Member since Oct '10

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Haitham El Ebiary
26 years of experience in all fields

Local time: 07:41 EET (GMT+2)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
User message
<b>Ideal translations in a timely manner. Top quality is my goal.</b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
AccountingBusiness/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEconomics
Finance (general)Government / Politics
JournalismLaw (general)
Law: Contract(s)Military / Defense

Rates
English to Arabic - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 60, Questions answered: 38, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Moneybookers, Western Union
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Arabic: ICRC (International Committee of the Red Cross)
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Contradictory images of humanitarian assistance in armed conflict
paint a confusing picture. There are now a great many public and private
humanitarian organizations operating all over the world. The work that they
do is seen to help save lives and alleviate the suffering of those not taking
part in an armed conflict, who are deprived of the basic necessities of life as a
result of the hostilities. The organizations responsible for enforcing international
humanitarian law (IHL) and international human rights law
(IHRL) and, in certain circumstances, those responsible for dealing with
threats to international peace and security are also seen to take serious
action when parties to a conflict obstruct efforts to provide humanitarian
assistance.
However, it is also evident that a relatively large proportion of relief
supplies ends up in the hands of combatants, that parties to a conflict sometimes
reject the offer of such aid for victims of the hostilities for no apparent
reason and that humanitarian aid is sometimes even used by the belligerents
as a weapon of war. In some cases, the international community attempts to
compensate for the lack of protection against serious violations of international
law by sending relief supplies for the victims and thereby often prolong
their suffering.
The issues raised by this situation warrant an examination of the law
regulating humanitarian assistance in armed conflict, the progress made to
date and the gaps in regulation that need to be filled.
Translation - Arabic
ترسم الصور المتناقضة للمساعدات الإنسانية في النزاعات المسلحة لوحة تبعث على الخلط. ويوجد في الآونة الحالية العديد من المنظمات الإنسانية العامة والخاصة التي تعمل في مختلف أنحاء العالم. ويتمثل النشاط الذي تضطلع به هذه المنظمات في المساعدة على إنقاذ حياة الأشخاص الذين لا يشاركون في أي نزاع مسلح وتخفيف المعاناة عن كاهل هؤلاء المحرومين من الضروريات الأساسية للحياة نتيجة للأعمال العدائية. وتتخذ المنظمات المسؤولة عن تنفيذ القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان وتلك المنظمات المسؤولة في ظل ظروف محددة عن التعامل مع المخاطر التي تتهدد السلام والأمن الدوليين خطوات جادة أيضا حينما تعوق أطراف أي نزاع الجهود المبذولة لتقديم المساعدات الإنسانية.

ومن الواضح رغم ذلك أن جزءاً كبيراً نسبيا من مساعدات الإغاثة يصل في النهاية إلى أيدي المقاتلين وأن أطراف النزاع ترفض في بعض الأحيان تلك العروض الخاصة بتقديم المساعدات لضحايا الأعمال العدائية دون سبب واضح بل أن المقاتلين يستخدمون هذه المساعدات الإنسانية في بعض الأحيان كسلاح للحرب. وفي بعض الحالات، يسعى المجتمع الدولي إلى تقديم تعويضات عن الافتقار إلى الحماية من الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي من خلال إرسال مساعدات الإغاثة إلى الضحايا مما يؤدي في أغلب الأحيان إلى زيادة معاناتهم.

وتؤكد القضايا التي يثيرها هذا الوضع على الحاجة إلى دراسة القانون الذي ينظم المساعدات الإنسانية في النزاعات المسلحة والتقدم الذي تم تحقيقه حتى يومنا هذا والفجوات التي ينبغي سدها في ذلك التنظيم.

English to Arabic: المفوضية العليا للانتخابات في العراق
General field: Other
Detailed field: Law (general)
Source text - English
» The Independent Electoral Commission of Iraq (IECI), the exclusive electoral authority in the transitional period, is conducting voter registration from 1 November through 15 December.

» The voter registration is based on an existing database of information about Iraqi voters. Every family should receive a Registration Information Form with their November food rations.

» Every person listed on a Registration Information Form is registered to vote. If there are mistakes on a Registration Information Form or if a family does not receive a Registration Information Form, Voter Registration Centres will be able to help.

