This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.10 USD per word Italian to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word Portuguese to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word Italian to Portuguese - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word English to Portuguese - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word
Spanish to Portuguese - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word Portuguese to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 30 - 35 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English The mission of The Grandmother Project (GMP) is to recognize and strengthen the leadership role of grandmothers in improving the health and well-being of women and children in developing countries
In most non-western societies, senior women play a critical role in community and in family life, especially advising and educating younger women on all aspects of family well-being. Grandmothers exert a strong influence, not only on the practices of younger women, but also on those of young fathers and other male decision-makers. However, in developing country settings, community health and education programs typically focus on women of childbearing age and their children and exclude senior women.
Translation - Spanish La misión del Proyecto Abuelas (GMP) es reconocer y fortalecer el papel de liderazgo de las abuelas en el mejoramiento de la salud y el bienestar de mujeres y niños en países en desarrollo.
En la mayoría de las sociedades no occidentales, las mujeres mayores juegan un papel importante en la vida familiar y en la de la comunidad, especialmente aconsejando y educando a las mujeres jóvenes en todos los aspectos del bienestar familiar. Las abuelas ejercen una fuerte influencia, no sólo sobre las prácticas de las mujeres jóvenes, sino también sobre aquellas de los jóvenes padres y en otras decisiones masculinas. Sin embargo, en los países en desarrollo, los programas de salud y educación focalizan siempre su atención sobre las mujeres en edad de procrear y en sus hijos, excluyendo a las mujeres mayores de edad.
English to Italian: IT
Source text - English Applying, Discarding, and Restoring Settings
Use the Apply, Discard, and Defaults buttons on the bottom of the XXX xx™ Control Center dialog with any of the aspects to apply, discard, or restore settings for the aspect displayed.
What do you want to do?
Apply settings
Click Apply to save changes and leave the XXX xx™ Control Center open.
Click OK to save changes and exit the XXX xx™ Control Center.
Discard settings
Click Discard to ignore any unsaved changes and restore the settings that existed when the XXX xx™ Control Center was opened or the last time Apply was used. Discard does not close the XXX xx™ Control Center.
Note: Clicking Discard applies to all features of an aspect, not just the feature in the current view.
Restore default settings
Move the mouse to the bottom right-hand corner of the window.
Click Defaults.
Note: Clicking Defaults will restore the defaults for the current view only. Previous settings are not altered and will be saved once you click OK.
Translation - Italian Applicazione, annullamento e ripristino delle impostazioni
Utilizzare i pulsanti Applica, Annulla e Predefinite nella parte inferiore della finestra di dialogo XXX xx™ Control Center per gli aspetti in modo da applicare, annullare o ripristinare le impostazioni dell'aspetto visualizzato.
Operazione desiderata
Applicare impostazioni
Per salvare le modifiche e lasciare XXX xx™ Control Center aperto, fare clic su Applica.
Per salvare le modifiche e chiudere XXX xx™ Control Center, fare clic su OK.
Anulla impostazioni
Per ignorare le modifiche non salvate e ripristinare le impostazioni esistenti al momento dell'avvio di XXX xx™ Control Center oppure dell'ultimo utilizzo dell'opzione Applica, fare clic su Annulla. Se si sceglie Annulla, XXX xx™ Control Center non verrà chiuso.
Nota: Se si fa clic su Annulla , verranno influenzate tutte le funzionalità di un aspetto, non solo le funzionalità della visualizzazione corrente.
Ripristino impostazioni predefinite
Spostare il puntatore del mouse nell'angolo inferiore destro della finestra.
Fare clic su Predefinite.
Nota: Se si fa clic sul pulsante Predefinite, verranno ripristinate le impostazioni predefinite solo nella visualizzazione corrente. Le impostazioni precedenti non vengono modificate e verranno salvate dopo avere scelto OK.
@Normal=
@Normal=[S"","Normal","Normal"]
@$:Functions of Buttons
@Normal=
@Normal=[S"","Normal","Normal"]
@$:on/off: Press to turn the unit on and off.
deal/start/bet: Press to start a game, deal the cards or place a bet. Press to confirm your card selection during the showdown.
new game/review: Press and hold until “NEW GAME” is displayed to start a new game. Press to go into the review function.
limit/fold: Press to step through the available limits. Press during the game to fold.
amount/check/call: Press to step through the amount the players start with. In REVIEW, press to check the amount a player has left. During the game, press to check or call. Press to automatically select your five best cards.
raise/pot: In REVIEW, press to check the amount in the pot. Press during the game to raise.
1-7: Players press their numbers to display their hole cards. In REVIEW, press a player's number to reveal his remaining chips. Also, press to select the cards to hold for your hand.
mute: Press repeatedly to change the volume or turn the sound on and off.
reset: If Texas Hold ‘Em locks up or malfunctions, use a ballpoint pen to press reset. Also press reset after inserting new batteries.
@Normal=
@Normal=[S"","Normal","Normal"]
@$:Getting Started with
Texas Hold ‘Em
@Normal=
@Normal=[S"","Normal","Normal"]
@$:Texas Hold 'Em can be played by two to seven players either human or computer. You may set up any combination of people and computer hands totalling seven as long as at least one of the hands is to be played by a person. Some possible combinations are:
• You play one hand and the computer plays one hand.
• You and a friend each play one hand against each other.
• You play one hand and the computer plays four hands.
• You and a friend each play two hands against each other.
• You, your friend and the computer each play one hand.
• Any combination you can think of.
@Normal=
@Normal=[S"","Normal","Normal"]
@$:Funzioni dei Bottoni
@Normal=
@Normal=[S"","Normal","Normal"]
@$:Attivato/Disattivato Premere per accendere/spegnere l'unità.
Dare/Cominciare/Scommettere: Premere per cominciare un gioco, distribuire le carte o fare una scommessa. Premere per confirmare la carta selezionata durante il confronto.
nuovo gioco/controllo: Premere e tenere premuto finché appare "NUOVO GIOCO" per cominciare un nuovo gioco. Premere per passare alla funzione controllo.
limite/abbandonare: Premere sui limiti disponibili. Premere durante un gioco per abbandonare.
quantità/passare/vedere: Premere sulla quantità di giocatori per comiciare a giocare. In CONTROLLO, premere verificare la quantità che un giocatore ha lasciato. Durante il gioco, premere per passare o vedere. Premere per selezionare automaticamente tuoi cinque migliori carte.
rilanciare/piatto: In CONTROLLO, premere per verificare la somma del piatto. Premere durante un gioco per rilanciare.
1-7: Giocatori premere i suoi numeri per vedere le carte coperte. In CONTROLLARE, premere un numero di giocatore per mostrare i chips rimanenti. Anche, premere per selezionare le carte da tenere nella tua mano.
muto: Premere più volte per modificare il volume o accendere/spegnere il suono.
risettare: Se Texas Hold ‘Em si blocca o non funziona bene, usare una sfera per premere risettare. Premere anche risettare dopo aver inserito batterie nuove.
