ProZ.com Freelancer Success Summit

Join ProZ.com/TV for a FREE online event April 7-9th! Empowering Freelance Translators & Interpreters to achieve their business objectives and reach their full potential 30+ hours of content, Live Q&A, Virtual Powwows, Access to Free Training, giveaways & more. Join 1,000's of linguists from around the globe at the ProZ.com/TV Freelancer Success Summit

Click for Full Participation
PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.



Working languages:
Spanish to Italian
Portuguese to Italian
English to Italian

Sara Gioia
Legal specialist and Project manager

Rome, Lazio, Italy
Local time: 19:51 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training, Project management, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Cinema, Film, TV, DramaCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 292, Questions answered: 166, Questions asked: 15
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Documentary translation
Source text - English
J.S.
What are the predators of this black caiman?

R.D.
Tegus lizard.

J.S.
The tegu lizard, yeah.

R.D.
Yeah. The jaguar.

J.S.
Really?

R.D.
Yeah. The eggs are quite important for the jaguar population in this area.

J.S.
Really?

R.D.
Because we don't have the small terrestrial mammals.

J.S.
Yeah, yeah, yeah.

R.D.
Okay. Then during the dry season, I think jaguars eat basically caiman eggs.

That is stymying, I mean the fact that you've got a huge predator going around eating eggs.

...

Although it's the dry season, this is a rainforest. So there's a bit of time to tell you the sad story of the black caiman. In the 1940's, caiman were like black gold. Their skins shipped to Europe to be made into wallets, shoes and luggage. By the end of the 60's, more than seven and a half million had been killed. Then the trade was banned. Numbers gradually recovered, but hunting resumed again, this time for meat. Alongside fishing, the illegal catching of caiman has become one of the most important sources of income for the area's residents, who in the main, are very poor.
Translation - Italian
39:37 J.S.
Quali predatori attaccano il caimano?

39:41 R.D.
Il tegu comune.

39:43 J.S.
Certo, il tegu.

39:44 R.D.
Poi il giaguaro.

39:45 J.S.
Davvero?

39:46 R.D.
Sì. Le uova sono molto importanti per i giaguari di questa zona.

39:52 J.S.
Ah sì?

39:53 R.D.
Perché non esistono mammiferi terrestri piccoli, qui.

39:57 J.S.
Certo.

39:58 R.D.
Credo che durante la stagione secca i giaguari si nutrano quasi esclusivamente di uova di caimano.

40:06
È incredibile, chi l’avrebbe detto che un grande predatore della zona andasse a cercare delle uova, per nutrirsi.

...

41:01 J.S.
Anche se siamo nella stagione secca, questa è sempre una foresta pluviale. Approfitto di questa momento per raccontarvi la triste storia del caimano nero. Negli anni Quaranta i caimani valevano oro. Le loro pelli venivano usate in Europa per creare portafogli, scarpe e valige. Alla fine degli anni Sessanta erano stati uccisi più di sette milioni e mezzo di esemplari. Quel commercio è poi stato proibito e i caimani gradualmente sono tornati ad aumentare. Ora però sono di nuovo cacciati per la loro carne.

41:30
La caccia illegale al caimano è diventata, assieme alla pesca, una delle più importanti fonti di sostentamento per gli abitanti della zona che, per la maggior parte, molto sono poveri.

Spanish to Italian: Acuerdo complementario de desplazamiento
Source text - Spanish
En referencia a las conversaciones mantenidas, a continuación indicamos las condiciones adicionales a las definidas en el contrato de trabajo actualmente en vigor entre Ud. y E. (de aquí en adelante "E.") que regularán su relación de trabajo en el período durante el cual Ud. estará trabajando transitoriamente en B., donde prestará de modo continuo y como objeto exclusivo su actividad laboral en función del mutuo interés de las partes.

...

Retribución anual bruta (RAB): Retribución cobrada en el momento del traslado y actualizada durante la vigencia del presente acuerdo complementario según la Ley, CT, acuerdo empresarial o individual.

"Fringe Benefits" (en dinero y/o en especie): Durante su permanencia en el extranjero, tendrá derecho a recibir las mismas retribuciones en especie anteriores a su envío a B..
Translation - Italian
Con riferimento alle conversazioni intercorse, illustriamo qui di seguito le condizioni aggiuntive a quelle già definite nel contratto di lavoro attualmente in essere fra Lei ed E.(d’ora in avanti denominata ‘E') e che regoleranno il Suo rapporto di lavoro durante il periodo in cui Lei lavorerà temporaneamente presso B., dove svolgerà in maniera continuativa ed esclusiva la Sua attività lavorativa in funzione del mutuo interesse delle Parti.

...

Retribuzione annua lorda (RAL): Retribuzione percepita al momento del trasferimento e aggiornata nel periodo di efficacia del presente accordo integrativo ai sensi di Legge, CT, accordo collettivo o individuale.