» The IECI has discovered that many Registration Information Forms contain mistakes about the gender of registered voters. These mistakes are the result of a technical error in the database. Please do not worry about the incorrect gender information. Do not correct the gender on your Registration Information Forms. An error in your gender on the Registration Information Forms will not be a problem for you when you go to vote on Election Day.
Translation - Arabic
>> تقوم المفوضية العليا المستقلة للانتخابات في العراق – وهي الهيئة الانتخابية الوحيدة خلال الفترة الانتقالية – بإجراء عملية تسجيل الناخبين من 1 نوفمبر إلى 15 ديسمبر.

>> يعتمد تسجيل الناخبين على قاعدة البيانات الحالية الخاصة بالناخبين العراقيين. ولابد أن تتسلم كل أسرة نموذج معلومات التسجيل مع حصص الغذاء الخاصة بشهر نوفمبر.

>> يتم تسجيل اسم كل شخص مدرج بنموذج معلومات التسجيل من أجل التصويت. وفي حالة وجود أخطاء بنموذج معلومات التسجيل أو في حالة عدم تسلم أسرة ما نموذج معلومات التسجيل الخاص بها سوف تتمكن مراكز تسجيل الناخبين من تقديم المساعدة.

>> اكتشفت المفوضية العليا المستقلة للانتخابات في العراق أن العديد من نماذج معلومات التسجيل تتضمن أخطاء حول جنس الناخبين المسجلين. وتعد هذه الأخطاء ناتجة عن خطأ فني في قاعدة البيانات. الرجاء ألا تقلق بشأن معلومات غير الصحيحة حول الجنس. لا تقم بتصحيح بيانات الجنس بنموذج معلومات التسجيل الخاص بك. ولن يمثل لك أي خطأ في بيانات نوع جنسك المذكور بنماذج معلومات التسجيل مشكلة حينما تذهب للتصويت في يوم الانتخابات.
English to Arabic: Communications Satellite
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
The first satellite equipped by on-board radio-transmitters, was Soviet Sputnik 1, launched in 1957. The first American satellite to relay communications was Project SCORE in 1958, which used a tape recorder to store messages sent to the satellite and forward voice messages. It was used to send a Christmas greeting to the world from President Eisenhower.

Telstar was the first active, direct relay communications satellite. Belonging to AT&T as part of a multi-national agreement between AT&T, Bell Telephone Laboratories, NASA, the British General Post Office, and the French National PTT (Post Office) to develop satellite communication, it was launched by NASA from Cape Canaveral on July 10, 1962, the first privately sponsored space launch.

The satellite shown here, the Boeing 601 one of the best selling satellites in the world, was made by the Boeing Satellite Development Center a major business unit of Boeing Integrated Defense Systems.
Translation - Arabic
كان قمر سبوتنيك 1 السوفيتي، الذي تم إطلاقه عام 1957، بمثابة أول قمر صناعي مزود بأجهزة إرسال لاسلكية. وقد تمثل أول قمر صناعي أمريكي للاتصالات في مشروع سكور عام 1958، الذي استخدم جهاز تسجيل لتخزين الرسائل الموجهة إلى القمر الصناعي وإرسال الرسائل الصوتية. وقد تم استخدام قمر الاتصالات في إرسال تحية الرئيس أيزنهاور إلى العالم بمناسبة أعياد الكريسماس.

وكان قمر تليستار هو أول قمر اتصالات فعال ومباشر تمتلكه شركة أيه. تي. أند تي. وقد أطلقت وكالة ناسا الأمريكية لعلوم الفضاء ذلك القمر الذي كجزء من إحدى الاتفاقيات متعددة الجنسيات بين شركة أيه. تي. أند تي. ومعامل بيل تليفون ووكالة ناسا الأمريكية لعلوم الفضاء ومكتب البريد البريطاني العام ومكتب البريد الفرنسي القومي من أجل تطوير الاتصالات عبر الأقمار الصناعية من قاعدة كيب كانافرال في 10 يوليو عام 1962، لتكون أول عملية إطلاق قمر صناعي تحت رعاية شركات خاصة.

وقد تم تصنيع قمر بوينج 601 الموضح هنا، وهو أحد أكثر الأقمار الصناعية مبيعا في العالم، من قبل مركز بوينج لتطوير الأقمار الصناعية، وهو واحد من بين وحدات النشاط الرئيسية التابعة لأنظمة بوينج للدفاع المتكامل.
Arabic to English: US Embassy in Cairo
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Arabic
مشاركة الولايات المتحدة على المستوى الدولي
بشأن أنفلونزا الطيور والأنفلونزا الوبائية

تهتم حكومة الولايات المتحدة اهتماما دائما بالانتشار الحالي لفيروس أنفلونزا الطيور شديد الإمراض H5N1 بين الطيور، وإمكانية تفشي وباء الأنفلونزا على المستوى العالمي بين البشر، مما قد يؤدي إلى عواقب صحية واقتصادية واجتماعية وخيمة. وقد خصصت الولايات المتحدة 6.9 بليون دولارا حتى الآن من أجل مواجهة هذه المخاطر والتهديدات على المستويين المحلي والدولي.