@Normal=
@Normal=[S"","Normal","Normal"]
@$:Come Cominciare
Texas Hold ‘Em
@Normal=
@Normal=[S"","Normal","Normal"]
@$:Texas Hold 'Em può giocarsi tra due a sette giocatori sia umani che computer. Si può configurare qualsiasi combinazione di mani tra persone o computer totalizzando sette sempre che a meno una delle mani sia giocata da una persona. Alcune combinazioni possibili sono:
• Tu giochi una mano e il computer gioca una mano.
• Tu e il tuo amico giocate ognuno una mano contra l'altro.
• Tu giochi una mano e il computer gioca quattro mani.
• Tu e il tuo amico giocate ognuno due mani contra l'altro.
• Tu, il tuo amico e il computer giocate una mano.
• Qualsiasi combinazione che ti venga in mente.
English to Spanish: General
Source text - English Section A: General Information Important: Complete this application using Black or Blue pen.
Instructions: Give all information possible. Your application will be valid if you at least provide your name and address, identify one type of as si s t anc e y ou are ap pl y i ng for, a nd si gn th e form . We will provide the help you need to complete this application process. If you need help, please contact an FSSA Office or call toll free 1-877-274-0006. The information obtained on this form is confidential under state and federal regulations, including 470 IAC 1-2-7, 470 IAC 1-3-1, 470 IAC 6-1-1, 405 IAC 1-1-12, 45 CFR 205.50, 7 CFR 272.1(c), and 42 CFR 431.300. This information will not be released except as permitted or required by law or with the consent of the applicant/recipient. Food Stamps are provided from the date we receive your application. Medicaid benefits can begin no earlier than three months prior to the month of application. Therefore, you should file your application as soon as possible. Your application for Food Stamps may receive special expedited processing if your household has little or no income, or you are a migrant or seasonal farm worker. This means that you may be entitled to receive your Food Stamps within seven days after the date we receive your application. To see if you qualify for expedited processing, you must complete Section B. FSSA must determine your eligibility for Food Stamps within 30 days if you are not entitled to expedited service, and your eligibility for Cash and Medicaid within 45 days, with one exception. If your Medicaid eligibility is being determined under the Disability category, your eligibility must be determined within 90 days. Once your application is received you will be contacted regarding an interview appointment. If you cannot keep this appointment, you must reschedule it. If you do not reschedule your appointment within 30 days after you filed your application, your application will be denied. Please provide as much information as you can to help us determine your eligibility quickly.
1. I would like to apply for: All Programs Food Stamps Health Coverage Cash Assistance
2. If applying for Health Coverage, is this related to a Medicaid Facility or Medicaid Waiver Services? Yes No
3. I am completing this application for: Myself Someone Else If you are completing this application for someone else, answer the questions with information about their household. You may sign Section A below and submit the application. However, you and the applicant must complete Section D including the signatures.
4. First Name: MI: Last Name: Suffix:
5. Phone Number: 6. Cell Phone: 7. Work Number:
8. Home Address - Number: Street: Apartment / Lot: City: State: Zip Code: County:
9. Mailing Address: (If different than above) OFFICIAL USE ONLY City: State: Zip Code:
In accordance with Federal law and the U.S. Department of Agriculture (USDA) and U.S. Department of Health and Human Services (HHS) policy, this institution is prohibited from discriminating on the basis of race, color, national origin, sex, age, or disability. To file a complaint of discrimination, contact USDA or HHS. Write USDA, Director, Office of Civil Rights, 1400 Independence Avenue, S.W., Washington D.C. 20250-9410 or call (800) 795-3272 (voice) or (202) 720-6382 (TTY). Write HHS, Director, Office for Civil Rights, Room 506-F, 200 Independence Avenue, S.W., Washington, D.C. 20201 or call (202) 619-0403 (voice) or (202) 619-3257 (TTY). USDA and HHS are equal opportunity providers and employers. By signing this application, I certify under penalty of perjury that the following are true:
- I have read (or have read to me) the notice regarding rights and responsibilities and understand what it states.
- I understand that any individual who is fleeing to avoid felony prosecution or confinement after felony conviction or is in violation of probation/parole resulting from a felony conviction will be ineligible to receive Food Stamps and Temporary Assistance for Needy Families (TANF).
- I understand that any individual who has been convicted under federal or state law of a felony which has as an element of the offence, the possession, use, or distribution of a controlled substance will be ineligible to receive Food Stamps and TANF. All information I have provided is complete and correct to the best of my knowledge and belief, including the information given about citizenship or immigration status of each applicant.
Signature of Applicant or Authorized Representative: Date of Signature: (mm/dd/yyyy)
Section A: General Information (Continued)
10. What is your preferred language? English Spanish Other:
11. How many people live at your address (including yourself)?
12. If you are currently receiving assistance, please enter your case number here:
13. If you are applying for either Cash Assistance or Health coverage, NOT Food Stamps, you may complete your interview by telephone without indicating a reason. I request my interview to be (check one): By Phone At the Office
14. If you are applying for Food Stamps, do you have a reason that makes it difficult for you to come to the office for an interview? Yes No If "Yes", select a reason below.
Illness Care for a Sick or Disabled Household Member
Transportation Live in a Rural Area
Work or Training Other (Please explain:)
Section B: Expedited Food Stamp Processing
1. Is any individual a migrant or seasonal farm worker? If "Yes", answer questions a, b, and c below. Yes No
a. Will this person receive income from a former employer after today? Yes No
b. Will this person receive more than $25 income from a new employer within 10 days? Yes No
c. Will this person's financial resources, such as cash, checking, and savings, be $100 or less? Yes No
2. Is the household gross monthly income less than $150 each month? Yes No
Gross income is your income before taxes and other deductions. Include all money received or expected to receive this month.
3. Are household financial resources such as cash, checking, and savings $100 or less? Yes No
4. Are monthly rent / mortgage and utilities more than household monthly income and financial resources? Yes No
Section C: Shelter and Utility Expenses
1. Do you live in public housing? Yes No
2. Do you receive Section 8 assistance? Yes No
3. Does anyone in your household have shelter costs? Yes No If "Yes", check all that apply.
Rent or Lot Rent Property Tax Condo Maintenance Fees
Mortgage Homeowner Insurance State or Local Assessment
4. Does anyone in the household have utility costs for any of the following? Yes No
If "Yes", check all that apply.
Electricity Water Fuel Oil or Kerosene Initial Installation
Gas Sewer Coal or Wood Other
Telephone Trash Removal Disaster
5. Do you share any of your utility expenses with anyone not included on this application? Yes No
6. Are any of these expenses for a home that you do not live in? Yes No
7. Do you want to use the Standard Utility Allowance if you qualify? Yes No
The standard utility allowance is a set amount that may be deducted in the Food Stamp budget for households paying a heating or cooling expense.
8. If you do not heat and cool your home, do you choose to use the non-heat and cool standard?
Yes No
Translation - Spanish Sección A: Información General Importante: Llene este formulario con bolígrafo Negro o Azul.
