This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 20 - 23 EUR per hour Italian to Russian - Rates: 0.05 - 0.11 EUR per word / 20 - 23 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 20 - 23 EUR per hour
English to Russian: Penguin Buys Rights to Chinese Bestseller, The Wolf Totem General field: Art/Literary Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English The Penguin Group has purchased the English-language rights to China's best-selling novel, "The Wolf Totem," for a record $100,000.
Jiang Rong's 2004 Chinese-language novel about the struggle for life on the Mongolian grasslands will be published in English in 2007, An Boshun, Jiang's agent with Changjiang Literary Art Press, told The Associated Press Monday.
"This is the biggest overseas book deal in mainland China," An said. He said Penguin also agreed to a 10 percent royalty on each book sold, almost double what is standard in China. "We talked with a lot of big international publishers, but Penguin offered a very good price and a concrete and satisfying plan to publish the book's English version globally."
Jo Lusby, Penguin's representative in Beijing, said interest from several publishing houses had pushed up the price for "The Wolf Totem," which has sold more than 1 million copies and topped best seller lists for months.
"It's a very unusual book. It's a book we believe in and are very excited about," Lusby said.
http://www.tullev.com
Translation - Russian Компания Penguin Group приобрела права на англоязычную версию китайского романа-бестселлера «Волчий Тотем» за рекордные 100 тыс. долларов.
Новелла, написанная Цзян Жуна в 2004 году на китайском языке о борьбе за жизнь в монгольской степи, будет издан на английском в 2007 году агентом писателя Эн Бошун в издательстве Changjiang Literary Art Press, сообщил в понедельник ИА Ассошиэйтед Пресс.
«Это одна из самых крупных внешних сделок на территории Китая», прокомментировал Эн. Он также сообщил, что Penguin также согласен с 10 процентами лицензионной уплаты с каждой проданной книги, что почти вдвое превышает стандартные уплаты Китая. «Мы вели переговоры с большим количеством крупных международных издательств, но Penguin предложил очень хорошую цену и реальный и выполняющий все требования план по публикации английской версии во всём мире.»
Джо Лусби, представитель издательства Penguin в Пекине сказал, что интерес нескольких издательских домов поднял цену на права книги "Волчий Тотем", в результате чего, было продано более миллиона копий и тем самым закрепил топ позицию романа в списке бестселлеров на месяцы.
«Это очень необычная книга. Это книга, в которую мы верим и с нетерпением ждём», сказал Лусби.
Italian to Russian: Manuale istruzioni per l'uso e la manutenzione General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian La pompa sommersa viene collocata nella cabina in posizione ottimale per mantenere in continuo
movimento l'acqua della vasca e provocare l'aspirazione attraverso un tubo.
Per mezzo di un particolare sistema di aerazione, la massa circolante viene arricchita di minutissime bolle d'aria che aderiscono alle particelle dello strato di fanghi superficiale facilitandone l'affioramento (flottazione) e rendendole così movimentabili dalla paletta del flottatore.
La pompa sommersa convoglia questa miscela acqua-aria al flottatore dove avviene la separazione delle parti solide (fanghi) dall'acqua.
Prima di arrivare al flottatore, la miscela può essere addizionata di un particolare prodotto chimico che facilita la separazione dal fango (trattamento opzionale).
Mediante la paletta scrematrice a movimento pneumatico (1), le particelle flottanti vengono sospinte incontinuo dalla superficie della vasca del flottatore fino all'uscita con caduta nel contenitore fanghi, il quale contiene un sacco-filtro a perdere. Questo sacco è fissato in un contenitore mobile.
I fanghi accumulatisi sul fondo dell’impianto potranno essere smaltiti tramite pompa fanghi fornita opzionalmente.
L'acqua di recupero depurata defluisce per gravità nella cabina.
Translation - Russian Погружённый в воду насос устанавливается в резервуаре, в оптимальной позиции для поддержания постоянного движения воды в ванне, подавая её по шлангу.
Посредством особой системы аэрации, циркулирующая масса обогащается микропузырьками воздуха, которые прилипают к внешним частицам шлама, вынося их на поверхность (флотация) и позволяя таким образом снять их с лопатки флотатора.
Погруженный в воду насос, транспортирует эту воздушно-водную смесь к флотатору, где происходит отделение твёрдых частиц (шлама) от воды.
Перед поступлением во флотатор, к смеси может быть добавлен особый химический продукт, который способствует отделению шлама (дополнительная обработка).
Посредством сепараторной лопатки пневматического привода (1), плавающие на поверхности частички шлама снимаются с поверхности ванны флотатора, и направляются на выход, где они падают в сборочный контейнер, содержащий одноразовый фильтровальный мешок. Этот мешок зафиксирован в передвижном контейнере.
Накопившийся на дне оборудования шлам, можно поднять со дна с помощью насоса для шлама, который заказывается дополнительно.
Очищенная от шлама вода стекает под силой гравитации обратно в резервуар.
German to Russian: www.lomo-expedition.de / Polen Wildau - Bakowice, 3. Mai, km 400 General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Hi Folks,
zum besseren Verständnis erlauben wir uns, uns nochmals vorzustellen: wir, Markus Rohling (Lo) und Rayko Moritz (Mo) sind nun gerade seit dem 1. Mai dabei, mit dem Motorrad (Yamaha XT600) von Wildau nach Shanghai und wieder nach Wildau zu reisen. Was wir dabei alles erleben, wollen wir euch nicht vorenthalten. In unregelmässigen Abständen versuchen wir euch ca. für ein Jahr unsere verfassten Reiseberichte zu mailen. Wir hoffen die Berichterstattung interessant und informativ genug zu gestalten und freuen uns natürlich über euer Feedback. Falls ihr Freunde, Verwandte, Bekannte habt, die auch in den Genuss unserer Reisemails kommen wollen, könnt ihr uns gerne weitere Emailadressen senden, die wir dann in den Verteiler übernehmen. Nun viel Spass bei unserem 1. Reisebericht:
6. Mai Dienstag, zurückgelegte km: 1010, Position: Nähe Tarnow (Polen)
So - nun ist es endlich geschafft! Die stressigen Tage der Vorbereitung und die quälende Ungewissheit, ob auch alles zur rechten Zeit fertig wird sind vorüber. Elendig lange Checklisten, was noch zu tun ist, die sich tagtäglich erneuerten sind zum grössten Teil abgearbeitet. Unsere Ausrüstung konnten wir auch im letzten Moment vervollständigen und so zeigte sich schon in der knappen ersten Woche, dass wir gute Vorarbeit geleistet haben. Ohne Hilfe wäre das aber nie und nimmer möglich gewesen. deswegen möchten wir nochmal ausdrücklich meinen Eltern danken, die sich um das anfertigen unserer Packtaschen (ganz grosse Klasse Mama!!!), das Schweissen und Streichen der Gepäckträger (hier kriegt der Papa eine "1" für Mitarbeit!!!) und um viele kleine Dinge gekümmert haben. Desweiteren auch vielen Dank an Mama-Lo und Fr. Dr. Hegenscheidt, die uns medizinisch für jedes Wehwehchen bestens versorgt haben. Ein herzliches Dankeschön auch an unsere Freunde, die uns im Vorfeld mit Rat und Tat zur Seite standen. Die "Sparbüchse" ist auch noch nicht ausgegeben. sie wird, wenn's hart kommt, als Notgroschen herhalten müssen. Der letzte Dank geht an die 1. Mai-Delegation. Leute - das gibt einen Eintrag in's Klassenbuch, wegen unerlaubten Fehlens bei der 1. Mai-Demonstration! (Aber die Zeiten sind ja zum Glück vorbei.) Es war für uns ein besonders schönes Gefühl, dass es im engen Freundeskreis Leute gibt, die wirklich sicher gehen wollen, dass wir auch wirklich abfahren. - Danke, dass es euch gibt!
Translation - Russian Привет народ!
