This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Chinese: software localization General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The scratch directory size might be insufficient to perform this operation. This can cause unexpected behavior. Use the /ScratchDir option to point to a folder with sufficient scratch space. The recommended size is at least %1!d! MB.
The package path is not valid. Specify a path to either a CAB file or a folder containing an expanded CAB file and try the command again.
To service a Windows image from this host environment, you must install hotfix KB960037 on this computer. The hotfix is available on the Windows OPK and Windows AIK media in the \HotFix folder.
The specified image is no longer serviceable. Unmount the image and discard your changes. Mount the original image to try the operation again.
Translation - Chinese 暂存目录大小可能不足以执行该操作。这可能会引起异常行为。请使用 /ScratchDir 选项指向具有足够暂存空间的文件夹。推荐大小为至少 %1!d! MB。
程序包路径无效。请指定 CAB 文件的路径或包含扩展的 CAB 文件的文件夹路径,然后重试该命令。
若要从此主机环境服务 Windows 映像,您必须在该计算机上安装修补程序 KB960037。该修补程序位于 Windows OPK 和 Windows AIK 媒体的 \HotFix 文件夹中。
指定的映像不再可用。 请卸载该映像并放弃更改。然后装载原始映像以重试该操作。
English to Chinese: Marketing trainning General field: Marketing Detailed field: Human Resources
Source text - English KEY POINTS
Define and understand the requirement of the market that you need new partners in. This is important because if you do not define the opportunities properly, at the end of the day, no matter how hard the partner works or how committed the partner is, they will still not make it.
Identify the correct partner to work on the opportunity, because if there is a mismatch between partners and market opportunities then it will also be difficult to succeed.
Screen your potential partners to understand what kind of value they can bring to the table, what kind of gaps exist and how can these gaps be plugged.
Close with the selected partner and at the same time work out a plan to enable the partners so that any identify gaps in the partner capabilities can be addressed.
This process is especially important when we discuss the topic of mid-market partner recruitment.
Translation - Chinese 要点
定义并理解你需要新的合作伙伴加入的市场的招募。这非常重要,因为如果未适当定义商机,在当天结束,不管合作伙伴工作如何卖命,承诺如何,依然会失败。
确定该商机由正确的合作伙伴负责,因为合作伙伴和商机匹配不当,成功还是很困难。
筛选潜在合作伙伴以了解他们能够带来何种价值,存在什么空白以及如何弥补这些空白。
与选定的合作伙伴达成协议并同时制定一个计划以提升这些合作伙伴的能力,这样就可以解决发现的合作伙伴的任何能力缺陷。
当讨论中端市场合作伙伴招募时,该流程尤其重要。
English to Chinese: Questionnaire(part) General field: Law/Patents Detailed field: Surveying
Source text - English QUESTION 4
Did you receive gift(s) from a single Vendor/Business Partner totaling in excess of U.S. $100.00 (or equivalent currency) in 2007? Business Gifts exclude reasonable business lunches and dinners. If you answered "yes," in the box please provide the following: a) a description of the gift(s) received, b) value (U.S. $), c) Business Partner(s) or Vendor(s) who provided the Gift(s) and d) if advance approval was received.
ANSWER: No.
QUESTION 5
Is there any issue you wish to bring to the attention of Global Compliance not specifically addressed in your responses to the prior questions? If you answered "yes," please provide an explanation of your answer in the box provided.
ANSWER: No.
Translation - Chinese 问题 4
在 2007 年,你有没有从某个供应商/业务伙伴那里接受过价值超过 100 美元的礼品(或等值货币)?商务礼品不包括合理的商务午餐和晚餐。如果回答“是”,请在框中填写以下信息: a) 接受的礼品的描述,b) 价值(美元),c) 提供礼品的业务伙伴或供应商,d) 是否经过批准。
I am specializing in IT, electronic fields, but I have also translated games, auction, marketing, promotion, financial, tourism, law, media, human resources, automobile related materials.
Services include translation, proofreading, project maintenance and management. My work goes a research-translation-review-proofread process to guarantee publishing quality. Style of translation can be changed according to the content and its readers.
Keywords: IT localization, website localization, software localization, marketing