Instrucciones: Suministrar la mayor cantidad de información posible. Este formulario será válido sólo si contiene al menos el nombre y dirección, uno de los tipos de asistencia solicitados y la firma. Nosotros proporcionaremos la ayuda necesaria para completar el proceso de solicitud. Si necesita ayuda, puede contactar una de las Oficinas FSSA o llamar al Número de Teléfono gratuito 1-877-274-0006. La información provista en este formulario es confidencial y está regulada por las leyes estatales y federales, incluidas 470 IAC 1-2-7, 470 IAC 1-3-1, 470 IAC 6-1 -1, 405 IAC 1-1-12, 45 CFR 205.50, 7CFR 272.1 (c), y CFR 431.300. Esta información no será publicada sin permiso o exigencia de ley o con el consentimiento del solicitante/destinatario. Se proveerán Cupones de Alimentos desde la fecha en que recibiremos su solicitud. Los beneficios de Medicaid tendrán inicio no menos de tres meses después del mes de la solicitud. Por consiguiente, se aconseja enviar la solicitud lo antes posible. La solicitud de Cupones de Alimentos podrá ser agilizada si su familia no tiene ingresos o éstos son bajos, o usted es un trabajador rural migratorio o temporario. Esto significa que usted podría tener derecho a recibir los Cupones de Alimentos dentro de los siete días de recibida la solicitud. Para verificar si está apto para el proceso de agilización, debe completar la Sección B. FSSA debe determinar su derecho a los Cupones de Alimentos en 30 días si no tiene derecho al servicio de agilización, y su capacidad de ser elegido para obtener Dinero y Medicaid en 45 días, con una excepción. Si su derecho a recibir Medicaid se encuentra en la categoría invalidez o discapacidad, su capacidad e ser elegido debe ser determinada en 90 días. Una vez recibida su solicitud, será contactado para una entrevista. En caso de no poder asistir, deberá volver a programarla. En caso de no volver a programar la entrevista dentro de los 30 días de llenada la solicitud, ésta será rechazada. Se ruega de proveer toda la información posible para ayudarnos a determinar su derecho a ser elegido con rapidez.
1. Me gustaría solicitar: Todos los Programas Cupones de Alimentos Cobertura Sanitaria Asistencia monetaria.
2. En caso de solicitar Cobertura Sanitaria, está relacionada a una Facilidad de Medicaid o Servicios de Renuncia de Medicaid? Sí No
3. Estoy llenando esta solicitud para: Mí mismo Otra Persona Si está llenando esta solicitud para otra persona, responda las preguntas con la información sobre la familia de esta persona. Puede firmar la Sección A debajo y enviar la solicitud. Sin embargo, usted y el candidato deben llenar la Sección D incluyendo las firmas.
4. Primer Nombre: Segundo Nombre: Apellido: Prefijo:
5. Teléfono: 6. Celular: 7. Número Laboral:
8. Dirección: Calle: Departamento / Lote: Ciudad: Estado: Número Postal: Condado:
9. Dirección Postal: (Si diversa de la mencionada antes) SÓLO PARA USO OFICIAL Ciudad: Estado: Número Postal:
En concordancia con la ley Federal y las políticas del Departamento de Agricultura de los EE.UU (USDA) y del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU (HHS), esta institución tiene prohibido discriminar razas, color, nacionalidad, sexo, edad o discapacidad. Para realizar una queja por discriminación, contactar USDA o HHS. Escribir al Director Oficial de los Derechos Civiles del USDA, 1400 Independence Avenue, S.W., Washington D.C. 20250-9410 o llamar al (800) 795-3272 (voz) or (202) 720-6382 (TTY). Escribir al Director Oficial de los Derechos Civiles del HHS, Room 506-F, 200 Independence Avenue, S.W., Washington, D.C. 20201 o llamar al (202) 619-0403 (voz) o (202) 619-3257 (TTY). El USDA y el HHS son empleadores y proveedores de iguales oportunidades. Firmando esta solicitud, certifico bajo penalidad o perjuicio que lo que sigue es verdadero:
- He leído (o me han leído) las informaciones al respecto de los derechos y obligaciones y las comprendo.
- Comprendo que cualquier fugitivo que esté evitando un proceso por delito grave o reclusión después de una condena por delito grave o se encuentre en violación de libertad condicional como resultado de una condena por delito grave es inelegible para recibir Cupones de Alimentos y Asistencia Temporaria para Familias Necesitadas (TANF)
- Comprendo que cualquier individuo que haya sido condenado bajo una ley federal o estatal por un delito de ofensa, posesión, uso o distribución de sustancia controlada será inelegible para recibir Cupones de Alimentos y TANF. Toda los datos provistos son completos y correctos, incluyendo los datos sobre ciudadanía o estado de inmigración de cada candidato.
Firma del Candidato o Representante Autorizado: Fecha de Firma: (mes/día/año)
Sección A: Información General (Continuación)
10. ¿Cuál es su idioma preferido? Inglés Español Otro:
11. ¿Cuántas personas viven en su domicilio (incluyendo usted)?
12. Si está actualmente recibiendo asistencia, favor de ingresar el Número de caso:
13. Si está solicitando Asistencia Monetaria y Cobertura Sanitaria, PERO NO Cupones de Alimentos, puede realizar la entrevista telefónicamente sin mencionar la razón. Solicito que mi entrevista sea (elegir una): Por Teléfono En las Oficinas
14. Si está solicitando Cupones de Alimentos, ¿tiene alguna razón que dificulte venir a nuestras oficinas para una entrevista? Si No En caso afirmativo, seleccionar un motivo debajo.
Enfermedad Asistencia a un Miembro Enfermo o Inválido en la Familia
Transporte Vivir en Área Rural
Trabajo o Formación Otro (Favor de especificar):
Sección B: Proceso de Agilización de Cupones de Alimentos
1. ¿Es un trabajador rural migratorio o temporario? En caso afirmativo, responder las preguntas a, b y c debajo. Sí No
a. ¿Recibirá esta persona algún ingreso proveniente de un empleador anterior hasta el día de hoy? Sí No
b. ¿Recibirá esta persona más de $25 proveniente de un nuevo empleador en los próximos 10 días? Sí No
c. ¿Los recursos financieros de esta persona, como dinero, cheques y ahorros, son iguales o menores a $100? Sí No
2. ¿El ingreso bruto familiar mensual es menor a $150? Sí No
El ingreso bruto es el ingreso sin tasas y otras deducciones. Incluye todo el dinero recibido o que se espera recibir dentro de este mes.
3. ¿Los recursos financieros familiares como dinero, cheque y ahorros son menores o iguales a $100? Sí No
4. ¿La renta / hipoteca y los servicios mensuales son mayores que el ingreso y los recursos financieros familiares mensuales? Sí No
Sección C: Gastos de Alojamiento y Servicios
1. ¿Vive usted en una habitación pública? Sí No
2. ¿Recibe usted Asistencia de Renta Sección 8? Sí No
3. ¿Algún miembro de su familia tiene costos de alojamiento? Sí No En caso afirmativo, marcar lo que sea válido.
Renta o Renta de Lote Tasa de Propiedad Impuestos de Manutención de Propiedad Horizontal
Hipoteca Seguro de la Propiedad Gravamen Estatal o Local
4. ¿Algún miembro de su familia tiene costos de servicios para alguno de los siguientes...? Sí No En caso afirmativo, marcar lo que sea válido.
