Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Italian to Portuguese

Jorge Santos
Dental Medicine - European Portuguese

Portugal
Local time: 04:02 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Computers: Software
Medical: DentistryInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Medical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsTourism & Travel
Marketing / Market Research

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 48, Questions answered: 26, Questions asked: 11
Portfolio Sample translations submitted: 5
Spanish to Portuguese: Terapia Tumoral
Source text - Spanish
Cisplatino (cis-dinamino dicloroplatino) es un complejo de metal pesado que contiene un átomo central de platino rodeado por dos átomos de cloro y dos moléculas de amoníaco en posición cis. Cisplatino posee propiedades bioquímicas similares a las de los alquilantes bifuncionales; produce uniones cruzadas entre dos cadenas y dentro de cada cadena de la doble hélice de DNA. No es ciclo específico.

Cisplatino penetra poco dentro del SNC. Los niveles plasmáticos de radioactividad en pacientes disminuyen en forma bifásica tras una dosis IV directa de cisplatino marcado.

Cisplatino se excreta principalmente en la orina. La excreción urinaria varía entre 27 y 43 por 100 de la dosis administrada dentro de los cinco pri-meros días de administrar la dosis. No hay datos suficientes para precisar si se produce excreción biliar o intestinal.

Indicaciones

Cisplatino está indicado como terapia paliativa en los siguientes tipos de tumores.

Tumores testiculares metastásicos: combinado con otros quimioterápicos, en combinación establecida, como terapia en tumores testiculares metastásicos ya sometidos a cirugía adecuada y/o radioterapia. Una terapia de combinación establecida es la de cisplatino, sulfato de bleomicina y sulfato de vinblastina.
Translation - Portuguese
A cisplatina (cis-dinamino dicloroplatina) é um complexo de metal pesado que contém um átomo central de platina rodeado por dois átomos de cloro e duas moléculas de amoníaco em posição cis. A cisplatina possui propriedades bioquímicas similares às dos alquilantes bifuncionais; produz uniões cruzadas entre duas cadeias e dentro de cada cadeia da dupla hélice de ADN. Não é ciclo-específica.

A cisplatina penetra pouco no SNC. Os níveis plasmáticos de radioactividade em pacientes diminuem de forma bifásica depois de uma dose IV directa de cisplatina marcada.

A cisplatina é excretada principalmente na urina. A excreção urinária varia entre 27 e 43 por 100 da dose administrada dentro dos cinco primeiros dias de administração da dose. Não há dados suficientes para precisar se se produz excreção biliar ou intestinal.

Indicações

A cisplatina está indicada como terapia paliativa nos seguintes tipos de tumores.

Tumores testiculares metastásicos: combinado com outros quimioterápicos, em combinação estabelecida, como terapia em tumores testiculares metastásicos já submetidos a cirurgia adequada e/ou radioterapia. Uma terapia de combinação estabelecida é a de cisplatina, sulfato de bleomicina e sulfato de vinblastina.
Italian to Portuguese: Prodotti per Ufficio Dentario
Source text - Italian
XXXXX

Silicone-A specifico per ribasature morbide permanenti

Applicazioni
• Protesi totale, parziale o riabilitativa
• Particolarmente indicato per l’impiego diretto in studio ma adatto anche in laboratorio

Caratteristiche
• Rapporto di miscelazione 1:1
• Biocompatibilità
• Ottima adesione alla base della protesi con l’adesivo specifico XXXXX
• Per le ribasature permanenti usare l’apposito XXXXX, sui bordi di contatto con la resina rigida
• Consistenza ideale
• Colore rosa


Vantaggi

• Idrorepellenti
• Non assorbono fluidi
• Facilità d’uso
• Memoria elastica per rendere la protesi più stabile
• Elasticità che permette l’assorbimento dei carichi masticatori
• Adattabilità alla pratica diretta in studio ed indiretta in laboratorio
• Stabilità e costanza delle caratteristiche
• Risparmio di tempo alla poltrona ed immediato comfort per il paziente
Translation - Portuguese
XXXXX

Silicone-A específico para rembasamentos macios permanentes

Aplicações
• Prótese total, parcial ou reabilitativa
• Particularmente indicado para o uso directo no consultório mas também adequado para laboratório

Características
• Proporção de mistura 1:1
• Biocompatibilidade
• Óptima adesão à base da prótese com o adesivo específico XXXXX
• Para os rembasamentos permanentes usar o apropriado XXXXX, sob os bordos de contacto com a resina rígida
• Consistência ideal
• Cor rosa

Vantagens

• Hidrorepelente
• Não absorve fluidos
• Facilidade de utilização
• Memória elástica para tornar a prótese mais estável
• Elasticidade que permite a absorção das cargas mastigatórias
• Adaptabilidade à prática directa em consultório e indirecta em laboratório
• Estabilidade e constância das características
• Menor tempo no procedimento e maior conforto para o paciente
English to Portuguese: Agricultural Questionnaire
Source text - English
This product treats the actual infestation of powdery mildew and protects the vineyard from new infestations