Чтобы лучше познакомится‚ мы решили представиться вам ещё раз. Мы‚ Маркус Ролинг (Ло) и Райко Мориц (Мо)‚ вот уже как с 1-го мая 2003 года находимся в пути на мотоциклах (Yamaha XT600) из немецкого города Вильдау до Шанхая и обратно. На этом сайте мы расскажем о том‚ что с нами произошло на протяжении всего нашего путешествия. Вот уже скоро год‚ как мы посылаем наши заметки (хотя и с переменным успехом) на электронные адреса тех‚ кого заинтересовало наше предприятие. Мы надеемся‚ что наши путевые заметки достаточно интересны и познавательны‚ и мы будем очень рады узнать ваше мнение о них. Если кто-нибудь из ваших друзей‚ родственников или знакомых желает разделить с нами радость пройденных километров‚ пришлите нам их электронные адреса‚ на которые мы будем посылать информацию о нашем путешествии. Желаем вам приятного времяпровождения на нашем сайте. Путевая заметка 1:
6 мая‚ вторник‚ 1010 км. пути: местонахождение - вблизи города Тарнув (Польша)
Ну наконец-то! Дни подготовки к путешествию‚ полные стресса‚ и не дающий покоя вопрос‚ будем ли мы готовы к отъезду в назначенное время‚ уже позади. Эти километровые списки того‚ что ещё нужно сделать‚ которые каждый день приходилось обновлять‚ были наконец-то проработаны‚ если не целиком‚ то хотя бы большая их часть. Нам удалось дополнить наше снаряжение в последний момент‚ и уже первая неделя нашего путешествия‚ послужила нам доказательством того‚ что подготовка была проведена успешно. Но без посторонней помощи мы бы не справились‚ по этому здесь мы бы хотели ещё раз сказать большое спасибо моим родителям‚ моей маме‚ которая позаботилась об изготовлении наших дорожных сумок (огромное спасибо‚ мама!!!), моему отцу‚ который смастерил и покрасил багажники (работа на 5‚ папа!!!)‚ а так же спасибо за тысячу мелочей‚ о которых вы позаботились. Также огромное спасибо маме Ло и госпоже Гегеншейдт‚ которая снабдила нас всеми необходимыми медикаментами на любой случай. Спасибо от всего сердца нашим друзьям‚ которые поддерживали нас советом и делом. Ваша "копилка" всё ещё цела и мы обязательно ею воспользуемся‚ если окажемся на мели. А ещё спасибо 1-майской делегации‚ отсутствовавшей на демонстрации‚ с занесением замечания в классный журнал (эти времена прошли‚ к счастью). Было особенно приятно узнать‚ что в кругу наших друзей нашлись и такие‚ которые хотели воочию удостовериться в том‚ что мы действительно уехали. - Спасибо вам за то‚ что вы есть!
English to Russian: General information General field: Marketing Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English At Day Translations, Inc. we take pride in the way that we do business. We believe that business is about providing clients with a product or service in a timely manner with a cordial attitude, and providing employees a comfortable and positive work environment that instills them with confidence and trust.
Our employees are the heartbeat of our organization. They are a valued asset that we seek out with diligence and attention in order to assure that they meet our requirements of being intelligent, professional, polite, and hard workers.
Freelancers of Day Translations, Inc. should abide by the following principles:
1. As a translator you are to always provide perfect translations!
a. This entails understanding the terminology, local conventions, standards, syntax.
b. Understand your target audience.
2. Format must be impeccable!
a. This is very important, all charts graph, images but be replicated down to the smallest detail
3. You must meet deadlines!
4. You must be readily available.
5. You must be resourceful.
6. You must keep abreast the evolving language.
a. This entails studying, and learning the proper use of new words
7. You must be extremely professional.
8. You must NOT contact any clients nor provide them with your personal information.*
Translation - Russian В компании Day Translations мы гордимся тем, как ведём наш бизнес. Мы верим в то, что бизнес – это возможность предоставления клиентам продукта или сервиса вовремя и с правильным подходом к делу, а также обеспечение работникам благоприятных условий работы, давая им чувство доверия и ответственности.
Наши сотрудники – это сердце нашей компании. Они являются самым ценным капиталом, поскольку мы выбираем их с особой аккуратностью и вниманием и гарантируем тем самым их интеллектуальность, профессионализм, образованность и умение работать.
Наши переводчики должны соблюдать следующие принципы:
1. Переводчик должен всегда предоставлять безупречный перевод!
а. Это включает в себя понимание терминологии, местных особенностей, стандартов, корректный язык перевода.
б. Понимание целевой аудитории.
2. Формат перевода должен быть безупречен!
а. Это очень важно. Все графики, изображения должны быть переведены до мельчайших деталей
3. Перевод должен быть предоставлен в срок!
4. Переводчик должен с готовностью браться за перевод.
5. Переводчик должен быть находчивым.
6. Переводчик должен следить за новыми тенденциями языка.
а. Это включает в себя изучение и умение применять новые слова
7. Переводчик должен быть профессионалом своего дела.
8. Переводчик НЕ имеет право связываться с клиентом для передачи ему личной контактной информации.*
German to Russian: Brustvergrößerung General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Brustvergrößerung
Für eine Brustvergrößerung werden in der Regel Implantate aus Fremdmaterial, z. B. aus „Cohesiven“ (schneidbarem Silikongel) verwendet. Dann stehen verschiedene Implantatformen zur Verfügung: Rund mit hohem Profil oder niedrigem Profil und anatomischer Form. Das Implantat wird bei einer Hängebrust, wenn keine zusätzliche Straffung gewünscht wird, vor dem Muskel eingesetzt. Bei einer nicht hängenden Brust bzw. wenig Eigengewebe – hinter dem Brustmuskel. Ein relativ kleiner Hautschnitt erfolgt in der Achselhöhle oder der Umschlagfalte der Brust. Machen die Implantate keine Probleme, d. h. bleiben sie weich, so müssen sie nicht nach zehn Jahren gewechselt werden. Mit einer Implantation kann man auch eine gewisse Straffung erreichen. Hängt die Brust jedoch zu sehr, muss zusätzlich eine chirurgische Straffung durchgeführt werden. Derzeit stehen, je nach Wunsch der Patientin, verschiedene Implantatformen zur Verfügung (hohes Profil, niedriges Profil und anatomische Form).
Bruststraffung
Ist die Brust zu stark hängend, so kann sie mit einem Implantat nicht mehr korrigiert werden und es muss zusätzlich eine Straffung erfolgen. Dabei wird die überschüssige Haut entfernt, die Brust am Brustmuskel verankert, wodurch sie eine neue straffere Form erhält. Die Narben befinden sich rund um die Warzen, senkrecht und am Unterrand des Warzenhofs zur Umschlagfalte. Die Bruststraffung (siehe auch Brustreduktion) – es handelt sich um die gleiche Technik – kann mit einem Implantat kombiniert werden. In diesem Fall wird das Implantat unter die Muskulatur platziert.
Was passiert nach der Operation?
Nach dem Eingriff bekommen Sie auf die Schnitte Duschpflaster die nach zwei Wochen entfernt werden. Die Nähte lösen sich selbst auf. 4 Wochen muss ein Stütz – BH getragen werden. Die ersten Woche Tag und Nacht, dann weitere 3 Wochen tagsüber.
Ergebnisse
Bei allen Brustkorrekturen wird versucht, Form, Größe und Festigkeit der Brüste zu verbessern und nur unauffällige Narben zu hinterlassen. Eine Asymmetrie kann durch unterschiedlich große Implantate weitgehend korrigiert werden.
Keine Operation ohne Risiken
Die neuen Silikonimplantate haben kohäsives Gel, das nicht mehr ausrinnen kann.
Nach der Operation kann es zu einer vorübergehenden Gefühlsstörung im Bereich der Brustwarzen kommen.
Worauf müssen Sie vor und nach der Oepration achten?
- Vermeiden Sie eine Woche vor und nach der Operation die Medikamente Aspirin, Aspro, Thomapyrin, Dolomo, u. ä.
- Vor der Operation darf mindestens sechs Stunden lang nichts gegessen bzw. getrunken werden.
- Sportarten, die den Brustmuskel belasten, wie Tennis oder Schwimmen, sowie schweres Heben sind vier Wochen lang zu vermeiden.
Der Eingriff wird in Allgemeinnarkose in der Wiener Privatklinik,
1090 Wien, Pelikangasse 15, durchgeführt.
Translation - Russian Увеличение груди
Для увеличения груди, как правило, используются имплантаты из искусственных материалов, как например силиконовый гель, который поддаётся резанию «Cohesive Gel». Также имеется возможность выбора между различными формами имплантатов. Круглые имплантаты с высоким профилем или с низким профилем и анатомической формой. В случае обвисшей груди, если пациентка не изъявила желание дополнительной подтяжки, имплантат устанавливается перед грудной мышцей. В случае маленькой груди, имплантат устанавливается за грудной мышцей. Для его установления, в подмышечной впадине или в переходной складке груди производится относительно небольшой разрез. Если имплантаты не создают проблем, а именно если они остаются мягкими, то их нужно будет поменять через десять лет. Путём установки имплантата можно также добиться определённой подтяжки груди. В случае же, если грудь сильно обвисла, то необходимо провести хирургическую подтяжку. На сегодняшний день пациентка имеет возможность выбирать среди различных форм имплантатов (высокий профиль, низкий профиль и анатомическая форма).