Electricidad Agua Gasóleo o Querosén Instalación
Gas Cloaca Carbón o Madera Otro
Teléfono Remoción de Basura Catástrofe
5. ¿Comparte sus gastos de servicios con alguna persona no incluida en este formulario? Sí No
6. ¿Son estos gastos de una casa en la que usted no habita? Sí No
7. ¿ Desearía utilizar la Subvención Standard de Servicios (SUA) si está calificado? Sí No
La subvención standard de servicios (SUA) es una suma establecida que puede ser deducida del presupuesto de los Cupones de Alimentos para los hogares que pagan calefacción.
8. Si no calefacciona su casa, ¿escoge usted los métodos standard non heat?
Sí No
Portuguese to Spanish: Financial/Marketing
Source text - Portuguese World Customs
Importação, Exportação e Logística Internacional
Empresa:
A WORLD CUSTOMS iniciou suas atividades como despachante aduaneiro, com pessoal especializado em desembaraço aduaneiro, e em classificação fiscal de produtos. Implantamos sistema de operações, onde o cliente é altamente beneficiado pela qualidade e rapidez das informações prestadas no apoio ao desembaraço. Com a integração mundial através da internet e outros meios a WORLD CUSTOMS, interessada em proporcionar acompanhamento e controle das importações e exportações estabelece-se como agente de cargas. Assim surge a WORLD CUSTOMS FREIGHT FORWARDER, que vem somar atendimento com excelência ao Agenciamento de cargas, reduzindo custos que influenciam diretamente na formação de preços e recolhimento de tributos.
Serviços:
Logística
FRETE AÉREO
A WORLD CUSTOMS BRASIL opera em mais de 45 destinos , desde a Ásia, Europa, Oriente Médio e nas Américas do Norte e do Sul.
As mercadorias são consolidadas para o próximo vôo direto ou para a conexão mais rápida disponível.
A WORLD CUSTOMS BRASIL atende à maioria dos destinos duas vezes por semana e aos maiores centros diariamente, assim como também
oferece serviço de consolidação em nossos Warehouse Miami atendendo os USA e Bruxelas atendendo a Europa.
PARA CADA NECESSIDADE UMA SOLUÇÃO
- EMERGENCY
Tempo normal de trânsito entre 1 e 2 dias após a partida do aeroporto de origem rumo ao aeroporto de destino.
A opção Emergency é ideal para embarques com tempo crítico.
- Basic
Tempo normal de trânsito entre 3 e 4 dias entre a partida do aeroporto de origem até o aeroporto de destino.
A opção Basic oferece solução conveniente e relação custo-benefício eficiente.
- Reduced
Tempo normal de trânsito entre 5 e 6 dias entre a partida do aeroporto de origem até o aeroporto de destino.
Frete Marítimo
A World Customs Representações Ltda, oferece cobertura global para todos os portos do mundo com flexibilidade de rotas e frequência, mantendo um alto nível de integridade da programação de saída dos navios. A World Customs Representações Ltda pode oferecer uma elevada capacidade de alocação de espaço em vários portos, agregada ao seu conhecimento de mercado.
A World Customs Representações Ltda pode oferecer os benefícios adicionais de uma ampla gama de companhias e rotas de navegação, e um eficiente serviço de consolidação.
A World Customs Representações Ltda tem comprovada experiência, capacidade e especialização em escala global para oferecer Projetos e soluções logísticas.
PARA CADA NECESSIDADE UMA SOLUÇÃO:
FCL (Full Container Load)
Com base nas opções de rotas do transportador, FCL é o nosso produto que oferece a melhor relação tempo de trânsito-custo para containers cheios.
LCL (Less-than-Container Load)
Como um produto de consolidação de preço competitivo, LCL oferece os mais altos níveis de integridade da programação.
NCL (Non-Containerised Load)- Break Bulk
NCL é o nosso produto especial para cargas fora do padrão de medidas ou aquelas inapropriadas para carregamento em containers.
Importação & Exportação
IMPORTAÇÃO
• Classificação Tarifária de mercadoria e elaboração de custo prévio para estudo da viabilidade da importação;
• Obtenção de Licença de Importação;
• Abertura de Carta de Crédito e instruções diversas para o embarque da mercadoria;
• Contratação de seguro de transporte;
• Acompanhamento da chegada do veículo transportador, bem como a descarga do material;
• Solicitação de vistoria oficial em casos de mercadorias descarregadas com avarias, além da obtenção de todos os documentos necessários para solicitação da indenização junto a Companhia Seguradora;
• Entrepostagem de mercadoria, compreendendo-se o ciclo completo dos serviços (Remoção dos volumes, Admissão e Nacionalização);
• Processamento do desembaraço aduaneiro em todas as suas fases até a colocação da mercadoria no estabelecimento do importador, incluindo o pagamento de todos os impostos, taxas e despesas geradas na importação;
EXPORTAÇÃO
• Classificação Tarifária de mercadoria e elaboração de custo das despesas, para efeito de calculo do preço de Exportação;
• Reserva de espaço no veículo transportador, junto as companhias de transportes, para embarque do material;
• Coordenação de transporte das mercadorias do depósito do exportador até o local de embarque;
• Confecção do Registro de Exportação ( RE ) e da Solicitação de Despacho ( SD ) através do Sistema computadorizado SISCOMEX;
• Emissão do Conhecimento Internacional de Transporte;
• Emissão de Certificado de Origem e outros documentos que forem necessários para o embarque da mercadoria;
• Processamento do desembaraço aduaneiro em todas as suas fases, até o embarque da mercadoria, inclusive pagamento de fretes e despesas portuárias;
• Legalização dos documentos de exportação junto aos Consulados, Embaixadas e Câmaras de Comércio , quando necessário;
Translation - Spanish World Customs
Importación, Exportación y Logística Internacional
Empresa:
WORLD CUSTOMS comenzó sus actividades como despachante de aduana, con personal especializado en el desembarco aduanero y en la clasificación fiscal de productos.
Implantamos un sistema de operaciones a través del cual el cliente se ve altamente beneficiado por la calidad y rapidez de las informaciones prestadas en el apoyo al desembarazo.
Con el interés de acompañar y controlar las importaciones y exportaciones, WORLD CUSTOMS se establece como agente de cargas por medio de la integración mundial a través de la Internet y otros medios.
De esta manera surgió WORLD CUSTOMS FREIGHT FORWARDER, que agrega atención y excelencia a la Gestión de cargas, reduciendo costos que influyen directamente en los precios y la recolección de tributos.
Servicios:
Logística
FLETE AEREO
WORLD CUSTOMS BRASIL opera con más de 45 destinos , incluyendo Asia, Europa, Medio Oriente, América del Norte y del Sur.
Las mercaderías se programan para el vuelo directo sucesivo al pedido o para la conexión más rápida disponible.
WORLD CUSTOMS BRASIL se dirige a la mayoría de los destinos dos veces por semana, y diariamente a los mayores centros. Cuenta con un gran Warehouse en Miami, que opera con los EE.UU. y otro en Bruselas, que atiende Europa.
