Working languages: English to Chinese Chinese (monolingual)
Lifeng Yang Subject matter expert, native excellence
Local time: 03:13 CST (GMT+8) Native in
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing, Project management, Copywriting
Specializes in: Construction / Civil Engineering Finance (general) General / Conversation / Greetings / Letters IT (Information Technology) Journalism Marketing / Market Research Petroleum Eng/Sci Ships, Sailing, Maritime Textiles / Clothing / Fashion Zoology
Also works in: Advertising / Public Relations Aerospace / Aviation / Space Architecture Art, Arts & Crafts, Painting Automotive / Cars & Trucks Botany Business/Commerce (general) Chemistry; Chem Sci/Eng Cinema, Film, TV, Drama Education / Pedagogy Electronics / Elect Eng Energy / Power Generation Games / Video Games / Gaming / Casino Geography Geology Manufacturing Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Mathematics & Statistics Mechanics / Mech Engineering Media / Multimedia Medical (general) Mining & Minerals / Gems Printing & Publishing Retail Sports / Fitness / Recreation Tourism & Travel Transport / Transportation / Shipping Wine / Oenology / Viticulture Surveying
PRO-level points: 1182, Questions answered: 529, Questions asked: 1 Wire transfer, PayPal, Skrill | Send a payment Pictograph Glossary Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2006. N/A N/A N/A Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL MultiTerm 2011, SDL Trados Studio 2011, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast, XTM CV available upon request Attended 46 training sessions Trainings Before starting as a freelance translator [download] The art, science and commerce of pricing your translation-related products and services [download] Making More Money Positioning: How to build Win-Win relationships with clients [download] Be Special: Standing Out in the Language Services Industry [download] Diversification for Freelancers : More Money and New Skills [download] Localisation Project Management - “Make it clear, keep it simple, make it happen.” [download] From linguist to heading a professional agency - Managing the change of roles [download] Project Management for Translation Business - Making clients and yourself happier [download] HTML for translators [download] Web writing for translators [download] PDF translation [download] DTP for translators [download] Comparison and analysis of CAT tools: Trados, Wordfast , Across, memoQ and Déjà vu. [download] Making More Money: Present Yourself Professionally to Attract Clients [download] Making More Money: Negotiation & Communication Skills [download] Making More Money: Translate More, More Easily [download] Making More Money: Build Win-Win Relationships with Clients [download] Workshop sobre CAT tools [download] Succeed at ProZ.com [download] Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system. [download] Anatomy for Pharmaceutical Translators: Cardiovascular and lymphatic systems, skeletal and muscular systems. [download]
Lifeng Yang endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
What Clients Say Top notch work and professionalism!
Translation I've been using are: ASTM F2575, EN 15038 and SAE J2450. In proofreading, review, checking & editing tasks, I can spot quality metrics , etc. For years I've been working as a serious errors, minor errors, style problems in large language teams. I always reviser . correct errors for translators, do the omissions and make the readability much better
All my tasks, even a 'translation only task', will be going through:
1. Meticulous terminology research;
3. Bilingual review;
4. Monolingual proofreading.
Step 1 eliminate any possibility of serious errors. Step 3 & 4 ensure we don't have any minor errors.
DTP or html publishing may introduce new errors. So if the project requires those processing, I can check these formats, mark all errors in PDF notes and sending those back to PM.
I will follow up until everything from your side is satisfying, so that we may send flawless deliverables to end user / client. DTP
On platforms, I can handle all kinds of DTP needs with MAC/PC in InDesign, FrameMaker, QuarkXpress European languages, Right to Left languages & Asian CCJK languages. Feel free to contact me: E-mail: tech -at- pictograph.biz This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: boutique, fabrics, fashion, accessories, shop, style, Paris, Italian, tights, collections, beachwear, booth, nightwear, lace, print, apparel, hosiery, yarns, trends, notables, intimate, Lycra, Milan, chic, tones, dyeing, luxury, silk, textile, exclusive, jacquards, Boudoir, vintage, furnishings, motifs, embroidery, Verona, looms, plush, velvet, mesh, floral, satin, wardrobe, pedestrian, rating, criteria, credit, term, adjusted, interest, risk, equity, short, outlook, debt, loan, insurance, portfolio, structured, issuer, servicer, balance, expense, hybrid, assets, net, debt, institutions, collateral, pool, bond, liabilities, amortized, revenues, principal, consolidating, securities, default, tranche, maturity, synthetic, domicile, delinquencies, decommissioning, conduit, ship, luxury yacht, maritime, sailing, sports, fitness, recreation, education
Profile last updated Apr 10, 2018