وتتعاون الولايات المتحدة مع الدول والمنظمات الدولية من أجل مواجهة هذا التحدي والتصدي له. وقد أعلن الرئيس بوش عن الشراكة الدولية بشأن أنفلونزا الطيور والأنفلونزا الوبائية خلال اجتماع الجمعية العامة للأمم المتحدة في سبتمبر 2005. وتتمثل أهداف الشراكة الدولية فيما يلي:

• تعزيز قضايا أنفلونزا الطيور/ الأنفلونزا الوبائية على جداول الأعمال القطرية.
• تنسيق الجهود بين الجهات المانحة والبلدان المنكوبة
• تعبئة وتعظيم الموارد
• زيادة الشفافية في الإبلاغ عن الأمراض وتحسين الرقابة
• بناء القدرة المحلية على التعرف على وباء الأنفلونزا واحتوائه والتصدي له.

عقدت الشراكة الدولية اجتماعها الأول في واشنطون في أكتوبر 2005. وقد انعقدت مؤتمرات دولية لاحقة في بكين بالصين (يناير 2006) وفيينا بالنمسا (يونيو 2006) وباماكو بمالي (ديسمبر 2006) ونيودلهي بالهند (ديسمبر 2007). وينعقد المؤتمر الدولي التالي في شرم الشيخ بمصر في أكتوبر 2008.

التأهب والاتصالات
تدعم الولايات المتحدة جهود التأهب في أكثر من 75 دولة بالتعاون منظمة الصحة العالمية للأمم المتحدة ومنظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة والمنظمة العالمية لصحة الحيوان وغيرها من الشركاء.

وتساهم وزارة الخارجية الأمريكية ووزارة الزراعة الأمريكية ووزارة الصحة والخدمات البشرية – بما في ذلك مراكز مكافحة الأمراض والوقاية منها ومعاهد الصحة القطرية وإدارة الأغذية والعقاقير التابعة لوزارة الصحة والخدمات البشرية – ووزارات الأمن القومي والداخلية والدفاع والوكالة الأمريكية للتنمية الدولية في مشاركة الولايات المتحدة على المستوى الدولي. وقد قامت الولايات المتحدة بنشر العلماء والبيطريين وخبراء الصحة العامة والأطباء وفرق الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ.

ومن خلال الشراكة بين دول أمريكا الشمالية المعنية بالأمن والازدهار، قامت الولايات المتحدة وكندا والمكسيك بصياغة وبدء تنفيذ خطة أمريكا الشمالية لمواجهة أنفلونزا الطيور والأنفلونزا الوبائية.

ومن خلال التعاون مع وزارات الصحة والمكاتب الإقليمية لمنظمة الصحة العالمية، قامت مراكز مكافحة الأمراض والوقاية منها التابعة لوزارة الصحة والخدمات البشرية بمساعدة 32 دولة على استكمال عمليات الجرد القومي للقدرات الرئيسية للتأهب والتصدي للأنفلونزا الوبائية. وتبرز هذه البيانات نقاط القوة بالدول وتوفر المعلومات اللازمة للتخيط الاستراتيجي والاستثمار الحالي للموارد.

وبالإضافة إلى ذلك، تدعم الولايات المتحدة بناء القدرة الرقابية والتنظيمية من خلال مشاركة إدارة الأغذية والعقاقير التابعة لوزارة الصحة والخدمات البشرية مع شبكة منظمة الصحة الدولية من أجل دعم السلطات الرقابية والتنظيمية للبلدان النامية والعمل على التوصل إلى تفاهم مشترك للتوجهات الرقابية والتنظيمية المختلفة والسماح بتنسيق التوجه نحو التطعيمات.