Подтяжка груди
Сильно обвисшая грудь не может быть исправлена установкой имплантата, она должна быть дополнительно подтянута. Хирург удаляет избыточную кожу и фиксирует грудь на грудной мышце, благодаря чему грудь приобретает новую подтянутую форму. Рубцы проходят вокруг соска, вертикально от нижнего края околососкового куржка до переходной складки груди. Подтяжку груди (см. также уменьшение груди), поскольку используется та же техника, можно комбинировать с установкой имплантата. В этом случае имплантат устанавливается под мышцу груди.
Послеоперационный период
После операции, на разрезы накладывается водостойкий пластырь, который можно удаляется через 2 недели. Нити растворяются сами по себе. В течение 4 недель необходимо носить специальный поддерживающий бюстгальтер. Первую недели этот бюстгальтер необходимо носить круглосуточно, последующие 3 только днём.
Результаты
Под любой корректурой груди подразумевается попытка улучшить её форму, размер и упругость, оставляя при этом исключительно незаметные швы. Асимметрию можно корректировать путём использования имплантатов разного размера.
Возможные риски
Новые силиконовые имплантаты содержат когезивный гель, который больше не может вытечь из имплантата.
После операции может возникнуть временное нарушение чувствительности соска.
На что следует обратить внимание до и после операции
- За неделю до и после операции и неделю после операции избегайте применения следующих медикаментов: Аспирин, Томапирин, Dolomo и т. п.)
- По меньшей мере 6 часов перед операцией не следует ни есть, ни пить.
- Избегать в течение 4 недель занятия спортом, при которых напрягается мускулатура груди, как например теннис или плавание, а также не следует поднимать ничего тяжёлого.
Операционное вмешательство проходит под общим наркозом в частной клинике, в Вене, по адресу: 1090 Wien, Pelikangasse 15.
German to Russian: Autowaschanlage FastWash General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Mit Key-System:
Key einführen, gewünschten Waschbetrag durch Knopfdruck wählen
Münzeinwurf
Reinigung mit MicroPulver
Mit der Lanze Fahrzeug rundherum einsprühen, dann gründlich von oben nach unten reinigen
Hier bekommen Sie entkalktes, heißes Wasser mit MicroPulver
Alle Schmutz- und Reinigungsmittelreste gründlich abspülen
in 2 zügigen Durchgängen das Fahrzeug rundherum mit LackschutzKonzentrat einsпрühen
Translation - Russian Оплата специальным ключом:
Ввести ключ, выбрать нажатием кнопки желаемую для мытья сумму
Для монет
Чистка с микропорошком
Нанести распылителем на всю поверхность автомобиля, тщательно прочистить сверху вниз
Подача мягкой воды с микропорошком
Тщательно смыть все остатки грязи и моющего средства
Нанести концентрат защиты лака в 2 приёма равномерно на всю поверхность
German to Russian: Abfülllinien General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - German Insgesamt legten die Partner bei Compañía Cer-
vecera de Puerto Rico besonderen Wert auf höchste
Produktqualität, Zeitersparnis und erhöhte Maschinen-
verfügbarkeit bei maximaler Flexibilität. Hier nur einige
Highlights der Füllsysteme:
_ Bei der Glaslinie arbeitet das Füllsystem Innofill DRS-
ZMS mit 144 Füllstellen und einem rechnergesteuerten,
pneumatischen Druckfüllsystem, das einen äußerst
sauerstoffarmen Abfüllprozess bei geringstmöglichem
Einsatz von CO2 erlaubt (230 Gramm CO2 pro Hekto-
liter Bier, die O2-Aufnahme liegt bei sehr guten 0,02
Milligramm je Liter).
_ Zudem bietet der Innofill DRS-ZMS kurze Umstellzeiten
bei eventuellem Produkt- und Flaschenwechsel, hohe
Verfügbarkeit durch zentrale Füllhöhenverstellung,
drehzahl- und stillstandsunabhängigen Verfahrens-
verlauf sowie das Anpassen der Füllerleistung an die
jeweilige Anlagenleistung.
_ Herzstück der Dosenlinie ist das rechnergesteuerte
Volumenfüllsystem Innofill DVD mit 92 Füllstellen.
Vorteil: druckgesteuerte, schaumarme Entlastung.
Umstellen auf wechselnde Dosen bei gleichem Dosen-
durchmesser per Knopfdruck. Carlos Agelvis, Braumeis-
ter Compañía Cervecera de Puerto Rico: „Was wir an
KHS-Fülltechnik ganz besonders schätzen, das ist der
äußerst sauerstoffarme Abfüllprozess.“
Translation - Russian В целом же, для партнёров из компании Cervecera de Puerto Rico особенное значение имеет высокое качество производимого продукта, экономия времени и повышенная готовность оборудования при максимальной гибкости его применения. Рассмотрим только некоторые особенности систем розлива:
_ В случае системы розлива по стеклянной таре, используется система розлива Innofill DRSZMS со 144 наполнительными дозаторами и компьютерным управлением, пневматической системой розлива под давлением, что обеспечивает процесс розлива с минимальным попаданием кислорода и минимальным использованием CO2 (230 г. на один гектолитр пива, наличие О2 составляет всего лишь 0,02 миллиграмма на литр).
_ Ко всему прочему, система розлива Innofill DRS-ZMS предлагает возможность быстрой переналадки, в случае возможной смены продукта или бутылок, высокий коэффициент готовности, благодаря централизованной регулировке уровня наполнения, независимый от числа оборотов и простоя процесс наполнения, а также регулировку мощности розлива в соответствии с мощностью линии.
_ Элементом, заслуживающий особенное внимание в системе розлива по банкам, является управляемая компьютером и снабжённая механизмом измерения объёма система розлива под давлением Innofill DVD с 92 наполнительными дозаторами. Преимущество: управляемый давлением процесс подачи, при минимальном возникновении пены. Переключение на другой тип банок одного и того же диаметра, путём нажатия кнопки. Мастер-пивовар компании Cervecera de Puerto Rico, Карлос Агелвис поделился следующим: «Что нам особенно нравится в технике розлива компании KHS, так это процесс наполнения с наименьшим попаданием кислорода.»
Italian to Russian: Gamma dei prodotti di Neptunglass General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Italian Katana
Stampante digitale per grandi formati con qualità di stampa fino ad alta definizione.
Disegnata per applicazioni su vetro, Katana è predisposta, a seconda della sua configurazione, per l’utilizzo di vari tipi di inchiostri, anche sulla stessa macchina:
• Inchiostri ceramici per cottura a 600°C in forni da tempera
• Inchiostri resinoidi ad alta adesione e bassa temperatura
• Inchiostri a catalizzazione UV per impiego in ambienti interni ove si voglia prediligere una superiore qualità cromatica
Katana può essere allestita con uno o più inchiostri e con configurazioni teste per produttività da 15mq/hr a 90mq/hr fino a risoluzione ad alta definizione 720dpi
Disponibile in larghezze da 2600mm
Seamax
Sfilettatrice e molatrice per vetri di forma sia rettilinea che sagomata.
Grazie alle due teste flottanti e alla funzione di autoapprendimento delle dimensioni, si contraddistingue per la costanza nella qualità di lavorazione e per la velocità di ciclo fino a soli 20” a pezzo.
Disponibile per larghezze lastre da 2000 a 3300mm
Drillmax
Centro di lavoro verticale per foratura, fresatura e molatura.
Grazie alle tre teste controllate dal CN si contraddistingue per la velocità del ciclo di lavorazione anche in presenza di pezzi complessi.
Dotato di 3 magazzini utensili per 5 5 3 posizioni, risulta flessibile e produttiva.
Disponibile per larghezze lastre da 1600 a 3300mm
Tornado HP
Gamma di lavatrici orizzontali ad alte prestazioni, concepite per uso intensivo ed applicazioni critiche quali serigrafia, laminazione, preparazione per stampa digitale.
Partendo da una solida base già completa di PLC, touch screen, circuiti indipendenti e gruppi ventilatori posizionati sopra la macchina, offre molte possibilità di configurazione per renderla lo strumento ideale per il proprio processo produttivo.
Configurabile con 4 e 6 spazzole con velocità fino a 7m/min o 12m/min e per larghezze lastre da 1300 a 3300mm
Tornado è anche disponibile nell’allestimento Easy per chi, con un budget più limitato, non vuole rinunciare ad un prodotto di alta qualità.
Translation - Russian Katana
Оборудование для цифровой печати больших форматов с превосходным качеством печати даже при высоком разрешении.