Due to the fast activity of this product it confines the spread of powdery mildew

This product solves the problem of downy mildew completely, regardless whether the product is intended to treat or to prevent

This product is efficient in controling downy mildew and has interesting side effects on escoriosis

This product prevents obstruction of spray tips

This product is easy to use and handle

This products facilitates the application process and allows a better dosage control

Due to the systemic mode of action of this product it is effective in protecting new vine-shoots

This product can be used by unskilled workmanship

This product can be used and is effective up to 8 seasons

The package of this product is easy to dispose of

The short pre-harvest interval of this product allows to treat downy mildew just before harvesting
Translation - Portuguese
Este produto trata da actual infestação de oídio e protege a vinha contra novas infestações

O alastramento do oídio é limitado devido à rápida actividade deste produto

Este produto resolve completamente o problema do míldio, independentemente do seu objectivo ser tratar ou prevenir

Este produto é eficaz no controlo do míldio e tem efeitos secundários interessantes na escoriose

Este produto previne a obstrução dos bicos de pulverização

Este produto é fácil de usar e manusear

Este produto facilita o processo de aplicação e permite um melhor controlo da dosagem

Devido ao modo de acção sistémico deste produto, ele é eficaz a proteger os novos rebentos de videira

Este produto pode ser usado por trabalhadores não qualificados

Este produto pode ser usado e é eficaz por até 8 campanhas

A embalagem deste produto é fácil de descartar

O curto intervalo de segurança deste produto permite tratar o míldio imediatamente antes da vindima
English to Portuguese: Dental Implantology Sample
Source text - English
Rescue case example. One-stage implants in the mandible

The patient received five implants with abutments for a one-stage procedure and 15 weeks of healing before loading. Initial stability was high (65 to 70), as is normal in the mandible. Two weeks after surgery, the denture was relined and the patient was allowed to use it for function. After four weeks of denture use, the right and left posterior implants were found to have lost 18 to 20 units of ISQ. The implants were clinically stable and non-symptomatic. The acrylic of the prosthesis was contacting the affected implants and a situation of overload was diagnosed. The patient was asked to refrain from further use of the prosthesis. Nine weeks later, the negative trend had been broken and the implants displayed an increased ISQ value. A fixed bridge was connected to the implants. At a check-up after a further 15 weeks of loading, the affected implants had recovered still further.
Translation - Portuguese
Exemplo de caso clínico. Implantes de tempo único cirúrgico na mandíbula

Foram aplicados cinco implantes com suportes (abutments) no paciente, em um procedimento de tempo único, e 15 semanas de recuperação antes de aplicação de carga. A estabilidade inicial era alta (65 a 70), como é normal na mandíbula. Duas semanas depois da cirurgia, a dentadura foi reajustada e o paciente pôde usá-la para a função. Depois de quatro semanas de uso da dentadura, foi determinado que os implantes posteriores direito e esquerdo perderam 18 a 20 unidades de ISQ (Quoficiente Estabilidade do Implante). Os implantes estavam clinicamente estáveis e não sintomáticos. O acrílico da prótese estava em contacto com os implantes afectados e foi diagnosticada uma situação de sobrecarga. Foi pedido ao paciente para evitar posteriormente o uso da prótese. Nove semanas depois, a tendência negativa havia sido interrom-pida e os implantes revelaram um valor ISQ aumentado. Conectou-se uma ponte fixa aos implantes. Em um exame depois de 15 semanas de carga, os implantes afectados recuperaram ainda mais.
English to Portuguese: Cystic Fibrosis
Source text - English
L. B. vividly describes her experiences with cystic fibrosis. She describes a successive deterioration in her lung function until she began using Inhaled Hypertonic Salt Solution (IHSS). She describes that she can personally report beneficial effects since using IHSS daily for one month. She also provides some scientific proof for the efficacy of IHSS, citing relevant scientific literature. She also brings to our attention the finding that CF patients regularly surfing in the sea in Australia, have reported significant improvement in chest symptoms.

IHSS provokes irritation of the bronchial system and stimulates mucus excretion through coughing, as a physiologic reaction to IHSS. This effect is also useful for obtaining sputum from the bronchial system and deeper parts of the lungs for diagnosis of various diseases, such as tuberculosis and other infective and non-infective lung diseases.

IHSS also provokes activation of the body’s inflammatory or defence sys-tem and broncho-constriction (nar-rowing of bronchi), therefore, great caution is needed in patients with asthma – IHSSs can provoke asthma attacks in the asthmatic patients!