وقد استضاف مركز مكافحة الأمراض والوقاية منها التابع لوزارة الصحة والخدمات البشرية ووحدة البحوث الطبية التابعة للبحرية الأمريكية بوزارة الدفاع الاجتماع السنوي الأول للبلدان الحاصلة على المنح بشأن أنفلونزا الطيور في القاهرة، بمشاركة 38 دولة
Translation - English
United States International Engagement
on Avian and Pandemic Influenza

The United States Government remains concerned about
ongoing outbreaks of highly pathogenic avian influenza
H5N1 in birds, and the potential for a global influenza pandemic
in humans that could have major health, economic and social
consequences. To date, the United States has allocated $6.9 billion
to address these threats domestically and internationally.
The United States is working with countries and
international organizations to respond to this challenge.
President Bush announced the International Partnership on
Avian and Pandemic Influenza (IPAPI ) during the United
Nations General Assembly in September 2005. The goals of
the International Partnership include:
Elevating the avian/pandemic influenza issues on national agendas;
Coordinating efforts among donor and affected nations;
Mobilizing and leveraging resources;
Increasing transparency in disease reporting and improving
surveillance;
Building local capacity to identify, contain and respond to an
influenza pandemic.
The International Partnership first met in Washington,
D.C., in October 2005. Subsequent international conferences
have taken place in Beijing, China (January 2006); Vienna,
Austria (June 2006); Bamako, Mali (December 2006);
and New Delhi, India (December 2007). The next major
international conference takes place in Sharm el-Sheikh, Egypt
in October 2008.
PREPAREDNESS AND COMMUNICATION
The United States is supporting preparedness efforts in more
than 75 countries in collaboration with the United Nations’
World Health Organization (WHO), the Food and Agriculture
Organization of the UN (FAO ), the World Organization for
Animal Health (OIE), and other partners.
The U.S. Departments of State (DOS), Agriculture (USDA),
Health and Human Services (HHS)—including the Centers
for Disease Control and Prevention (HHS/CDC), the National
Institutes of Health (HHS/NI H), and the Food and Drug
Administration (HHS/FDA)—Homeland Security, the Interior
(DOI ), and Defense (DoD), and the U.S. Agency for International
Development (USAI D), contribute to U.S. international
engagement. The U.S. has deployed scientists, veterinarians, public
health experts, physicians and emergency rapid response teams.





Through the Security and Prosperity Partnership of
North America, the United States, Canada and Mexico have
developed and begun implementing a comprehensive North
American Plan for Avian and Pandemic Influenza.
In collaboration with ministries of health and WHO
Regional Offices, the U.S. Department of Health and Human
Services Centers for Disease Control and Prevention (HHS/
CDC) assisted 32 countries in completing national inventories
of core capabilities for pandemic influenza preparedness and
response. These data highlight country strengths and provide
much-needed information for strategic planning and the
ongoing investment of resources.
In addition, the United States supports regulatory capacitybuilding
through HHS/FDA involvement with the WHO
network to strengthen the regulatory authorities of developing
countries, work towards a mutual understanding of different
regulatory approaches, and allow harmonization of an approach
to vaccines.
HHS/CDC and the U.S. Naval Medical Research Unit 3
of the Department of Defense (DoD/NAMRU-3) hosted the
first annual avian influenza grantee meeting in Cairo, with
participation by 38 countries.

Translation education Master's degree - Faculty of Languages (Alsun)
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Oct 2010.
Credentials English to Arabic (Masters in translation, Ain Shams University, verified)
English to Arabic (Translation Diploma, Cairo University , verified)
Arabic to English (Masters in translation, Ain Shams University, verified)
Arabic to English (Translation Dimploma, Cairo University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Haitham El Ebiary endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Haitham Taher El-Ebiary
Tel: 00202-46106210
Fax: 00202-46106219
Mobile: 002010-5151594
E-mail: [email protected], [email protected]


I am a certified freelancer providing professional English <> Arabic translation services.

Educational Background:

- BA of English Language – Faculty of Alsun – Ein Shams University [1988]. General Estimate: Very Good.
- English/Arabic Translation Diploma, Faculty of Arts, Cairo University [1990]. General Estimate: Very Good.
- MA Degree in Simultaneous Interpretation & Written Translation, Faculty of Alsun, Ein Shams University [1992]. General Estimate: Very Good.

Computer Skills:

• Excellent knowledge of Windows XP & Windows 7.
• Excellent knowledge of Microsoft Office (Word, Excel, Power Point, Access).
• Good command of Adobe Acrobat Program (PDF files).
• Good command of SDLTrados Program.