Спроективоранно для нанесения изображений на стекло, оборудование Katana, благодаря своей конфигурации, подходит для применения разных видов чернил, даже на одной и той же машине:
• керамические чернила, запекаемые в печи при температуре, начиная с 600 °C
• каучуковые чернила высокой адгезии и обработки при низкой температуре
• катализаторные УФ-чернила для применения внутри помещений, где отдаётся предпочтение высокому цветовому качеству
Оборудование Katana может быть оснащено одним или несколькими чернилами, возможна регулировка головок для производительности от 15м2/час до 90м2/час с разрешением чёткости в 720dpi
Оборудование имеется в наличие шириной от 2600мм
Seamax
Оборудование для снятия фасок и шлифовки прямолинейной и криволинейной формы стёкол.
Благодаря двум плавающим головкам и функции автоматического считывания формата, оборудование отличается неизменным качеством обработки и скоростью обработки в 20 секунд за заготовку.
В наличие имеются оборудование для листового стекла от 2000 до 3300 мм
Drillmax
Цент вертикальной обработки для сверления, фрезерования и шлифовки стекла.
Благодаря трём головкам, контролируемых ЧПУ, оборудование отличается высоким темпом обработки, даже в случае сложных заготовок.
Оборудование оснащено тремя комплектами инструментов для вышеуказанных вариантов обработки: 5 для сверления, 5 для фрезерования и 3 для шлифовки, и является тем самым легко переналаживаемым и высокопродуктивным оборудованием.
В наличие имеются оборудование для ширины листового стекла от 1600 до 3300 мм
Tornado HP
Линейка горизонтальных моек высокого качества, разработанная специально для интенсивной эксплуатации и мойки перед сложными вариантами обработки, такими как: трафаретная печать, ламинирование, подготовка к цифровой печати.
В своей солидной базовой конфигурации, состоящей из ПЛК, сенсорного экрана, независимых секций и вентиляционных блоков, установленных сверху, оборудование предлагает широкие возможности конфигурации, что позволяет эксплуатировать его в соответствии с требуемым производственным процессом.
Имеется возможность конфигурации с 4 и 6 щётками, со скоростью мойки до 7 м/мин или 12 м/мин и с шириной листа от 1300 до 3300 мм
Оборудование Tornado также имеется в конфигурации Easy для тех, кто при ограниченном бюджете не желает отказываться от высокого качества.
Italian to Russian: Montalcino, un po’ di storia General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian Montalcino sorge a 564 metri sul livello del mare tra le valli del fiume Ombrone, del fiume Asso e del fiume Orcia. Questa posizione strategica, di dominio sulla Cassia che corre ai piedi del colle, è stato uno dei motivi dei lunghissimi assedi che dovette sopportare la città tra il XIII e il XVI secolo, contesa dalle Repubbliche di Siena e di Firenze. Tuttavia, Montalcino è famosa nelle pagine di storia per aver dato rifugio agli esuli di Siena nel 1555 e per aver proclamato la Repubblica di Siena in Montalcino, ultimo libero comune fino al 1559.
Montalcino, tagliata fuori dalle grandi vie di comunicazione, per secoli ha basato la sua attività economica principalmente sulla produzione di vino e di olio. Certamente furono gli etruschi, grandi cultori della materia, ad intuire per primi le potenzialità vinicole di questo territorio. Nella seconda metà del XIX secolo, alcuni produttori locali cominciarono ad abbandonare i metodi tradizionali toscani di vinificazione puntando esclusivamente sul Sangiovese. Questi produttori da alcuni anni erano impegnati in sperimentazioni tecniche che avrebbero portato ad un’intuizione modernissima e geniale: il Brunello di Montalcino.
Montalcino – Territorio, suolo e clima
La zona di produzione dei vini di Montalcino coincide con il territorio comunale di Montalcino ed ha una superficie di circa 24.000 ettari, dei quali solo il 15% è occupato dai vigneti. La zona di produzione ha una forma pressoché quadrata, i cui ‘lati’ sono delimitati dalle acque dei più importanti fiumi della provincia di Siena: l’Ombrone, l’Asso, l’Arbia e l’Orcia. A sud, il monte Amiata, con i suoi 1.740 metri di altezza, domina e protegge il territorio del Brunello da fenomeni atmosferici come nubifragi e grandinate.
Sotto il profilo geologico Montalcino, essendosi formata in ere geologiche diverse, presenta caratteristiche del suolo estremamente mutevoli per costituzione e struttura, per cui è difficile fare generalizzazioni di una certa ampiezza. Le zone più basse sono costituite da terreni originatisi per trasporto di detriti con strato attivo profondo, del quaternario, abbastanza sciolti. Salendo, il terreno si arricchisce di scheletro mentre lo strato attivo si riduce essendo suoli formatisi dalla decomposizione di rocce originarie, in particolare galestro ed alberese.
Il clima è tipicamente mediterraneo con precipitazioni concentrate nei mesi primaverili e tardo autunnali (media annuale 700 mm.). In inverno, al di sopra dei 400 metri non sono rare le nevicate. Le fasce di media collina raramente sono interessate da nebbie, gelate o brinate tardive, anche per la frequente presenza di vento che garantisce le condizioni migliori per lo stato sanitario delle piante.
Durante l'intera fase vegetativa della vite il clima è prevalentemente mite e con un elevato numero di giornate serene, che assicurano una maturazione graduale e completa dei grappoli.
Valutazione qualitativa delle annate del Brunello di Montalcino
Le annate tra parentesi sono in corso di affinamento
Le principali norme dei disciplinari
Translation - Russian Монтальчино располагается на высоте 564 метров выше уровня моря, между долинами рек Омброне, Ассо и Орча. Эта стратегическая позиция, возвышающаяся над проходящей у подножья холма Кассиевой дорогой, стала одним из камней преткновений и распрей между Сиенской и Флорентийской республиками XIII и XVI века. Однако коммуна Монтальчино также оставила свой след в истории, предоставив убежище изгнанникам из Сиены в 1555 году, а также, провозгласив Сиенскую республику в Монтальчино, которая стала последней свободной коммуной и оставалась ею до 1559 года.
Отрезанная от внешних путей сообщения, коммуна Монтальчино на протяжении веков строила свою экономическую деятельность в основном на производстве вина и масла. Конечно же этруски, большие знатоки материи, стали первыми, кто распознал винодельный потенциал этой территории. Во второй половине XIX века некоторые местные производители начали отказываться от традиционных тосканских методов виноделия, делая ставку исключительно на сорт винограда Санджовезе. Считается, что эти виноделы на протяжении нескольких лет были заняты технологическими экспериментами, которые привели их к современному и гениальному продукту, знаменитому итальянскому вину Брунелло ди Монтальчино.
Монтальчино – территория, почва и климат
Зона виноделия Монтальчино совпадает с территорией коммуны Монтальчино и занимает около 24 000 гектаров, 15 % из которых заняты под виноградники. Эта зона виноделия имеет приблизительную форму квадрата, «стороны» которого заполнены водами самых важных рек провинции Сиена: Омброне, Ассо, Арбиа и Орча. На юге возвышается гора Монте-Амиата высотой в 1740 метров, которая заслоняет собой территорию Брунелло от таких атмосферных явлений как ливня и града.
Что же касается геологического профиля, возвышенность Монтальчино, формировавшаяся в разные геологические эры, содержит в себе чрезвычайно разные характеристики состава и структуры почвы, в отношении которой сложно сделать какие-либо обобщения. Более низкие зоны возвышенности состоят из довольно рыхлых пород почвы, произошедших в результате перемещения детритов с глубоко активным слоем во время четвертичного периода. Опускаясь, почва органически обогащается, в то время как активный ее слой уменьшается, представляя собой породы, образовавшиеся в результате распада горной породы, в особенности мергеля и известняка.
Климат представляет собой типичный средиземноморский климат с осадками, выпадающими в весенние месяцы и поздней осенью (средний уровень атмосферных осадков составляет 700 мм). Зимой, на высоте выше 400 метров нередко выпадает снег. Виноградные лозы, растущие на средней части холма, редко подвержены воздействию тумана, заморозков или позднего инея, а также в результате довольно частого присутствия ветра, который обеспечивает более выгодные условия для здоровья виноградной лозы.
На протяжении всей вегетативной фазы виноградной лозы преобладает мягкий климат с более высоким числом ясных дней, что обеспечивает постепенное и полное созревание грозди винограда.
Оценка качества урожая винограда для производства вина Брунелло ди Монтальчино
Указанные в скобках урожаи находятся в процессе созревания
Oсновные требования норм производства
German to Russian: CNC-Werkzeug General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German 2.3 Bevor Sie anfangen
Konzentration des Bedieners
Präzises und sicheres Arbeiten erfordert volle Konzentration.
