penny' also found in these entries:
English:
name - not - P - pence - penny-pinching
Spanish:
cobre - penique - perra
all-around /'ɔ:lə'raʊnd/ adjetivo (AmE) (before n)
a. (versatile) ‹athlete/scholar› completo
b. ‹experience/visibility› amplio
Source text - English Objective 1: Develop a community-based network to assist the national HIV program in Perú achieve excellent adherence, prompt side effect management and psychosocial support.
1.1) Train and Supervise Community Health Workers
SES will work with the MOH to train and supervise 500 CHWs over 5 years. Each CHW will follow 4 patients with HIV who are on ART. Patients will be selected for CHW support if they consent to having a home visitor and are in need of psychological, logistical or adherence support (as evaluated by the SES-MOH collaborative team). We anticipate CHW support will be required for some 2,000 patients out of the 7,000 patients targeted by the Global Fund-supported HIV project in Perú. Al patients will have thrice weekly home visits and CHWs will accompany the patients to monthly clinic visits at the health centre. The CHWs will be at least primary school educated, and trained to recognize common side effects of ART and symptoms of opportunistic infections or other HIV associated problems (such as depression, anorexia, rash, jaundice, vomiting, diarrhea, cough, and fever) and to refer the patient to the health centre when concerns arise. Each community health worker will be given a food basket by SES on a monthly basis for performing this work. Each CHW will receive two days of initial training, during which they will be provided the knowledge necessary for the support of patients receiving ARV treatment. The training sessions will be led by the staff of the MOH, SES nurses and experienced Health Promoters. After this initial training, each CHW will attend a minimum of one additional training per year for the duration of the project, or more as deemed necessary.
1.2) Employ, Train and Supervise Health Promoters
SES will employ and train 20 health promoters (HPs) to provide a liaison between CHWs, the clinic and the community health nurse-specialists. The role of the promoters will be to provide the monthly ART and side effect medications from the central depot to the clinic for distribution to the CHWs and to alert clinic staff to potential stock outs. Each HP will evaluate the performance of 25 community health workers, supervise 1 visit per month with each CHW and regularly review treatment cards kept by CHWs. HPs will also be responsible for coordinating with the nurses if more sophisticated care is needed. The HP will be at least secondary school educated, and trained to recognize common side effects of ART and symptoms of opportunistic infections as well as general medical illnesses. Each HP will be given a monthly salary. Each HP will receive several months of training and close supervision by one of the nurse specialists before supervising. The nurse-specialists will have meetings weekly with HPs to supervise their performance and assess the need for additional training.
1.3) Provide and Manage Nurse Specialists
SES will provide and manage 26 nurse-specialists to coordinate CHW and HP trainings and supervision. The nurse-specialists will track referrals between primary health centres and tertiary centres, assure a consistent drug supply, keep track of laboratory tests, and manage emergency care for patients. The team of nurses will be headed by six project coordinators who will also serve as liaisons with the MOH staff. These nurses have worked for SES for 10 years and were instrumental in the SES organization and management of the current HP and CHW network that supports the DOTS-Plus program for the treatment of MDR-TB patients. In addition, several of them have been working with the MOH on the HIV collaborative activities since January 2005.
Translation - Spanish Objetivo 1: Desarrollar una red de base comunitaria para ayudar a que el programa nacional VIH en el Perú logre excelente adhesión, pronto manejo de los efectos secundarios y soporte psicosocial.