‘Fringe Benefit’ (in denaro e/o in natura): nel corso della Sua permanenza all’estero, Lei avrà diritto a ricevere gli stessi emolumenti in natura stabiliti prima del Suo arrivo presso B..
Portuguese to Italian: Carta comercial
Source text - Portuguese
Exmos. Senhores,

Temos um cliente que tem uma paixão por sapatos XXX.
Tem vários modelos antigos que continua a gostar. Pediu-nos a vossa Ra. 35033 F.S. 3 pares Nero, 1 par Blue, 1 par Bordo.

O sapato que o cliente tem da Ra. 35033 F.S, a numeração é o 5. Os sapatos da Vossa Ra. 36826 CS que lhe vendemos é o numero 5.

...

Mandamos estes 6 pares para V.Sas. para fazerem tudo que for possível, para servir-mos O cliente. O cliente quer os sapatos, mas que sirva.

Agradecendo a vossa melhor atenção para este assunto. Subscrevo-me.
Cordealmente,
Translation - Italian
Gentili Signori,

abbiamo un cliente che ha una passione per le calzature XXX.
Possiede diversi modelli da Voi prodotti in passato e continua ad apprezzarli. Lo stesso cliente ci ha richiesto 3 paia nere, 1 paio blu e 1 paio bordeaux del Vostro modello 35033 F.S..

Il cliente ha già un paio di calzature numero 5 del Vostro modello 35033 F.S. e noi gli abbiamo venduto un paio di calzature numero 5 del Vostro modello 36826 CS.

...

Vi mandiamo quindi le 6 paia perché ci aiutiate ad accontentare il cliente, che desidera queste calzature ma vuole anche poterle utilizzare.

Mi auguro che la nostra richiesta possa avere la massima attenzione possibile.

Spanish to Italian: Contrato de compraventa
Source text - Spanish
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE MAQUINA XXX

Entre los suscritos a saber: C. C., mayor de edad, identificado con la Cédula de Ciudadanía No XXX de Cartagena, domiciliado y residente en , obrando en nombre propio y quien para efectos del presente contrato se denominará EL VENDEDOR, y JULIO C LOPEZ , también mayor de edad, identificado con la Cédula de Ciudadanía No de , domiciliada y residente en Barranquilla, obrando en nombre propio y quien para los efectos del presente contrato se denominará EL COMPRADOR, hemos convenido en celebrar un contrato de compraventa que se regirá por las normas legales aplicables a la materia y en especial por las siguientes cláusulas:

PRIMERA - Objeto: EL VENDEDOR se compromete a transferir al COMPRADOR la propiedad de la maquina que a continuación se identifica:

...

SEGUNDO – Precio: Para todos los efectos legales el precio de venta del bien objeto del presente contrato se establece en la suma de TREINTA MIL DOLARES AMERICANOS (30.000 USD).


TERCERA – Forma de Pago: EL COMPRADOR se compromete a pagar el precio a que se refiere la cláusula anterior de la siguiente manera:


a) La suma de CINCO MIL DOLARES AMERICANOS (5.000 USD) al momento de la firma del presente contrato, que serán entregados directamente al COMPRADOR, con destino exclusivo a la cancelación de honorarios profesionales de abogado y compra de los repuestos necesarios que garanticen el buen funcionamiento de la maquina objeto de este contrato, y

b) El saldo o sea la suma de VEINTICINCO MIL DOLARES (25.000 USD), se cancelaran por consignación a la cuenta numero , titular .

PARAGRAFO: La consignación que se debe hacer conforme lo establecido en la presente cláusula la efectúa EL COMPRADOR con autorización clara y expresa por parte del VENDEDOR, teniendo en cuenta que el titular de la cuenta es .


CUARTA–Obligaciones del Vendedor: EL VENDEDOR se obliga a hacer entrega del bien objeto el presente contrato en buen estado y manifiesta que la misma ha sido importada con el lleno de los requisitos legales y se encuentra legalmente nacionalizada, libre de todo gravamen, embargos, pactos de reserva de dominio y cualquiera otra circunstancia que afecte el libre comercio del bien.

QUINTA– Entrega: EL VENDEDOR se obliga a hacer entrega real y material de la maquina DESMA el día , a la hora en la ciudad de .

SEXTA-Cláusula Penal: Las partes establecen como sanción pecuniaria a cargo de quien incumpla una cualquiera de las estipulaciones derivadas de este acto jurídico la suma de CINCO MILLONES DE PESOS M/CTE ($5.000.000.00), cantidad de la cual será acreedora la otra parte.

SEPTIMA–Perfeccionamiento: El presente contrato se entiende perfeccionado con la firma de las partes contratantes, el pago de impuesto de timbre nacional en la cuantía legal.

En señal de asentimiento, las partes contratantes suscriben este documento en dos ejemplares del mismo tenor, ante testigos hábiles, en la ciudad de ..., a los veintitrés (23) días del mes de Mayo del año ....