Areas of translation expertise:

Providing professional translation, localization, editing and proofreading services to a wide range of subjects including but not limited to:-

• Legal Translation.
• Feasibility studies.
• Marketing materials.
• Press releases.
• Women issues.
• Gas & oil petrochemical.
• Website translation, internet & E-commerce.
• Agricultural translation.
• Human resource literature.
• Economic business reports.
• Fashion and advertising texts.
• Software localization.
• Scientific translation.
• Medical translation.
• Financial Translation
• Political subjects.
• Banking documents.
• Financial statements.

Clients include but are not limited to:
• International Committee of the Red Cross (ICRC) Regional Office in Cairo
• US Food & Agriculture Organization [FAO] Regional Office in Cairo.
• CMD project funded by the USAID.
• Privatization Coordination Support Unit funded by the USAID.
• Pathfinder International funded by the USAID.
• Clinical Services Improvement Project [CSI] funded by the USAID.
• Rapid Restructuring Project funded by the USAID.
• Arab Organization for Administrative Development, affiliated to the Arab League.
• Orient Translation, based in London, United Kingdom.
• ECI (European Captioning Institute), based in London, United Kingdom.
• MidFoundation, based in USA & Australia.
• Information Decision-Making Support Center [IDSC], affiliated to the Egyptian Cabinet of Ministers.
• Egyptian Regional Center for Training.
• Al-Ahram Center for Political & Strategic Studies.
• Cairo University Science Magazine.
• Helwan Co. for Engineering Industries.
• Perfect Business Center
• USAID-funded Water & Wastewater Sector Support Program (WWSS)
• Knowlogy International Corporation based in USA.
• Horus International Consultants.
• British Council.
• Royal Investment Group.
• Egyptian General Petroleum Company.
• Sahara for Petroleum Services [SAPESCO].
• Gulf of Suez Petroleum Company [GUPCO].
• Nile Valley Gas Co.
• Bala’em Petroleum Company [PETROBEL].
• Suez Oil Company [SUCO].
• Badr El-Din Petroleum Company [BAPETCO].
• Drexel Oilfield Equipment.
• Egyptian Drilling Company.
• Qarun Petroleum Company.
• Toposcope Vetco International.
• Baker Oil Tools.
• The National Authority for Potable Water & Sanitary Drainage.
• Arab Solar Energy Company.
• New Zealand Dairy Co.
• Management Sciences for Health Organization.
• AMANCO SAE.

Special Tasks:
- Voice over/ Narration in Arabic & English for:
1- Academy of Arts & Cinema [several documentaries].
2- TV Commercials.
3- Arab Organization for Industrialization.
4- Some factories affiliated to the Egyptian Armed Forces.
5- Ministry of Agriculture.
6- ASCOM (ASEC Company for Mining)
7- SEDCO Pharmaceutical Company
8- Several Computer software companies
9- Central Bank of Egypt

- Simultaneous interpretation for:
1- Sanofi Aventis (International Pharmaceutical Co.)
2- Egyptian Foreign Ministry
3- Pathfinder International.
4- Clinical Services Improvement [CSI] funded by the USAID.
5- Egyptian Radio & Television Union.
6- League of Arab States
7- Arab International Federation for Cement

References can be sought under "Willingness to Work Again above.

Methods of Payment:

1- Moneybookers

2- Money transfer service through Western Union.

3- Wire transfer is accepted.

I can be contacted via cell phone, skype, and e-mails.

N.B. Samples of my translations are available under Portfolio.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 60
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Arabic52
Arabic to English8
Top general fields (PRO)
Other32
Tech/Engineering16
Social Sciences4
Bus/Financial4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Tourism & Travel12
Government / Politics12
Computers: Systems, Networks8
Human Resources4
Marketing / Market Research4
Religion4
Computers: Software4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, Arabic, Translation, Interpretation, Editing, Proofreading, Localization, Legal Translation : contracts, treaties, patents, copyright, trademarks, taxation and customs, pleadings, human rights, bill of indictments, minutes of meetings, memoranda of understanding, legal reports and correspondence, Technical matters, Website translation, internet & E-commerce, Software localization, Scientific translation, Medical translation, Financial Translation, Political subjects, Banking documents, Financial statements, Feasibility studies, Marketing materials, Press releases, Women issues, Gas & oil petrochemical, Agricultural translation, Human resource literature, Economic business reports, Fashion and advertising texts, • General documents, All types of certificates (i.e, birth certificates, marriage certificates, high school certificates, university certificates, graduation certificates, sports certificates, official certificates, recruitment certificates, criminal records, driving licenses ...etc), brochures, invitations, handbooks, proposals, newsletters, visa, passports, e-mails, faxes and others.




Profile last updated
Jun 18, 2020



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search