1.1) Entrenar y supervisar a los trabajadores de salud comunitarios (CHWs por sus siglas en inglés)
Socios en Salud (SES) trabajará con el Ministerio de Salud (MOH por sus siglas en inglés) para entrenar y supervisar 500 CHWS durante 5 años. Cada CHW llevará a cabo el seguimiento de 4 pacientes con VIH que estén en Tratamiento para el Antiretrovirus (ART por sus siglas en inglés). Se seleccionará a los pacientes que deban recibir ayuda de una CHW si ellos consienten en tener un visitante en su hogar y necesitan ayuda psicológica, logística y para el cumplimiento (según la evaluación del equipo colaborador del SES-MOH). Anticipamos que se requerirá ayuda de los CHWs para unos 2,000 pacientes de los 7,000 a los que proyecto VIH financiado por fondos mundiales en el Perú está dirigido. Todos los pacientes tendrán visitas a su hogar tres veces por semana y los CHWs acompañarán a los pacientes a visitas mensuales a la clínica en el centro de salud. Los CHWs contarán mínimo con estudios primarios, y estarán entrenados para reconocer los efectos colaterales comunes del ART y los síntomas de las infecciones oportunistas u otros problemas asociados al VIH (tales como depresión, anorexia, sarpullido, coloración amarilla, vómito, diarrea, tos y fiebre) y para indicarle al paciente que vaya al centro de salud cuando surja preocupación. SES proporcionará mensualmente una canasta de alimentos a cada trabajador de salud comunitario por la realización de este trabajo. Cada CHW recibirá dos días de entrenamiento inicial, durante los cuales se le suministrará el conocimiento necesario para ayudar a los pacientes que reciban tratamiento ARV. Las sesiones de entrenamiento serán conducidas por el personal de MOH, enfermeras de SES y Promotores de Salud experimentados. Después de este entrenamiento inicial, cada CHW asistirá a un entrenamiento adicional mínimo por año, durante el transcurso del programa, o más, de ser necesario.
1.2) Empleo, entrenamiento y supervisión de los Promotores de Salud
SES empleará y entrenará 20 Promotores de Salud (HPs por sus siglas en inglés) para brindar una comunicación entre CHWs, la clínica y las enfermeras especialistas en salud de la comunidad. El papel de los promotores será suministrar las medicinas mensuales para el ART y para los efectos colaterales las cuales llevará del depósito central a la clínica, para su distribución a los CHWs, así como también alertar al personal clínico sobre desabastecimientos potenciales. Cada HP evaluará el desempeño de 25 trabajadores de salud comunitarios, supervisará 1 visita por mes de cada CHW y revisará regularmente las tarjetas de tratamiento llevadas por los CHWs. Los HPs serán también responsables de coordinar con las enfermeras en caso de necesitarse cuidado más sofisticado. El HP contará mínimo con estudios secundarios, y estará entrenado para reconocer los efectos secundarios comunes del ART y los síntomas de infecciones oportunistas, así como también de enfermedad médica general. Cada HP recibirá varios meses de entrenamiento y supervisión cercana de una de las enfermeras especialistas, antes de estar apto para supervisar. Las enfermeras especialistas tendrán reuniones semanales con los HPs para supervisar su desempeño y juzgar la necesidad de entrenamiento adicional.
1.3) Proveer enfermeras especialistas y dirigirlas
SES proveerá 26 enfermeras especialistas y las dirigirá para que coordinen la práctica y supervisión de los CHs y HPs. Las enfermeras especialistas seguirán los pasos a las recomendaciones entre centros primarios de salud y centros terciarios, asegurarán un suministro consistente de medicamentos, seguirán los pasos de las pruebas de laboratorio, y manejarán el cuidado de emergencia para los pacientes. El equipo de enfermeras estará dirigido por 5 coordinadoras de proyecto que también servirán como comunicadoras con el personal del MPH. Estas enfermeras tienen 10 años al servicio de SES y han jugado un papel decisivo en la organización de SES y la dirección de la red actual de HPs y CHWs que ayudan al programa de Tratamiento directamente observado-Plus (DOT-Plus por sus siglas en inglés) para el tratamiento de pacientes Resistentes a las drogas múltiples-TB (MDR-TB por sus siglas en inglés). Además, varias de ellas, han trabajado con el MOH en las actividades destinadas a colaborar con el VIH desde enero del 2005.
English to Spanish: Chiropractic
Source text - English How does Chiropractic work?
Chiropractic Works because your body heals itself and this healing process is controlled by your nervous system. Millions of instructions flow from your brain down your spine to all your organs and body parts. Improper motion or position of the spine (vertebral subluxation) interferes with your nervous system, causing irritation of the nerves. This decreases the function of your organs and tissues and in many cases causes pain and decreased health. Specific spinal adjustments (corrections) performed by your chiropractic doctor allow your nervous system to function properly. This allows your body to heal, become pain free and enjoy better overall health. This is the path to Wellness!