PARA CADA NECESIDAD, UNA SOLUCIÓN
- EMERGENCY
Tiempo normal de tránsito: entre 1 y 2 días luego de la partida del aeropuerto de origen hacia el aeropuerto de destino.
La opción Emergency es ideal para los embarques con tiempo crítico.
- Basic
Tiempo normal de tránsito: entre 3 y 4 días entre la partida del aeropuerto de origen hasta el aeropuerto de destino.
La opción Basic ofrece una solución conveniente y una relación costo-beneficio eficiente.
- Reduced
Tiempo normal de tránsito: entre 5 y 6 días entre la partida del aeropuerto de origen hasta el aeropuerto de destino.
Flete Marítimo
World Customs Representações Ltda, ofrece una cobertura global para todos los puertos del mundo, con flexibilidad de rutas y frecuencias, manteniendo un alto nivel de integridad en la programación de salida de los navíos.
World Customs Representações Ltda coloca a disposición de los clientes una elevada capacidad de ubicación de espacio en varios puertos, sumado a su conocimiento del mercado.
World Customs Representações Ltda puede ofrecer los beneficios adicionales de una amplia gama de compañías y rutas de navegación, y un eficiente servicio de consolidación.
World Customs Representações Ltda tiene una comprobada experiencia, capacidad y especialización a escala mundial en Proyectos y soluciones logísticas.
PARA CADA NECESIDAD, UNA SOLUCIÓN:
FCL (Full Container Load)
En base a las opciones de rutas del transportador, FCL es nuestro producto que ofrece la mejor relación tiempo de tránsito-costo para containers llenos.
LCL (Less-than-Container Load)
Como producto de consolidación con precio competitivo, LCL ofrece los niveles más altos de integridad de programación.
NCL (Non-Containerised Load)- Break Bulk
NCL es nuestro producto especialmente destinado para cargas fuera del patrón de medidas o para aquellas no apropiadas para carga en containers.
Importación & Exportación
IMPORTACIÓN
Clasificación Tarifaria de mercaderías y elaboración de costo previo para estudio de la viabilidad de la importación;
Obtención de Licencia de Importación;
Apertura de Tarjeta de Crédito e instrucciones diversas para el embarque de la mercadería;
Contratación de seguro de transporte;
Acompañamiento de la llegada del vehículo transportador, así como de la descarga del material;
Solicitación de inspección oficial en casos de mercaderías con averías, además de la obtención de todos los documentos necesarios para la solicitud de indemnización junto a la Compañía Aseguradora;
Almacenaje de mercaderías, incluyendo el ciclo completo de los servicios (Remoción de los volúmenes, Admisión y Nacionalización);
Proceso de desembarazo aduanero en todas sus fases, hasta la colocación de la mercadería en el establecimiento del importador, incluyendo el pago de todos los impuestos, tasas y gastos generados en la importación;
EXPORTACIÓN
Clasificación Tarifaria de mercadería y elaboración de gastos, para el cálculo del precio de la Exportación;
Reserva de espacio en vehículo transportador, junto a las compañías de transportes, para el embarque del material;
Coordinación de transporte de las mercaderías del depósito del exportador hasta el lugar de embarque;
Confección del Registro de Exportación ( RE ) e de la Solicitud de Despache
( SD ) a través del Sistema computarizado SISCOMEX;
Emisión del Conocimiento Internacional de Transporte;
Emisión de Certificado de Origen y de otros documentos necesarios para el embarque de la mercadería;
Proceso de desembarazo aduanero en todas sus fases, hasta el embarque de la mercadería, incluyendo el pago de fletes y gastos portuarios;
Legalización de los documentos de exportación junto a los Consulados, Embajadas y Cámaras de Comercio, cuando es necesario.
Italian to Spanish: Technical
Source text - Italian
ESSICCATORE
AIR
DICHIARAZIONE "CE" DI CONFORMITÁ
È conforme alle direttive:
• 2006/42/CE del parlamento europeo e del consiglio del 17 Maggio 2006 relativa alle macchine e che modifica la direttiva 95/16/CE,
• 2004/108/CE del parlamento europeo e del consiglio del 15 Dicembre 2004 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CE,
• 2006/95/CE del parlamento europeo e del consiglio del 12 Dicembre 2006 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
È conforme alle norme tecniche armonizzate:
• UNI EN ISO 12100-1,
• UNI EN ISO 12100-2,
• CEI EN 60204-1,
• UNI EN 1050,
• UNI 75454,
• CEI EN 60529/A1
• UNI EN ISO 13849-1
Simbolo Descrizione
Divieto di rimozione dei dispositivi di sicurezza
Pericolo alta temperatura
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI
L’installazione non può essere effettuata in vicinanza di apparecchiature che siano sorgenti emissive di radiazioni elettromagnetiche
PROTEZIONI E DISPOSITIVI DI SICUREZZA
AVVERTENZA:
È ASSOLUTAMNETE VIETATO RIMUOVERE O MODIFICARE QUALSIASI DISPOSITIVO DI PROTEZIONE MECCANICA O ELETTRICA PRESENTE NELL’ESSICCATORE, EVENTUALI OPERAZIONI NON CONSENTITE DAL MANUALE DI ISTRUZIONE SOLLEVANO L’AZIENDA PRODUTTRICE DA OGNI RESPONSABILITÁ
AVVERTENZA:
PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA È NECESSARIO SEGUIRE IL PROGRAMMA DI MANUTENZIONE ORDINARIA ESPOSTO
AVVERTENZA:
L’IMPIANTO ELETTRICO SU CUI VINENE INSTALLATA LA MACCHINA DEVE RISPETTARE LE NORMATIVE VIGENTI, E DEVE ESSERE PERIODICAMENTE CONTROLLATO DA PERSONALE TECNICO SPECIALIZZATO.
AVVERTENZA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO SU QUALSIASI PARTE COSTITUENTE LA MACCHINA CHE NON RIGUARDI IL NORMALE FUNZIONAMENTO DELLA STESSA È NECESSARIO TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE A MONTE DEL SEZIONATORE POSTO SUL PANNELLO FRONTALE.
AVVERTENZA:
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE DELLAMACCHINA ALLA RETE DI ALIMENTAZIONE, È NECESSARIO CONTROLLARE IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELL’IMPIANTO DI MESSA A TERRA.
AVVERTENZA:
IN CASO DI GUASTI O MALFUNZIONAMENTI DEL SISTEMA DI CONTROLLO DELLA MACCHINA È NECESSARIO TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ALLA STESSA E CONTATTARE IL SERVIZIO DI ASSISTENZA, EVENTUALI INTERVENTI NON AUTORIZZATI POTREBBERO NON RISULTARE EFFICACI AL FINE DI UN CORRETTO FUNZIONAMENTO, ED ESCLUDONO L’AZIENDA DA OGNI TIPO DI RESPONSABILITÁ
Translation - Spanish
ESSICCATORE
AIR
DICHIARAZIONE "CE" DI CONFORMITÁ
En conformidad con las directivas
• 2006/42/CE del parlamento europeo y del consejo del 17 de Mayo del 2006 relativo a las máquinas y que modifica la directiva 95/16/CE,
• 2004/108/CE del parlamento europeo y del consejo del 15 de Diciembre del 2004 concerniente al aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a la compatibilidad electromagnética y que revoca la directiva 89/336/CE,
• 2006/95/CE del parlamento europeo y del consejo del 12 de Diciembre del 2006 concerniente al aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas al material eléctrico destinado a ser usado dentro de los algunos límites de tensión.