EL VENDEDOR EL COMPRADOR

Translation - Italian
CONTRATTO DI COMPRAVENDITA DI MACCHINA XXX

Da una parte C. C., maggiorenne e con Documento di cittadinanza n° XXX rilasciato a Cartagena, residente in , che agisce per proprio conto e che ai fini del presente contratto d’ora in avanti viene denominato IL VENDITORE e dall’altra parte J. L., maggiorenne e con Documento di cittadinanza n° rilasciato a , residente in Barranquilla, che agisce per proprio conto e che ai fini del presente contratto d’ora in avanti viene denominato L’ACQUIRENTE, hanno concordato di stipulare un contratto di compravendita regolato dalle norme di legge applicabili in materia e nello specifico dalle seguenti clausole:

PRIMA - Oggetto: IL VENDITORE si impegna a trasferire all’ACQUIRENTE la proprietà della macchina descritta qui di seguito:

...

SECONDA – Prezzo: a tutti gli effetti legali il prezzo di vendita del bene oggetto del presente contratto viene stabilito in TRENTAMILA DOLLARI AMERICANI (30.000,00 USD).


TERZA – Modalità di pagamento: L’ACQUIRENTE si impegna a corrispondere il prezzo riportato nella clausola precedente nel seguente modo:


a) l’importo di CINQUEMILA DOLLARI AMERICANI (5.000,00 USD) alla firma del presente contratto, da versare direttamente all’ACQUIRENTE e destinato esclusivamente al pagamento degli oneri legali e all’acquisto dei ricambi necessari a garantire il buon funzionamento della macchina oggetto del presente contratto e

b) il saldo, ovvero l’importo di VENTICINQUEMILA DOLLARI (25.000,00 USD), da versare sul conto numero e intestato a .

PARAGRAFO: il versamento di cui alla presente clausola sarà effettuato dall’ACQUIRENTE previa esplicita autorizzazione del VENDITORE, tenendo presente che l’intestatario del conto è .

QUARTA – Obblighi del Venditore: IL VENDITORE si impegna a consegnare il bene oggetto del presente contratto in buono stato e dichiara che tale macchina è stata importata nel rispetto di tutti gli obblighi di legge e che la stessa è legalmente nazionalizzata e libera da qualsiasi onere, ipoteca, accordo di proprietà riservata o da qualsiasi altro vincolo che possa pregiudicare il libero commercio del bene stesso.

QUINTA – Consegna: IL VENDITORE si impegna a consegnare realmente e materialmente la macchina DESMA il giorno alle ore presso la città di .

SESTA - Clausola Penale: le parti stabiliscono come sanzione pecuniaria per il mancato rispetto da parte di chiunque di anche uno solo degli obblighi di cui alla presente scrittura una somma pari a CINQUE MILIONI DI PESOS VALORE CORRENTE ($ 5.000.000.00,00), somma di cui sarà creditrice l’altra Parte.


SETTIMA – Validità: il presente contratto si intende in vigore con la firma delle parti contraenti e il pagamento delle marche da bollo nazionali richieste a norma di legge.

Le Parti, trovando il presente atto conforme, lo firmano in doppia copia e a un solo effetto in presenza di testimoni presso la città di ... il giorno ventitrè (23) del mese di maggio dell’anno ....

IL VENDITORE L’ACQUIRENTE

Translation education Other - ANCEI
Experience Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume Italian (DOC), Spanish (RTF), Portuguese (RTF), English (RTF)
Professional practices Sara Gioia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I am a professional EN / ES / PT > IT Italian mother tongue translator and Proz.com member.

I have been an associate member of the Italian Association of Translators and Interpreters (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, member n. 3198) since 2003, and have to date accumulated in-house experience with three highly-regarded translation and interpreting service providers.

My skills as a translator have been particularly enhanced over these last years by experience in project management and quality control.

Through my expertise and qualifications, I am certain I could make a valuable contribution to any company.

Should you require any further information and / or a quote on a document, please do not hesitate to contact me.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 304
PRO-level pts: 292


Top languages (PRO)
Portuguese to Italian176
Spanish to Italian80
English to Italian36
Top general fields (PRO)
Law/Patents196
Other44
Tech/Engineering28
Art/Literary12
Science4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)108
Law: Contract(s)40
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs40
Law: Patents, Trademarks, Copyright20
Engineering: Industrial8
Engineering (general)8
Mechanics / Mech Engineering8
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: Doppiaggio, Dubbing, Doblaje, Sottotitoli, Subtitling, Subtítulos, Televisione, Television, Televisión, Cinema, Cine, Film, Movies, Películas, Adattamento, Adaptation, Adaptación, Trascrizioni, Transcriptions, Transcripciones, Menu, Ingredients, Ingredientes, Testi legali, Law, Derecho, Contratti, Contracts, Contratos, Sentenza, Judgement, Sentencia, Procura, Power of Attorney (POA), Proxy, Poder, Tribunale Civile di Roma, Civil Court of Rome, Tribunal Civil de Roma, Traduzioni asseverate ("giurate") e legalizzate, Traducciones juradas, Legalized translations, Certificati, Certificates, Certificados, Diplomas, Letters, Cartas, Project manager, Gerente de proyecto, Esperienza in agenzia, In-house experience, Experiencia de agencia, Controllo qualità, Quality control, Control de calidad, Rome, Roma, Revisioni, Proofreading, Revisiones.


Profile last updated
Aug 7, 2009






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search