How do I know if I have a subluxation (disalignment)?
You can have subluxations and not even know it. Like the early stages of tooth decay or cancer, subluxations can be present before warning signs appear. The results of a thorough examination can show the location and severity of subluxations you may have.
What’s an adjustment?
Chiropractic adjustments usually involve a quick, specific thrust that restores motion to spinal joints (vertebrae) that aren’t moving right. Your Doctor of chiropractic usually uses his hands and the aid of a specialized table to perform the adjustments. Your Chiropractor has many ways to adjust your spine.
What makes the sound during the adjustment?
Lubricating fluids separate the bones of each spinal joint. Some adjusting methods can produce a sound when the gas and fluids in the joint shift. It’s much like opening a bottle of champagne or removing a suction cup. The sound is interesting, but isn’t a guide to the quality or value of the adjustment.
Are chiropractic adjustments safe?
Yes. In fact, Chiropractic adjustments are safer that taking an aspirin.
Who can receive Chiropractic adjustments?
Everybody! From newborn babies to elderly people, pregnant women to international Sports Stars. People suffering from osteoporosis to osteoarthritis. They all enjoy the amazing benefits of better health through Chiropractic care.
Will I receive any medication for my pain?
No. Pills and injections only provide temporary relief; they don’t help your body to heal. In fact, they interfere with your body’s healing ability. Healing and health comes only from the inmate power within inside of us. As Chiropractors, we remove the interference in the nervous system this allows your nervous system to function properly. This releases your innate power that allows the body to heal itself as nature intended!
How long until I’ll feel better?
Some patients experience almost instant relief. Others discover it can take many weeks or months. Many factors can affect the healing process. How long have you had your problem? Are you keeping your appointments? Are you getting the proper rest, exercise and nutrition? Do you smoke? Are you in otherwise good condition? Within a short period of time most patients sense enough progress to fully complete their doctor’s recommendations.
How long will I need chiropractic care?
After patients get the relief they want, many choose to continue with Chiropractic care as part of a healthy lifestyle choice. The patients arrive for their sessions feeling great! Their Wellness attitude helps us as Chiropractors to detect and prevent new problems before they become serious!
Our mission is to provide the very best care; you decide how long you want to benefit from it.
Translation - Spanish ¿Cómo funciona la Quiropráctica?
La Quiropráctica funciona porque su cuerpo se cura a sí mismo y este proceso de curación es controlado por su sistema nervioso. Millones de instrucciones fluyen de su cerebro en forma descendente a través de su columna hacia todos sus órganos y partes de su cuerpo. El movimiento o la posición inadecuados de la columna (subluxación vertebral) interfiere con su sistema nervioso y causa irritación de los nervios. Esto disminuye la función de sus órganos y tejidos y en muchos casos causa dolor y resquebraja la salud. Ajustes (correcciones) específicos de la columna realizados por su doctor quiropráctico permiten a su sistema nervioso funcionar adecuadamente. Esto permite a su cuerpo curarse, librarse del dolor y gozar mejor de salud total. ¡Este es el camino al Bienestar!
¿Cómo sé si tengo una subluxación (desalineamiento)?
Usted puede tener subluxaciones sin siquiera saberlo. Como las fases iniciales de las caries dentales o del cáncer, las subluxaciones pueden estar presentes antes de que aparezcan los signos de advertencia. El resultado de un examen cuidadoso puede mostrar el sitio y la severidad de subluxaciones que usted pueda tener.
¿Qué es un ajuste?
Los ajustes quiroprácticos generalmente consisten en un rápido y específico jalón que devuelve el movimiento a las articulaciones de la columna (vertebral) que no se están moviendo adecuadamente. Su Doctor quiropráctico generalmente usa sus manos y la ayuda de una mesa especializada para realizar los ajustes. Su Quiropráctico tiene muchas formas de arreglar su columna.
¿Qué produce el sonido durante el ajuste?
Fluidos lubricantes separan los huesos de cada articulación de la columna. Algunos métodos de ajuste pueden producir un sonido cuando el gas y los fluidos en la articulación se mueven. Es parecido a cuando se abre una botella de champán o cuando se saca una ventosa. El sonido es interesante, pero no es una guía que indique la calidad o el valor del ajuste.
