Member since Jan '08

Working languages:
Italian to English
Latin to English

Nina Storey
5 years in medical translation

Cheshire, United Kingdom
Local time: 09:27 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Medical (general)Medical: Cardiology
Medical: Health CareMedical: Pharmaceuticals

Project History 9 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Canon law
Translation education Master's degree - University of Westminster
Experience Years of experience: 16. Registered at Sep 2006. Became a member: Jan 2008. Certified PRO certificate(s)
Credentials Latin to English (UNIV. Nottingham, verified)
Italian to English (University of Westminster, verified)
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Nina Storey endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Main Language Pair: Italian-English
Subsidiary Language Pair: Latin-English

Conversus Translations Currently working as a freelance translator of Italian and Latin-English. Having freelanced in Italy for two years, am now based in the UK.
My main areas of translation are:

Medicine/ pharmaceuticals (Main field of expertise)


I also offer Latin-English translation. I translate classical, medieval, neo-Latin and ecclesiastical Latin. Most recent project being a 9,000 word document on marriage
annulment. I also translate Latin certificates.

Recent translation projects Medical and Pharmaceutical Frequently translated texts:

* Patient Information Leaflets
* Informed Consent Forms
* Summary of Product Characteristics
* Labelling and Package Leaflets
* Ethics Committee correspondence regarding clinical trials (approvals, suspended opinions, minutes of meetings, contracts)
* AIFA (Italian Medicines Agency) correspondence (authorisation for manufacturing medicinal products, clinical trial application forms, National Monitoring Centre for Clinical Trials correspondence)
* Laboratory reports
* Medical reports

Specific articles/ texts recently translated:

* Code of Conduct for a pharmaceutical company (4,250 words)
* “Acute Calcific Tendinitis” (2042 words)
* A series of articles on Leukaemia: “Acute Myleoid Leukaemia/ Cell Cycle and Carcinogenesis/ Haematopoiesis/ Stem Cell Transplantation/ Acute Lymphoblastic Leukaemia/ Chronic Lymphocytic Leukaemia” (37,944 words)
* “Process Controls during Filling and Visual Inspection of Prefilled Syringe Products” (16,301 words)
* “Batch Release of Medicinal Products/ Bill of Material Management/ Item Code Allocation (5,612 words)
* Quality Manual for a pharmaceutical company (13,885 words)
* “Minimally Invasive Techniques in TKA: Clinical Experience and Results” (1,107 words)
* "Molecular Markers for Urinary Tract Infections" (4,336 words)
* Report on a hyaluronic acid-based medical device for viscosupplementation (3,096 words)
* “Bone biopsy and Bone Marrow Aspiration” (3,147 words)
* Numerous articles on “Capacitive and resistive energy transfer” in the treatment of lumbago/ femoral fractures/ lymphoedema and various other conditions (60,000 words approx)
* Shelf life/ stability test results for a nebulizer solution (7,639 words)
* “Cholestatic hepatitis as a ticlopidine-induced complication of treatment – a case report” (4,367 words)
* “Collum Femoris Preserving (CFP) and Resurfacing Hip Prostheses” (2,548 words)

* Degree certificate for the University of Amsterdam (2 pages)
* Religious sermon (10 pages)
* Letter concerning genealogy (1 page)
* Degree certificate for the University of Prague (2 pages)
* Document discussing several cases for marriage annulment including reference to Canon Law (20 pages)

Education and qualifications MA (Merit): Translation and Linguistics (Italian), University of Westminster, 2004-2005
Subsidiary languages: Polish and Portuguese
MA project title: Recommended guidelines for pain prevention and management in Italian Neonatal Intensive Care Units. 8,000 word translation – Italian-English (Distinction).
Advanced Italian, University of Westminster, 2003-2004
BA Hons (2.1) Classics (Latin and Ancient Greek), University of Nottingham, 1999-2002

Membership of professional organizations

Institute of Translation and Interpreting (AITI), Northwest Translators Network (NWTN)

Other services

English Proofreading Hardware/ software

Hardware: Laptop, LaserJet printer, Scanner, Fax machine
Software: SDL TRADOS STUDIO 2009, Microsoft Word, Microsoft Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat, Wordfast

Capability: 15, 000 words per week Working hours: 10 a.m.-7 p.m., Monday – Friday
Keywords: medical translator, pharmaceutical, translation, proofreading, translator, italiano, inglese, italian-english translator, italiano-inglese, italian, italiano, traduttrice, traduttore, latin, english, latin expert, masters in translation, certificate translator,

Profile last updated
Dec 10, 2020

More translators and interpreters: Italian to English - Latin to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search