Sorgen Sie dafür, dass Ihr Umfeld bei der Arbeit stimmt. Wenn Sie nicht abgelenkt werden, können Sie sich am besten auf den Arbeitsvorgang konzentrieren.
Aufmerksamkeit des Bedieners
Das Arbeiten an schnell laufenden automatischen Maschinen erfordert volle Aufmerksamkeit und manchmal schnelles Reagieren. Dafür müssen Sie gesund und geistig völlig auf der Höhe sein. Ganz klar, dass bestimmte Medikamente, Alkohol und andere berauschende Mittel Sie nicht beeinträchtigen dürfen.
Geeignete Kleidung
Bei der Arbeit an der Maschine müssen Sie mit heißen Spänen und Kühlschmierstoffspritzern rechnen. Tragen Sie deshalb nur vorschrifts-mäßige Arbeits- und Schutzkleidung, z.B. lange Hosen, Arbeitshand-schuhe, Schutzbrille, Sicherheitsschuhe usw..
• Vermeiden Sie Verletzungen, die durch Hängenbleiben an Kanten oder vorstehenden Bauteilen entstehen können:
• Tragen Sie enganliegende Kleidung.
• Knöpfen Sie die Ärmel Ihrer Jacke zu.
• Tragen Sie bei der Arbeit keine Armbanduhr, keinen Schmuck (Armreife oder Halsketten) und keine Ringe an den Fingern.
Typische Verletzungen, die beim Hängenbleiben entstehen, werden da-durch noch verschlimmert.
Sicherheitsschuhe
Selbst unsere kleinsten Maschinen gestatten ein hohes Werkstückge-wicht.
Beim Rüsten kann es trotz sorgfältiger Arbeitsweise vorkommen, dass etwas herunterfällt. Tragen Sie bei der Arbeit Sicherheitsschuhe.
Schutzbrille
Späne und Kühlschmierstoff bei laufender Maschine gefährden Ihre Au-gen.
Bei Kollision oder Werkzeugschäden können – bei offener Kabinentür oder bei Maschinen ohne Spritzschutzeinrichtung – Splitter Ihre Gesund-heit gefährden.
Tragen Sie deshalb eine Schutzbrille und verwenden Sie einen Späneschutz.
Translation - Russian 2.3 Перед началом эксплуатации
Концентрация оператора
Точная и безопасная работа требует от оператора полной концен-трации.
Необходимо обеспечить соответствующую рабочую обстановку. Отсутствие внешних отвлекающих факторов способствует лучшей концентрации на рабочем процессе.
Внимательность оператора
Эксплуатация быстро работающего автоматического станка требу-дет полной внимательности, а иногда и быстрой реакции. Для этого оператор дожлен быть здоров и находиться в полной концентрации. Строго воспрещается принятие определенных медикаментов, по-требление алкоголя и других наркотических вещств, которые могли бы повлиять на внимательность оператора.
Подходящая одежда
При работе со станком необходимо остерегаться горячих стружек и брызгов СОЖ. Поэтому следует носить рабочую и защитную одежду, предписанную правилами техники безопасности, например, длинные брюки, рабочие перчатки, защитные очки, защитную обувь и т. д.
• Необходимо избегать травм, которые могут возникнуть в ре-зультате зацепки одежды за края или выпирающие узлы оборудования:
• носить плотно прилегающую одежду;
• застегивать рукава куртки;
• не носить ручных часов, украшений (браслетов на руках или цепочек на шее) и колец на пальцах.
Типичные травмы, возникающие при зациплении об оборудование, в результате этого становятся еще тяжелее.
Защитная обувь
Даже самый малый по габаритам станок компании SAUER позволяет работу с деталями тяжелого веса.
При подготовке детали к обработке, несмотря на внимательный подход к работе, может произойти падение чего-нибудь тяжелого. Поэтому очень важно при выполнении работ носить защитную обувь.
Защитные очки
Стружка и брызги СОЖ в момент работы станка могут повредить глаза.
При столкновении или повреждении детали, если дверь кабины ок-трыта или если на станке отсутствует защита от брызгов, осколки и фрагменты стружок могут повредить глаза.
Поэтому необходимо носить защитные очки и использовать защиту от попадания стружки.
German to Russian: International Event for Shoes & Accessories General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German GDS Düsseldorf
International Event for Shoes & Accessories
MODETRENDS Herbst/Winter 2011/2012
Femininität neben rustikaler Mode
Der Modewinter 2011/2012 verspricht viel Bodenständigkeit und Pragmatismus und ist doch weit entfernt von jeder Belanglosigkeit. Klare, schnörkellose Linien, hochwertige, schlichte Leder und puristische Walkwollen sind die eine Seite der Mode. XL-Schleifen auf spitzen Leisten, weit schwingende Rocksäume, dicke Wollstrümpfe in super-spitzen Pumps, Metallic-Beschichtungen und reiche Drucke – die andere. Rustikale, natürliche Felle sowie dicker Strick holen selbst die Sportswear aus ihrer ansonsten so coolen Ecke.
Die Modelle
Stiefel: Waren in den vergangenen Saisons lange Stiefel angesagt, geht der Trend nun eher zur mittleren Länge, wie z. B. Ankle-Boots und Stiefeletten. Schmückende Details wie Schnürungen, Ösen, Schnallen und Bänder werden zu Hinguckern.
Schnürschuhe: Schnürschuhe liegen vor allem für die Übergangszeit im Trend. Angeboten werden sie mit maskulinem Touch als Budapester oder Loafer aber auch feminin elegant mit hohem Absatz.
Gummistiefel: Die Zeiten als Gummistiefel im Einheitslook lediglich zur Gartenarbeit taugten, sind vorbei. Für modebewusste Outdoor-Fans gehören sie im nächsten Herbst/Winter auf jeden Fall zu den Must-haves. Die Gummistiefel der neuen Saison überzeugen durch Knallfarben, originelle Details und Muster und sind absolut citytauglich.
Clogs: Sind schon für Frühjahr/Sommer angesagt und werden für die folgende Saison wintertauglich mit warmen Innenfutter umgesetzt. Stilistisch machen die neuen Clogs mit, was die Mode hergibt und kommen trendig als Stiefel oder Stiefelette mit kräftigem, hohen Absatz, mit rockigem Touch, im Alpinen-Look oder im Western-Style daher.
Pumps: Pumps sind ein Schuhklassiker, der auch in dieser Saison in keinem Sortiment fehlen darf. Pumps finden sich in den unterschiedlichsten Varianten: Neben klassischen Pumps mit mittelhohem Absatz, Keilabsatz oder bequemen Blockabsatz, werden auch Pumps mit hohen Pfennigabsätzen oder Plateausohlen angeboten.
Die Farben
Kühle, dunkle, teilweise metallische Schattierungen der Blau- und Graupalette mit eisigem Offwhite und magischen Schwarz als Akzentfarben stehen erdigen, sehr natürlichen Farbspielen gegenüber. Neben graustichigen Taupe- und Trüffelvarianten enthält die Farbpalette warme Camel- und Brauntöne, die gleichermaßen Eleganz und Bodenständigkeit verkörpern. Ausdrucksvolle Rot- und Cognacnuancen sind die modischen Newcomer der Saison.
Calmness: Die Stille und die Eiseskälte des nordischen Winters prägen das Design, das klar und minimalistisch auf jegliche Schnörkel verzichtet. Sohlen und Oberleder bilden auch optisch eine Farbeinheit, vulkanisierte Sohlen, Klett- und Reißverschlüsse funktionalisieren urbane Styles. Wie gefrostet, mal weißlich, mal silbrig, schimmern die Materialien. Helldunkel-Kontraste stellen immer wieder Weiß, Silber, Silbergrau und die eisigen Pastellen den geheimnisvollen Farben Nachtblau, Anthrazit und Schwarz gegenüber.
Wilderness: Eine Welt für Outdoor- und Naturfreak in warmen Brauntönen, herbstlichem Goldgelb, Kastanie und Militarygrün. Schuhe und Stiefel wirken wie handgenäht, Leder wie handgewischt. Lebendig wird es über Folkloremuster und Messing-Accessoires, die mit Utility- und Militarystyles konkurrieren.
Charming: Ein Styling zwischen Charme und Drama. Perlen und Pailletten zieren den Schuh und betonen die oft weiche, elegante Farbstimmung aus Nude und Camel. Winterliches Pink und Rot, Gold, Jade und Messing, üppige ornamentale Drucke, farbige Felle und reich dekorierten High-heels dramatisieren die Looks.