¿Son seguros los ajustes de la quiropráctica?
Si. De hecho, los ajustes de la Quiropráctica son más seguros que tomar una aspirina.
¿A quien se le pueden efectuar ajustes Quiroprácticos?
¡A todos! Desde bebes recién nacidos a gente de edad avanzada, mujeres embarazadas hasta Estrellas del deporte internacional. Gente que sufre desde osteoporosis hasta osteoartritis. Todos ellos gozan de los sorprendentes beneficios de mejor salud a través de cuidado Quiropráctico.
¿Me darán algún medicamento para el dolor?
No. Pastillas e inyecciones sólo proporcionan alivio temporal, no ayudan a su cuerpo a curarse. En realidad, interfieren con la habilidad de su cuerpo de curarse. La curación y la salud sólo provienen del poder innato que emana de nuestro interior. Como Quiroprácticos, nosotros sacamos la interferencia en el sistema nervioso, lo que permite a su sistema nervioso funcionar adecuadamente. Esto libera su poder innato que permite al cuerpo curarse a sí mismo, como la naturaleza lo ha previsto.
¿Cuánto tiempo tiene que pasar para que me sienta mejor?
Algunos pacientes experimentan alivio casi inmediato. Otros descubren que éste puede tomar muchas semanas o meses. Muchos factores pueden afectar el proceso de curación. ¿Cuánto tiempo ha tenido usted el problema? ¿Continúa usted con sus citas? ¿Tiene usted el descanso, ejercicio y nutrición adecuados? ¿Fuma usted? ¿Aparte de esto, está usted en buenas condiciones? Dentro de un corto periodo de tiempo la mayoría de los pacientes sienten suficiente progreso para llevar a cabo completamente las recomendaciones de su doctor.
¿Por cuánto tiempo necesitaré tratamiento quiropráctico?
Después de que los pacientes consiguen el alivio que ellos desean, muchos escogen continuar con el tratamiento Quiropráctico como parte de una alternativa de estilo de vida saludable. ¡Estos pacientes llegan a sus sesiones sintiéndose muy bien! ¡Su actitud en lo que se refiere a su salud nos ayuda como Quiroprácticos a detectar y prevenir nuevos problemas antes de que se vuelvan serios!
Nuestra misión es dar el mejor tratamiento, usted decide hasta cuándo se quiere beneficiar del mismo.
English to Spanish: Imagine (John Lennon)
Source text - English Imagine there’s no heaven
It’s easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today
Imagine there's no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope some day you join us
And the world will be one
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need to greed, no hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope some day you join us
And the world will live as one
Translation - Spanish Imagina que no hay cielo
Es fácil, haz el intento
Ningún infierno abajo
Arriba sólo el firmamento
Imagina a todos
Viviendo sólo el hoy
Imagina que no hay países
No es algo que te cree desazón
No más razón para morir ni matar
Ni tampoco religión
Imagina a toda la gente
Conociendo la paz
No pienses que yo sueño
Otros comparten este ideal
Anhelo que te unas
Para que la unión sea general
Imagina que no hay riquezas
Me pregunto si podrás
No más codicia ni hambre
Algo no visto jamás
Imagina a la gente
Queriéndose de verdad
No pienses que yo sueño
Otros comparten este ideal
Anhelo que te unas
Para que el cambio sea total
Field of expertise: Literary working fields and others as Bus/Commercial backed by a Translator Title from the Universidad del Sagrado Corazón (Women' Sacred Heart University).
Send me the documents to translate via Internet and I will deliver them through the same via.
My rate is $16 per target page of 200 words translated in any pair of languages.
It is OK for me to receive payment upon delivery of the documents translated.
Complete name: Martha Corzo Castañeda de Antúnez de Mayolo
Phone number: (51) (1) 2757853
Cellular phone (51) 946454998
Address: José M. de Hernando 113, Dpto. 401, Urb. las Gardenias, Surco, Lima 33, Perú
Keywords: Fields of expertise: Bus/Financial, Literary
Working fields: Business/Commerce (General), Law Contracts, Finance (general), Certificates, Diplomas, Licenses, cVs and others
backed by a Translator Title from the Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Women's Sacred Heart University).