En conformidad con las normas técnicas armonizadas:
• UNI EN ISO 12100-1,
• UNI EN ISO 12100-2,
• CEI EN 60204-1,
• UNI EN 1050,
• UNI 75454,
• CEI EN 60529/A1
• UNI EN ISO 13849-1
Simbolo Descrizione
Prohibido remover los dispositivos de seguridad.
Peligro de alta temperatura.
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI
La instalación no puede ser efectuada cerca de aparatos que sean fuentes emisoras de radiación electromagnética.
PROTEZIONI E DISPOSITIVI DI SICUREZZA
ADVERTENCIA:
ESTÁ ABSOLUTAMENTE PROHIBIDO REMOVER O MODIFICAR ALGÚN DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN MECÁNICA O ELÉCTRICA PRESENTE EN EL SECADOR, LAS EVENTUALES OPERACIONES NO CONSENTIDAS POR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES RETIRAN DE LA EMPRESA PRODUCTORA TODA RESPONSABILIDAD.
ADVERTENCIA:
PARA EL FUNCIONAMIENTO CORRECTO DE LA MÁQUINA ES NECESARIO SEGUIR EL PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ORDINARIO EXPUESTO.
ADVERTENCIA:
LA IMPLANTACIÓN ELÉCTRICA SOBRE LA CUAL ESTÁ INSTALADA LA MÁQUINA DEBE RESPETAR LAS NORMAS VIGENTES, Y DEBE SER PERIÓDICAMENTE CONTROLADA POR PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO.
ADVERTENCIA:
ANTES DE CUALQUIER INTERVENCIÓN SOBRE ALGUNA PARTE CONSTITUYENTE DE LA MÁQUINA RESPECTO AL NORMAL FUNCIONAMIENTO DE LA MISMA ES NECESARIO RETIRAR LA ALIMENTACIÓN QUE SE ENCUENTRA ARRIBA DEL SELECCIONADOR UBICADA SOBRE EL PANEL FRONTAL.
ADVERTENCIA:
ANTES DE INSTALAR LA MÁQUINA A LA RED DE ALIMENTACIÓN, ES NECESARIO CONTROLAR EL FUNCIONAMIENTO CORRECTO DE IMPLANTACIÓN DE MASA A TIERRA.
ADVERTENCIA:
EN CASO DE DESAJUSTE O MAL FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE CONTROL DE LA MÁQUINA ES NECESARIO RETIRAR LA ALIMENTACIÓN A LA MISMA Y CONTACTAR EL SERVICIO DE ASISTENCIA; EVENTUALES INTERVENTOS NO AUTORIZADOS PODRÍAN NO RESULTAR EFICACES PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO, Y EXCLUYEN A LA EMPRESA DE TODO TIPO DE RESPONSABILIDAD.
Italian to Spanish: Pannellatrice
Source text - Italian
Manuale operativo Pannellatrice
DISPOSIZIONI E PRECAUZIONI ANTERIORI ALL’ACCENSIONE DELLA PANNELLATRICE.
1- Verificare che sia stata accesa la corrente per l’alimentazione del quadro elettrico.
2- Verificare che l’aria compressa abbia raggiunto il livello massimo sul serbatoio esterno (8/10 bar ).
3- Verificare che sull’indicatore di “PRESSIONE ARIA” della macchina vi siano almeno 8 bar (in caso contrario ,è necessario controllare che la valvola per il caricamento dell’aria posta davanti alla macchina sia aperta).
4- Verificare che non ci siano “EMERGENZE” “o “STOP” inseriti.
5- Verificare che chiavi o altri attrezzi sulla zona di lavoro della macchina che possano ostacolare il regolare funzionamento della stessa.
6- Verificare che le protezioni siano chiuse (in caso contrario la macchina resterà in modalità di “STOP”.
-ACCENSIONE DELLA PANNELLATRICE-
Solo dopo aver effettuato le suddette verifiche è possibile procedere alle seguenti operazioni:
1- Portare la leva dell’interruttore generale posto sul retro del quadro elettrico in posizione “ 1 ” (ON);
2- Premere il tasto [V.AUX] (pulsante verde o blu );
A questo punto la pannellatrice non richiede alcun azzeramento e si troverà già in modalità “AUTOMATICO” per cui sarà possibile riprendere la lavorazione, secondo lo stesso programma impostato prima dello spegnimento della macchina, premendo contemporaneamente i tasti di “START” presenti sulla consolle.
L’AUTOMATICO si distingue in:
1-“AUTOMATICO CONTINUO”,dove tutti i movimenti vengono eseguiti senza soste fino al termine del pannello
2- “AUTOMATICO “PASSO-PASSO”,dove invece la macchina si ferma dopo ogni movimento.Inoltre premendo il tasto [PROG] sul display comparirà il “MODO PROGRAMMAZIONE”,dove la macchina viene programmata.
NB:
Per un minor consumo di corrente, la macchina può lavorare in modalità “CASCATA” o “CONTINUO”,selezionabile tramite due selettori posti al lato del video.
In modalità “CONTINUO” i trasformatori saldano contemporaneamente.
In modalità “CASCATA” i trasformatori saldano uno dopo l’altro diminuendo così la richiesta di corrente ma ritardando un poco il tempo di un ciclo.
“MODO AUTOMATICO COMPLETO”
In “modo automatico completo” il video si presenta così :
1- “ NUMERO PROGRAMMA ” : 1
Indica il programma che stiamo utilizzando.
N.B.
I programmi memorizzabili sono 30
2- “ stato” : NUOVA PARTENZA
Indica lo stato macchina
3- “BATTUTA ” : 1
Indica che la macchina sta lavorando con la battuta inclusa. Se viene impostato “ 0 ” anziché “ 1 ”, la macchina non metterà la battuta una volta completato il ciclo.
(Per BATTUTA si intende il punto fisso della macchina sul quale viene appoggiato il pannello al momento dello “START”)
4- “ PASSI DA AGGIUNGERE ”
Indica i passi che si desidera che la macchina esegua in più a quelli programmati.
Questo permette di terminare correttamente e con tutti i connettori il pannello, anche nel caso in cui, per varie motivazioni, la macchina inserisca due connettori nello stesso punto
5- “ METRI ESEG. ” : 0
Visualizza i metri che la macchina a eseguito.
Al raggiungimento dei metri impostati sulla dicitura “METRI DA ESEGUIRE” la macchina si fermerà automaticamente e sul video comparirà la dicitura “contametri raggiunto”.
(Tenere premuto il tasto [ ACK ] sulla tastiera e azzerare il conta metri)
.