Die Materialien
Alle weichen, natürlichen und eher matt wirkenden Leder-Qualitäten wie Soft-Nappas, Nubuk und Velours bleiben wichtig. Gewaschene, geölte, gefettete, gebürstete oder gewachste Leder sorgen für den gewünschten griffigen Touch.
Mix und Matsch: Die Kombinationen unterschiedlichster Materialien wie Leder, Wolle, Filz oder Funktionsmaterialien in einem Schuhmodell sind in der neuen Saison auch ein wichtiges Trendthema.
Fell und Pelz: Ob in edler oder rustikaler Umsetzung – Felle, Pelze oder deren Nachbildungen gehören zu den wichtigen Trends in der neuen Saison. In den Kollektionen findet sich die ganze Vielfalt von kuschelig warmen Lammfell-Stiefeln bis hin zu mondänen Fell-Pumps. Mit umgeschlagenen Fell-Schäften, Verbrämungen und Bommel-Applikation werden modische Akzente gesetzt.
Die Themen
Animal-Print: Der Anteil der Schuhe und Stiefel im Raubtierlook – egal ob Leo, Tiger oder Zebra – wird in der neuen Saison stärker gewichtet.
Funktionalität: Der letzte, ziemlich harte Winter hat gezeigt: Bei Schnee und Eis suchen Kunden nach Schuhen mit wärmendem Futter und kernigen Sohlen. Die nächste Saison macht einen Trend daraus: Angesagt ist rustikales Schuhwerk mit Profilsohlen in Brauntönen oder militärisch anmutenden Grünschattierungen. Bei funktionellen Snow-Boots sind wattierte High-Tech-Materialien ein Muss.
Country- und Alpinen-Look: Passend zu den neuen Jacken, Kleidern, Pullis und Ponchos in Grobstrick werden kernige Boots und Stiefel, Farmerstiefel, Westernboots, Bergsteiger-Stiefeltypen, Worker- und Bikerboots im Countrylook kombiniert. Ihre derbe Note und das nötige Vintage-Flair erhalten Schuhe und Stiefel durch kräftiges Leder, das gewachst, geölt oder mit einem Antik-Finish behandelt wird. Strickbündchen, derbe Sohlen, Schnürungen, Haken oder Ösen sind wichtige Details.
Тенденции сезона зима 2011/2012 обещают добрую долю прагматизма и простоты, но это не означает, что деталям не будет придаваться значение. Чистые, не загруженные элементами отделки линии, высококачественная, простая кожа и классический шерстяной войлок с одной стороны, банты размера XL на заостренном профиле сапога, широкие голенища, толстые шерстяные чулки в исключительно узких лодочках, металлик и богатые тиснения с другой. Даже, казалось бы, обычно спокойного исполнения спортивная обувь облачается в рустикальный, натуральный мех и элементы грубой вязки.
Модели
Сапоги: Если в прошлых сезонах в моде были длинные сапоги, то сейчас тенденция развивается скорее в сторону сапог средней высоты как, например, ботильоны и полусапожки. Детали обработки, такие как шнуровка, петли, застежки и отбортовки непременно привлекут внимание ценителей моды.
Полуботинки на шнурках: Особенно полуботинки на шнурках войдут в моду в сезоне осень/зима 2011/2012. Они будут предложены не только с элементами, присущими мужской обуви, как, например, brogue или мокасины, но также и женственные, элегантные на высоком каблуке.
Резиновые сапоги: Времена, когда безликие резиновые сапоги подходили исключительно для работ в огороде, безвозвратно канули в лепту. Следящие за модой любители прогулок непременно должны иметь в следующем осенне-зимнем сезоне пару таких сапог. Резиновые сапоги нового сезона радуют своими яркими расцветками, оригинальными деталями и узорами и отлично подходят для прогулок по городу .
Сабо: Уже вошедшие в моду сезона весна/лето, утепленные внутренней подкладкой сабо также и в последующем сезоне не выйдут из нее. Но сабо также адоптируются и в стиле, который диктует им мода, превращаясь в модные сапожки или полусапожки на массивном высоком каблуке, с элементами в стиле рок, в альпийском стиле или в стиле вестерн.
Лодочки: Лодочки – это классика обувного дизайна, который и в этом сезоне пополнит предлагаемый ассортимент. В моде будут различные варианты лодочек: наряду с классическими лодочками на среднем каблуке, танкетке или на каблуке с широкой нижней площадкой, будут также предложены лодочки на шпильках или на платформах.
Цвета
Холодные, темные, частично с элементами металлических оттенков синего и серого цвета, с ледяными серо-белыми и магически черными акцентами: вот какие натуральные краски набросала на палитру цветов мода сезона осень/зима 2011/2012. Наряду со светло- и темно-коричневыми с сероватым оттенком тонами палитра также будет дополнена теплыми тонами камельного и коричневого цвета, одновременно отождествляющиеся как с элегантностью, так и с простотой. Выразительные оттенки красного и коньячного цветов станут модной новинкой сезона.
Спокойные тона: Дизайн этого сезона руководствуется тихими и ледяными тонами северной зимы, которая наотрез отвергает излишества элементов украшений. Подошва и верх обуви представляют собой некую цветовую целостность, вулканизированные подошвы, застежки-липучки и молнии придают функциональность этому урбанистическому стилю. Материалы блестят «замороженными» оттенками белого и серебряного цветов. Контрасты светлых и темных тонов то и дело сопоставляют белый, серебряный, серебристо-серый и ледяные пастельные тона с таинственным темно-синим, антрацитом и черным.
Бурные тона: Мир любителей прогулок и природы сезон осень/зима 2011/2012 окрашивает в теплые тона коричневого цвета, осеннего желтого золота, каштанового и камуфляжного зеленого цвета. Детали туфель и сапог и используемая кожа сшиты и обработаны как будто бы вручную. Фольклористические узоры и медные аксессуары оживляют обувь и конкурируют с функциональным и военным стилями.
Очаровательные тона: Стиль между очарованием и драмой. Жемчуг и блестки украшают обувь и подчеркивают зачастую слишком мягкий и элегантный выбор цвета кожи и камельного цвета. Зимне-розовый и красный, золотой, нефритовый и медный цвета, богатые тиснения орнамента, цветные меха и богато украшенные каблуки придают некий драматизм.
Материалы
Все мягкие, натуральные и матовые виды кожи, такие как мягкие виды кожи наппа, нубука и велюра остаются важными и в этом сезоне. Вощеная, промасленная, просаленная, чесаная кожа придает изделиям желаемый «ядовитый» оттенок.
Смешивание и сочетание : Комбинирование различных материалов, таких как кожи, шерсти, фетра или других функциональных материалов в одной модели обуви в новом сезоне представляет собой важную тему развития моды.
Мех: Элегантная или простая модель обуви – мех, а также его имитация представляет собой одну из важных тенденций развития моды в новом сезоне. В коллекциях можно найти полное разнообразие, начиная от мягких теплых сапог из овчины, заканчивая экстравагантными лодочками из шкуры. Модные акценты добавляются меховыми отворотами на голенище, оторочками и помпонами.
Темы
Раскраска под животный мех: Доля туфель и сапог в стиле раскраски хищного зверя: льва, тигра или зебры , в этом сезоне заметно увеличится.
Функциональность: Морозы последней зимы показали: в случае снега и льда клиенты предпочитают обувь на теплой подкладке и плотной подошве. И это определенно отразится на тенденциях следующего сезона: в моде будет простая обувь с профилированной подошвой в коричневых тонах или в зеленых камуфляжных оттенках. В случае с ботинками для снега высокотехнические ватиновые материалы просто незаменимы.
Альпийский стиль и стиль кантри: В дополнении к новым курткам, платьям, пуловерам и пончо из грубой вязки будут комбинироваться простого вида ботинки и сапоги, грубые сапоги, ботинки в стиле вестерн, горные сапоги, ботинки в стиле воркер и байкер со стилем кантри. Этот нюанс и необходимый оттенок олдфэшн туфли и сапоги получат за счет применения суровой кожи, которая вощена, промаслена или обработана последним слоем, придающим обуви античный вид. Вязаные резиночки, массивные подошвы, шнуровка, крючки и петли являются важными деталями обуви сезона осень/зима 2011/2012.