Used as a complementary therapy, IHSS may well support antibiotic therapy and help cure infective lung diseases in children (Mandelberg 2003, Sarrell 2002). Evidence for beneficial effects of IHSS in patients with cystic fibrosis is however weak, with only a few publications dealing with IHSS in CF patients and conclusions are noncommittal (e.g. Daviskas 2002, Hirsh 2002, Robinson 1997, Rodwell 1996, Riedler 1996).
Translation - Portuguese
L. B. descreve vividamente as suas experiências com a fibrose quística. Descreve uma deterioração sucessiva da sua função pulmonar até começar a usar Solução Salina Hipertónica para Inalação (IHSS). Descreve que pode relatar pessoalmente efeitos benéficos desde que começou a usar IHSS diariamente por um mês. Também fornece algumas provas científicas para justificar a eficácia da IHSS, citando literatura científica re-levante. Também chama à nossa atenção a descoberta que os pacientes com FQ que regularmente fazem surf no mar, na Austrália, apresentam uma melhoria significativa nos sintomas no peito.

A IHSS provoca uma irritação do sistema brônquico e estimula a excreção de muco através da tosse, como uma reacção fisiológica à IHSS. Este efeito também é útil para obter expectoração do sistema brônquico e das partes mais profundas dos pulmões para o diagnóstico de várias doenças, tais como a tuberculose e outras doenças pulmonares infecciosas e não infecciosas.

A IHSS também provoca a activação do sistema inflamatório ou de defesa, e broncoconstrição (estreitamento dos brônquios). Deste modo, é necessário muito cuidado em pacientes com asma – a IHSSs pode provocar ataques de asma em pacientes asmáticos!

Usada como uma terapia complementar, a IHSS pode apoiar bem a terapia antibiótica e ajudar a curar doenças pulmonares infecciosas em crianças (Mandelberg 2003, Sarrell 2002). No entanto, as provas dos efeitos benéficos da IHSS em pacientes com fibrose quística são fracas, com apenas algumas publicações debruçando-se sobre a IHSS em pacientes com FQ, e as conclusões são reservadas (p.ex. Daviskas 2002, Hirsh 2002, Robinson 1997, Rodwell 1996, Riedler 1996).

Glossaries EN>PT Psychology, EN>PT Soccer - Football, EN>PT Software, IT>PT Med. Dentária
Translation education Bachelor's degree - Universidade Nova de Lisboa
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Aug 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Website http://jmsantos.50webs.com
CV/Resume English (PDF)
Bio
SPECIALIZATIONS:

Dental Medicine
Medicine - Anesthesiology & Critical Care, Geriatrics & Gerontology
Homeopathy & Herbal Medicine
Pharmaceutics, Biotechnology, Nutrition
Software Localization & IT
Marketing & Media
History, Political Sciences
Culture & Entertainment, Tourism


PROFESSIONAL BACKGROUND:

More than 12 years of experience. Degree in Modern Languages and Literature (Portuguese). Attended 5 years of Dental Medicine at Universidade de Lisboa. Completed several additional courses in the biomedical area, statistics, translation and computing.

Able to translate 2,000 – 3,000 words a day, and to edit/proofread around 20,000 words a week. Experienced CAT tool user: TRADOS 5.0, Wordfast. Advanced computer user: HTML, Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker, Adobe Acrobat, PageMaker, etc.

Accomplished transcreator for numerous marketing campaigns: business, reseller and end user oriented.

Detail-oriented and quality-focused. Have strong organizational, project coordination, problem solving, and time management skills. Research ability.

Experience of translating a variety of subjects. Conversions from Brazilian Portuguese to European Portuguese.


PROFESSIONAL EXPERIENCE:

Extensive experience with governmental agencies, multinational clients, publishers, universities, physicians and hospitals. Former medical transcriptionist. Large English, Portuguese, Italian and French personal medical library maintained and updated. Excellent support network of physicians used for consultation.

To date I have translated millions of words, in subjects as diverse as dental medicine, homeopathy, geriatrics, software localization & IT and marketing areas. I have translated theses, scientific papers and articles, NGOs mediations, drug package inserts, MSDSs and other documents dealing with biomedical subjects, brochures, help files, specifications, operating manuals, homepages, articles, and other documents dealing with a variety of subjects.
Keywords: european portuguese, english, spanish, italian, technical, medical, medicine, dental, dentistry, orthodontics. See more.european portuguese, english, spanish, italian, technical, medical, medicine, dental, dentistry, orthodontics, periodontics, prosthodontics, endodontics, temporomandibular disorders, public health, pharmacology, anesthesiology, critical care, geriatrics, gerontology, Homeopathy, Herbal Medicine, Medical Imaging, chemistry, biology, biotechnology, marketing, software localization, IT, information technology, software, hardware, printers, culture, entertainment, tourism, editing, proofreading.. See less.


Profile last updated
Apr 12, 2022