6- “METRI DA ESEGUIRE” : 0
Si impostano i metri che si vogliono produrre.
N.B.
Se nella dicitura “METRI DA ESEGUIRE” il valore impostato sarà uguale a “0”, la macchina continuerà a contare i metri che sta eseguendo ma non si fermerà mai.
7- “PASSO ATTUALE” : 1
Indica a quale numero di passo si trova attualmente la macchina.
8- “TIMER INS. TAGLIO” : 0.30
Tempo di attesa prima che avvenga il taglio dei connettori.
Questo tempo ci permette di far si che una volta che la macchina ha inserito i connettori nel pannello, attenda che avvenga la saldatura inferiore prima del taglio dei fili in modo tale da assicurarci che gli stessi non possano cadere nel caso in cui si stia lavorando con il riscaldamento inserito.
NB.
Per cambiare un dato è semplicemente necessario toccarlo con un dito, si aprirà una finestra con una tastiera numerica, digitare il numero e confermare con [ENTER].
Nel caso in cui si uscisse dalla modalità “AUTOMATICO COMPLETO”, senza però aver terminato il programma, al rientrare nuovamente nella suddetta modalità la macchina ci chiede se si desidera continuare il pannello precedentemente iniziato o se si vuol procedere con un nuovo pannello, quindi riportare la macchina in posizione di zero.
Premendo semplicemente i due pulsanti di “START” posti sulla consolle si prosegue il programma precedente esattamente dal punto dove lo avevamo lasciato pur chè non siano state lasciate in posizioni diverse da quella dove la macchina si era fermata, parti eventualmente mosse in “MANUALE”.
Se si desidera invece eseguire un nuovo pannello, seguire le indicazioni che la macchina fornisce.
Questo ci permette di uscire dalla modalità “AUTOMATICO” ogni qual volta incontriamo dei problemi per i quali è necessario operare in modalità “MANUELE” e di proseguire se il problema è stato rimosso o di cominciare un nuovo programma se si è stati costretti a rimuovere completamente il pannello che stavamo producendo, nel caso in cui non lo si possa terminare.
“ MODO AUTOMATICO PASSO – PASSO ”
La modalità “AUTOMATICO PASSO-PASSO” si seleziona semplicemente toccando il tasto posto sulla tastiera
Questo si differenza dall’AUTOMATICO CONTINUO, in quanto si ferma ad ogni movimento che la macchina esegue. Per proseguire è necessario darle nuovamente lo “START”.
Questa modalità è generalmente usata ogni qual volta si cambi tipo di pannello ed al momento di produrre il primo si voglia andare piano per verificare eventuali errori
“ MODO MANUALE ”
Entrando in “MODO MANUALE” il video si presenta così:
La modalità “MANUALE” si seleziona premendo il tasto posto sulla tastiera e permette all’operatore di disporre di tutti i movimenti che la macchina possiede e che normalmente esegue per compiere un ciclo completo.
I comandi vengono dati tutti dalla tastiera e solo alcuni, praticamente quelli usati più frequentemente, si possono impartire direttamente dalla consolle.
I comandi possono essere visualizzati semplicemente toccando il comando.
Apparirà una finestra dove saranno visualizzati tutti i comandi, toccare quello desiderato e confermare con [ENTER].
Scorrendo con la freccia verso il basso verranno visualizzati tutti comandi i comandi che la macchina può eseguire.
1-Avanti-Indietro Carro 21-Taglio Filo 4
2-Alza-Abb Battuta 22-Taglio Filo 5
3-Alza-Abb Ganci 23-Taglio Filo 6
4-Alza-Abb. Trave Inf. 24-Pompa acqua ON/OFF
5-Alza-Abb. Trave Sup. 25-Ventilatore acqua ON/OFF
6-Avanti-Indietro Fili 26-spazzola sup.
7-Saldatura inferiore 27- spazzola inf.
8-Saldatura superiore 28-Avanzam. Riscald. 1
9-Tglio Fili 29-Avanzam. Riscald. 2
10-Soffio Aria Pulizia 30-Avanzam. Riscald. 3
11-Alza-Abbassa Trave Pinze 31-Avanzam. Riscald. 4
12-Avanzamento Filo 1 32-Avanzam. Riscald. 5
13-Avanzamento Filo 2 33-Avanzam. Riscald. 6
14-Avanzamento Filo 3 34-ON/OFF Riscaldamento 1
15-Avanzamento Filo 4 35-ON/OFF Riscaldamento 2
16-Avanzamento Filo 5 36-ON/OFF Riscaldamento 3
17-Avanzamento Filo 6 37-ON/OFF Riscaldamento 4
18-Taglio Filo 1 38-ON/OFF Riscaldamento 5
19-Taglio Filo 2 39-ON/OFF Riscaldamento 6
20-Taglio Filo 3
Translation - Spanish
Manual de operaciones para máquina de paneles
PRECAUCIONES PREVIAS AL ENCENDIDO DE LA MÁQUINA DE PANELES.
1- 1- Verificar que el suministro eléctrico del panel de electricidad haya sido encendido;
2- 2- Verificar que el aire comprimido ha llegado al máximo nivel en el depósito externo (8/IO bares);
3- 3- Verificar que figuren al menos "8 bares" en el indicador "PRESIÓN DE AIRE" (de otra forma es necesario controlar que la válvula de carga de aire, en la misma máquina, esté abierta);
4- 4- Verificar que no se haya ingresado “STOP” o “EMERGENCY”;
5- 5- Verificar que, en proximidad de la zona de trabajo de la máquina, no haya llaves u otras herramientas que puedan obstruir el normal funcionamiento;
6- Verificar que los dispositivos de protección estén cerrados (de otro modo la máquina permanecerá en modo "STOP").
-ENCENDIDO DE LA MÁQUINA DE FABRICAR PANELES-
Sólo luego que las inspecciones descriptas arriba hayan sido ejecutadas es posible proceder con las siguientes operaciones:
1- Llevar la palanca de encendido general, situada en la parte posterior del panel de electricidad a la posición "1" (ON);
2- Presionar el botón [V.AUX] (botón verde o azul);
Hasta este momento la máquina de fabricar paneles no requiere ninguna puesta a cero, y ya estará en el modo “AUTOMÁTICO”; por tanto será posible volver a iniciar el proceso de trabajo, siguiendo el mismo programa que había sido establecido antes de apagar la máquina, presionando ambos botones “START” sobre la consola.
El modo AUTOMÁTICO se divide en:
1- “AUTOMÁTICO CONTÍNUO”, donde todos los movimientos se realizan sin pausas hasta el término del panel.
2- AUTOMÁTICO “SECCIÓN POR SECCIÓN”, donde por el contrario la máquina se detiene después de cada movimiento. Además, presionando el botón [PROG] aparecerá el "MODO PROGRAMACIÓN" en la pantalla, donde la máquina es programada.
NOTA:
Para un menor consumo de energía, la máquina puede trabajar en modo “CASCADA” o“CONTÍNUO”, el cual puede seleccionarse utilizando los dos selectores ubicados a los lados de la pantalla.
En el modo “CONTÍNUO” los transformadores realizan la soldadura al mismo tiempo.