German to Russian: IS-Begrenzer / ограничитель тока IS-limiter General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German 2 Technische Daten
2.1 IS-Begrenzer-Feld
Elektrische Daten
Bemessungs-Spannung kV 12 17,5 24
Bemessungs-Stehwechselspannung kV 28 38 50
Bemessungs-Stehblitzstoßspannung kV 75 95 125
Isolation DIN VDE/IEC Liste 2
Bemessungs-Frequenz Hz 50/60 50/60 50/60
Bemessungs-Strom der Sammelschienen A ...4000 2) ...4000 2) ...2500 3)
Bemessungs-Strom der Abzweige A ...4000 2) ...4000 2) ...2500 3)
Bemessungs-Stoßstrom kA ...125/130 ...125/130 ...100/104
Bemessungs-Kurzzeitstrom 3 s kA ...50 ...50 ...40
Bemessungs-Versorgungsspannung V DC1) 24, 60, 110, 220; AC 100, 110, 220, 240
1) DC-Sonderspannungen auf Anfrage
2) Ab 3000 A mit zusätzlichem Kühlgebläse
3) Ab 2500 A mit zusätzlichem Kühlgebläse
Einzelheiten der Schaltgeräte siehe in den ausführlichen Sonderdrucken bzw. in der ABB AG Ratingen
IS-Begrenzer-Broschüre.
3.3 Teilräume des Schaltfeldes
IS-Begrenzer-Raum (Bilder 3/1 und 3/8)
Der mit den erforderlichen Führungsschienen ausgerüstete IS-Begrenzer-Raum nimmt den verfahrbaren IS-Begrenzer-Schaltwagen 168 auf. Wird dieser Schaltwagen aus der Betriebsstellung in die Trennstellung gefahren, werden die in den Einfahrtulpen 5 angeordneten feststehenden Kontaktstifte im Sammelschienenraum A und im Kabelanschlußraum C automatisch durch metallische Schiebeblenden 12 abgedeckt. IS-Begrenzer-Schaltwagen (Bilder 3/1, 3/5, 3/6 und 3/9) Der manuell verfahrbare IS-Begrenzer-Schaltwagen besteht aus einer Stahlblechkonstruktion, auf der die IS-Begrenzer-Einsatzhalter mit Einsätzen montiert sind.
An den Kontaktarmen 4.2 sind federnd gelagerte Kontaktsysteme 4.3 angebaut. Hierüber wird beim Einfahren des IS-Begrenzer-Schaltwagens in die Betriebsstellung die elektrische Verbindung zum Schaltfeld hergestellt.
Die Kontaktarme sind bei 24 kV-Ausführung isoliert ausgeführt. Über eine vielpolige Steuerleitungs-Steckverbindung 10 werden die Melde-, Auslöse- und Steuerleitungen zwischen Auslöse-Einrichtung und IS-Begrenzer-Schaltwagen manuell verbunden. Sobald der Schaltwagen 168 in das Schaltfeld eingeschoben wird, ist er über vier seitlich angeordnete Schleifkontakte geerdet. Sammelschienenraum (Bilder 3/1, 5/3 und 5/6)
Die Zuführung in den Sammelschienenraum A des Schaltfeldes ist auftragsabhängig mittels Schienen durch das Seiten- oder Dachblech oder mittels Kabel durch das Dachblech möglich. Bei dem im folgenden beschriebenen Schaltfeld sind die Sammelschienen 3 abschnittweise von Feld zu Feld geführt und werden von den Abzweigleitern 2 und gegebenenfalls Schienendurchführungen 29 gehalten. Als Leitermaterial werden Rohre mit D-förmigem Querschnitt verwendet, je nach Stromstärke einzeln oder doppelt angeordnet. Die Verbindung mit den Abzweigflachleitern wird verschraubt und ohne besondere Klemmverbinder hergestellt. Die Sammelschienen und Abzweigleiter sind mit Schrumpfschlauch überzogen.
Die Schraubverbindungen im Sammelschienensystem sind mit einer Abdeckhaube 58 abgedeckt. In Verbindung mit Durchführungsplatten 28 und Durchführungen 29 ist eine feldweise oder systemabhängige Schottung gegeben. Kabelanschlußraum (Bild 3/1)
Die Zuführung in den Kabelanschlußraum C ist auftragsabhängig mittels Schienen durch die Seiten- oder Rückwand bzw. das Bodenblech oder mittels Kabel durch das Bodenblech möglich. Das im folgenden beschriebene Schaltfeld ist mit Kuppelschienen ausgerüstet, die aus thermischdynamischen Gründen immer über Durchführungen in das Nachbarfeld geführt werden. Die Durchführungen für die 24 kV-Spannungsebene sind gesteuerte Durchführungen.
Die Schraubverbindungen im Kuppelschienensystem sind mit einer Abdeckhaube 58 abgedeckt. Durchführungen und Kabelendverschlüsse lassen sich nach Ausfahren des IS-Begrenzer-Schaltwagens 168 und des senkrechten Abdeckbleches 9.1 und gegebenenfalls auch des Abdeckbleches 9.2 montieren. Zur Montageerleichterung kann gegebenenfalls auch die Rückwand 25 entfernt werden. Im Kabelanschlußraum sind Stromwandler 7 und Spannungswandler 8 untergebracht. Bei Strömen größer als 3000 A befindet sich der Spannungswandler auf dem IS-Begrenzer-Schaltwagen. Raum für IS-Begrenzer-Auslöseeinrichtung (Bilder 3/1 und 3/8)
Der Raum D nimmt einschließlich seiner Fronttür die Auslöseeinrichtung des IS-Begrenzers und die auf den jeweiligen Anwendungsfall angepaßte Sekundärausrüstung des Schaltfeldes auf. Die Steuerleitungen werden im Schaltfeldbereich durch großzügig bemessene und metallisch abgedeckte Schächte geführt. Dabei ist der linksseitige Schacht den zu- und abgehenden Steuerleitungen vorbehalten. Die schaltfeldinterne Verdrahtung ist rechtsseitig angeordnet.
Achtung!
Um die Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) der Auslöseeinrichtung nicht zu verändern, dürfen nachträglich parallel zu folgenden Verbindungen keine zusätzlichen Leitungen installiert werden bzw. in die Schläuche eingezogen werden:
• Verbindung zwischen beweglichem Schwenkrahmen (hier befindet sich die Auslöseeinrichtung) und der Entstöreinheit,
• Verbindungen zwischen Auslöse-Stromwandlern und Klemmen 101 bis 106,
• Verbindungen zwischen Impulstransformatoren und Klemmen 151 bis 156. Siehe auch die betreffenden Schaltbilder.
Translation - Russian 2 Технические характеристики
2.1 Ячейка КРУ для ограничителя тока IS-limiter
Электрические характеристики
Расчетное напряжение в кВ 12 17,5 24
Расчетное испытательное напряжение переменного тока в кВ 28 38 50
Расчетное испытательное импульсное напряжение в кВ 75 95 125
Изоляция DIN VDE/IEC список 2
Расчетная частота в Гц 50/60 50/60 50/60
Расчетная сила тока сборных шин в А ...4000 2) ...4000 2) ...2500 3)
Расчетная сила тока кабельных отводов в А ...4000 2) ...4000 2) ...2500 3)
Расчетная сила ударного тока в кА ...125/130 ...125/130 ...100/104
Расчетная сила кратковременного тока 3 с в кА ...50 ...50 ...40
Расчетное питающее напряжение в В пост. тока 1) 24, 60, 110, 220; AC 100, 110, 220, 240
1) Особое напряжение пост. тока по заказу
2) Начиная с 3000 А, с дополнительным вентилятором охлаждения
3) Начиная с 2500 А, с дополнительным вентилятором охлаждения
Детальную информацию к распределительным аппаратам можно найти в подробных информационных изданиях или в брошюре компании АББ АГ Ратинген (Германия)об ограничителе тока Is-limiter.
Снабженный необходимыми направляющими, отсек ограничителя тока IS-limiter содержит выкатную тележку 168, на которой установлен сам ограничитель тока Is-limiter. Если выкатная тележка выдвигается из рабочего в разомкнутое положение, посредством металлической заслонки 12 происходит автоматическое закрытие установленных в контактной колодке фиксированных контактных штифтов в отсеке сборных шин А и в отсеке кабельных подключений С. Тележка ограничителя тока IS-limiter (рис. 3/1, 3/5, 3/6 и 3/9) Тележка ограничителя тока IS-limiter ручной выкатки состоит из конструкции стального листа, на которую монтируются держатели ограничителя тока IS-limiter с блоками.
На контактных щетках 4.2 в подпружиненном состоянии установлены контактные системы 4.3. Через них, при задвижении тележки ограничителя тока IS-limiter в рабочее положение, обеспечивается электрическое соединение с ячейкой.
В случае модификации с 24 кВ контактные щетки изолированы. Посредством многополюсного штекерного соединения провода цепи управления 10 вручную соединяются кабели сигнального, разъединительного блока и кабели управления между разъединительным устройством и тележкой ограничителя тока IS-limiter. Как только тележка ячейки 168 вставляется в ячейку, она заземляется посредством четырех сбоку установленных скользящих контактов. Отсек сборных шин (рис. 3/1, 5/3 и 5/6)
Подсоединение ячейки КРУ к отсеку сборных шин А ячейки зависит от заказа и может быть выполнен посредством шин, через боковую или верхнюю стенку из стального листа или посредством кабеля через верхнюю стенку. В случае описанной далее ячейки КРУ сборные шины 3 проведены от ячейки к ячейке частично и закрепляются посредством систем кабельной разводки и в некоторых случаях посредством шинных модулей 29. В качестве проводящего материала применяются трубки D-образного профиля, установленные в зависимости от силы тока по одной или по две. Соединение обеспечивается закручиванием и без особых клеммных соединений посредством плоских проводников кабельных отводов. Сборные шины и системы кабельной разводки закрыты термоусадочной трубкой.
Винтовые соединения в системе сборных шин закрыты кожухом 58. Вместе с пластинами 28 и вводами 29 обеспечивается ограничение распространения дуги каждой из ячеек в отдельности или в зависимости от системы. Отсек кабельных подключений (рис. 3/1)
Подводка кабеля в отсек кабельных подключений С, в зависимости от заказа, возможен посредством шин через боковую или нижнюю стенку из стального листа или посредством кабеля, через нижнюю стенку. Далее описываемая ячейка снабжена соединительными шинами, которые по соображениям термодинамики проведены через вводы в соседнюю ячейку. Вводы для уровня напряжения в 24 кВ представляют собой управляемые вводы.
Винтовые соединения в системе соединительных шин закрыты кожухом 58. Вводы и кабельные наконечники могут быть смонтированы только после выдвижения тележки ограничителя тока IS-limiter 168 и удаления вертикальной заслонки 9.1, а также при необходимости вертикальной заслонки 9.2. В целях облегчения монтажа при необходимости можно удалить также и заднюю стенку 25. В отсеке кабельных подключений находится трансформатор тока 7 и трансформатор напряжения 8. В случае модификаций с силой тока более чем 3000 А, на тележке ограничителя тока IS-limiter расположен трансформатор напряжения. Отсек разъединительного устройства ограничителя тока IS-limiter (рис. 3/1 и 3/8)
В отсеке D, включая его переднюю дверь, располагается разъединительное устройство ограничителя тока IS-limiter и согласованное для того или иного случая применения второстепенное оборудование ячейки. Цепи управления проводятся в области ячейки через широкие, металлически защищенные кабельные шахты. При этом левая кабельная шахта предназначается для входящих и выходящих цепей управления. Кабельная проводка для соединений внутри ячейки проходит справа.
Внимание!
Во избежание изменения электромагнитной совместимости (EMV) разъединительного устройства запрещается параллельно к следующим соединениям установка или проводка по кабельным шахтам дополнительных проводов:
• соединение между подвижными поворотными рамками (здесь находится разъединительное устройство) и блоком подавления помех;
• соединения между трансформатором тока разъединительного устройства и клеммами от 101 до 106;
• соединения между импульсным трансформатором и клеммами от 151 до 156. См. также соответствующие схемы электрических соединений.
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, 6.Fachbereich in Germersheim, Deutschland Diplom-Übersetzer in Sprachen: Deutsch, Italienisch > Russisch
BERUFLICHE ERFAHRUNG:
Seit dem April 2006 Freiberuflicher Übersetzer (Deutsch, Italienisch>> Russisch) und Dolmetscher (Deutsch, Italienisch, Russisch).
Seit dem Mai 2010 Gründung der Übersetzungsfirma Tullev Translations LLC in Florida, USA
05/2009-04/2010 Übersetzung und technischer Support, Projekt Windows 7 Upgrade Option Programm für HP und Toshiba
ARBEITSSPRACHEN
Russisch– Muttersprache
Deutsch – perfekt in Wort und Schrift
Italienisch– sehr gut
Englisch – sehr gut
CAT Tools:
Trados 7.0, Trados Studio 2009, SDLX, Passolo, Wordfast 5, Across
29.09.2011
Traduzione dall'italiano al russo del manuale dell'uso e manutenzione per un elevatore con cabina di comando - 7000 parole / Перевод с итальянского на русский руководства пo эксплуатации и техническому обслуживанию подъемника с кабиной управления - 7000 слов
20.09.2011
Traduzione dall'italiano al russo del web-sito del produttore delle portelle e chiusini industriali - 1800 parole / Перевод с итальянского на русский интернет страницы производителя дверей и люков для индустриального применения - 1800 слов
13.09.2011
Montageanleitung eines Trocknungstunnels - Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische - 3500 Wörter / Руководство по монтажу сушильного туннеля - перевод с немецкого на русский - 3500 слов
09.09.2011
Präsentation der Produktpallete eines Gabelstablerherstellers - Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische - 1200 Wörter / Презентация линейки продукции производителя вилочных автопогрузчиков - 1200 слов
25.08.2011
Übersetzung der Gebrauchsanweisung eines Urin- und Kalksteinreinigrs und Abflussreinigers ins Russische - 800 Wörter / Перевод инструкции к применению удалителя уриновых и известковых отлажений а таксе средства по чистке водосточных труб с немецкого на русский - 800 слов
29.08.2001
Übersetzen der EG-Konformitätseklärung (Formatkreissäge) - 300 Wörter / Перевод Декларации о соответствии стандартам ЕС (форматно-расскроечный станок) - 300 слов
19.08.2011
Internetseite einer bekannten deutschen Biermarke und eine Überblick, in welchen Restaurants in der Welt man dieses Bier geniesen kann - 1500 Wörter / Интернетсайт знаменитой марки немецкого пива и обзор рестаранов мира, в которых можно насладиться этим замечательным пивом - 1500 слов
17.08.2011
Übersetzung der Montage- Wartungs- und Betriebsanleitung des pneumatischen Absperrschiebers aus dem Deutschen ins Russische- 2100 Wörd / Перевод руководства по монтажу, техническому обслуживанию и эксплуатации запорной задвижки с пневматическим приводом с немецкого на русский - 2100 слов
16.08.2011
Übersetzen des Angebotes zur Zusammenarbeit im Bereich Verkauf von Luxusanwesen aus dem Deutschen/Englischen ins Russische - 900 Wörter / Перевод коммерческого предложение по совместному сотрудничеству в области продажи люксус владений с немецкого/английского на русский - 900 слов
02.08.2011
Übersetzung der Spielregel (Hus) aus dem Deutschen ins Russische - 300 Wörter / Перевод правил игры (Hus) с немецкого на русский -300 слов
28.07.2011
Übersetzung der Betribsanleigung einer Formatkreissäge aus dem Deutschen ins Russische - 11.000 Wörter / Перевод руководства по эксплуатации форматно-расскоречного станка с немецкого на русский - 11 000 слов
19.07.2011
Traduzione del manuale di istallazione, manutenzione ed esercizio dei ventilatori dall'italiano al russo - 15.000 parole / Перевод руководства по установке, техническому обслуживанию и эксплуатации промышленных вентиляторов с итальянского на русский язык - 15 000 слов
14.07.2011
Traduzione del contratto di agenzia dall'italiano al russo - 3.200 parole / Перевод агентского договора с итальянского на русский - 3200 слов
30.06.2011
Traduzione del manuale di istruzioni e parti di ricambio del formatore per casse in cartone dall'italiano al russo - 2.500 parole / Перевод руководства по эксплуатации и списка запасных частей формовщика коробов из гофрокартона с итальянского на русский - 2500 слов
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Diplom-Übersetzer, Diplom-Übersetzer russisch, Muttersprache Russisch, Fachgebiete, Industrie, Werkzeugmaschinen, Recht, Marketing, Medizin, Dolmetschen, Johannes-Gutenberg, Diplom, Übersetzungsfirma, Arbeitssprache, Cat-Tools, trados, freelancer, Translation, Spezialgebiete, technische Übersetzung, Deutsch > Russisch, deutsch russisch, aus dem Deutschen ins Russische, nach Russisch, ins Russische, ins Russisch, Italienisch, Master's degree, Freiberufler, freiberuflicher Übersetzer, freiberuflicher Uebersetzer, русский, немецко-русский, немецко русский, переводчик с немецкого на русский, немецко русский переводчик, german to russian, from German into Russian, from Italian into Russian, Proz.com Übersetzer, Russisch Übersetzer, technische Übersetzung, Übersetzung Technik, Bereich Technik, Mischanlage, Gebrauchsanweisung, technische Texte
<meta name="description" content="Dies ist die Seite von dem Diplom-Übersetzer aus dem Deutschen ins Russische und aus dem Italienischen ins Russische. Hier sieht man meine Aktivitäten bei der Proz.com-Web-Seite.">