En el modo “CASCADA”, los transformadores realizan la soldadura uno atrás del otro, disminuyendo de esta manera el requerimiento de energía eléctrica, pero retardando de algún modo el tiempo de ciclo.
-“MODO AUTOMÁTICO COMPLETO”-
En el “modo automático completo” aparece un vídeo como se muestra debajo:
1- “NÚMERO DE PROGRAMA” : 1
Indica el programa que estamos utilizando.
Nota.
Pueden memorizarse hasta 30 programas
2- “estado” : NUEVO INICIO
Indica el estatus de la máquina
3- "LIMITE" : 1
Indica que la máquina está trabajando con un límite incluido. Si se establece "0" en lugar de "1", la máquina no pondrá el límite cuando termine el ciclo.
(Por LÍMITE se entiende el punto fijo de la máquina en el cual el panel es colocado en el momento de “INICIO”)
4- “PASOS QUE AGREGAR”
Indica los pasos que queremos que la máquina ejecute además de los ya programados.
Esto permite el correcto término del panel con todos los conectores, aún en el caso donde, por varias razones, la máquina inserta dos conectores en el mismo punto.
5- “METROS PRODUCIDOS” : 0
Visualiza los metros que la máquina ha efectuado.
Cuando se llega a los metros establecidos en el mensaje "METROS A PRODUCIR”, la máquina se detendrá automáticamente y aparecerá en el visor el mensaje "cuenta de metros alcanzada".
(Mantener el botón [ ACK ] presionado en el teclado y poner a cero el contador de metros)
.
6- “METROS A PRODUCIR” : 0
Se establecen los metros que se pretenden producir.
Nota.
Si el valor establecido en “METROS A PRODUCIR” es igual a “0”, la máquina continuará a contar los metros que está produciendo pero no se detendrá nunca.
7- “PASO ACTUAL” : 1
Indica en qué paso se encuentra actualmente la máquina.
8- “TIEMPO DE INSERCIÓN DE CORTE” : 0.30
Tiempo que hay que esperar hasta que los conectores estén cortados.
Este tiempo hace posible esperar la ejecución de una soldadura inferior antes de cortar los cables una vez que la máquina ha inserido los conectores en el panel, de modo que la primera no pueda caerse, en el caso que estemos trabajando con calor.
NOTA.
Para cambiar una fecha es simplemente necesario tocarla con un dedo y se abrirá una ventana con un teclado numérico; ingresar el número y confirmar con [ENTER].
En el caso de salir del modo "AUTOMÁTICO COMPLETO" sin haber terminado el programa, cuando se accede nuevamente en el modo mencionado arriba, la máquina requerirá si queremos continuar con el panel previamente iniciado o si queremos proceder con un nuevo panel, llevando de esta manera la máquina a la posición cero.
Simplemente presionando los dos botones “COMIENZO” en la consola, el programa previo continua desde el punto en que lo dejamos, hasta que las partes que pudieran eventualmente moverse en el modo “MANUAL” no se dejaran en posiciones diferentes que aquellas en las que estaban cuando la máquina se detuvo.
Al contrario, si queremos producir un nuevo panel, hay que seguir las indicaciones suministradas por la máquina.
Esto nos permite salir del modo “AUTOMÁTICO” cada vez que tengamos problemas, para lo cual pueda ser necesario operar en modo "MANUAL" y seguir, si el problema ha sido resuelto, o iniciar un nuevo programa, si somos forzados a quitar completamente el panel que estábamos fabricando, en el caso en que no pueda ser terminado.
-“MODO AUTOMÁTICO PASO POR PASO”-
El modo “PASO POR PASO AUTOMÁTICO” puede ser seleccionado tocando simplemente el botón situado en el teclado.
Es diferente que el modo CONTÍNUO AUTOMÁTICO, porque se detiene en cada movimiento que efectúa la máquina. Para poder continuar, es necesario presionar el comando "INICIO" nuevamente.
Este modo es comúnmente usado cada vez que se cambia el tipo de panel y en el momento que se produce el primer panel, en el caso que queramos ir más despacio par verificar posibles errores.
“MODO MANUAL ”
En el “MODO MANUAL” aparece un vídeo como se muestra abajo:
Puede seleccionarse el modo “MANUAL” presionando el botón situado en el teclado, lo que permite al operador usar todos los movimientos que la máquina posee y que efectúa normalmente para ejecutar un ciclo completo.
Todos los comandos se ejecutan desde el teclado y solamente algunos de ellos, en la práctica aquellos que se usan más frecuentemente, pueden ser directamente ejecutados desde la consola.
Los comandos pueden ser visualizados tocando simplemente el comando.
Aparecerá una ventana donde serán visualizados todos los comandos; tocar el comando deseado y confirmar con [ENTER].
Desplazándose hacia abajo con la flecha se visualizarán todos los comandos que la máquina puede ejecutar.
1- carro adelante/atrás 21- corte de cable 4
2-subir/bajar encaje 22- corte de cable 5
3-subir/bajar ganchos 23- corte de cable 6
4-subir/bajar pinzas inferiores 24- ENC./APAG. bomba de agua
4-subir/bajar pinzas superiores 25-ENC./APAG. ventilador de agua
6- cables adelante/atrás 26-cepillo superior
7-soldadura inferior 27-cepillo inferior
8-soldadura superior 28-alimentación de calor 1
9- corte de cables 29-alimentación de calor 2
11-soplo aire limpieza 30-alimentación de calor 3
11-subir/bajar pinzas viga 31-alimentación de calor 4
12-avance de cable 1 32-alimentación de calor 5
13-avance de cable 2 33-alimentación de calor 6
14-avance de cable 3 34-calor 1 ENC./APAG.
15-avance de cable 4 35-calor 2 ENC./APAG.
16-avance de cable 5 36-calor 3 ENC./APAG.
17-avance de cable 6 37-calor 4 ENC./APAG.
18- corte de cable 1 38-calor 5 ENCENDIDO/APAGADO
19- corte de cable 2 39-calor 6 ENCENDIDO/APAGADO
20- corte de cable 3
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Bio
I am a trained Spanish
(Latin America) translator, conference interpreter, and voice-over talent.
For many people, translating doesn’t sound very
interesting. For me, both translation and interpreting are a passion I’ve been
chasing for the last 15 years. I have worked on several
valuable projects, including translating in a boat school and in mines. The nuances of language fascinate me, and to be able to have a career
that allows me to explore them and marinate in them each and every day is a
true pleasure and a privilege.
As a phone interpreter, I enjoy
working in legal and health environments assisting immigrants and foreign-speaking clients at some UK agencies
and organizations,as they allow me to help people
communicate their needs. I feel a purpose of life in that role.
As a Voice over Talent, I hand my voice to IVRs, Corporate texts, Documentaries,
and other projects.
My professional values can be
summed up as follows:
● High dedication
● Self-motivation
● Integrity
In my free time, you
can find me reading, meeting with friends, and spending time with my family. I also
enjoy posting videos to bring hope to people.
I
would be honored to apply my abilities to assist your company in attaining yet
greater success!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.