ORBITECH - Jorge Payan
Dipl. Ing, ATA, CAT trainer, high volume

Santafé de Bogotá, Distrito Capital, Colombia
Local time: 17:42 COT (GMT-5)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive entries


Customers world-wide. Highly experienced in handling CAT tools , DTP and localization suites. Technical, complex subjects and formats are our specialty.

Industries / markets / subject areas

Information technology, Internet/E-commerce, Metallurgy/casting, Software, Telecommunications, Aerospace, Automotive, Consumer products, Defense, Finance / Banking / Accounting, Manufacturing/Industrial, Training/Education.

Job / document types

Animation, Flash files, Hardware, Help files, Immigration documents, Manuals, Manuals (non-technical), Manuals (technical), Presentations, Software, User guides, Web sites.

Services/Products Offered

Artwork/Illustrations, Consulting, Desktop publishing (DTP), Document translation, Localization, Multimedia localization, Proofreading, Tools/Technology systems, Translation.

Languages offered/supported

German, English, Spanish, French, Portuguese.
Dipl. Ing, ATA, CAT trainer, high volume
5-9 languages supported
Carrera 20 No. 184-48 Casa 77
Santafé de Bogotá, Distrito Capital
Jorge Payan
+57 (301) 595 1794

Process / workflow description


Translation is the rendition of a text into a different language. It demands a clear understanding of the source language, excellent writing skills in the target language, and awareness of both source and target cultures.

ORBITECH translates any and all types of materials, including reports, briefings, presentations, essays, marketing and sales literature, technical manuals, contracts, financial reports, web pages, and just about anything else you may need.

At ORBITECH we use up to date CAT (computer assisted translation) tools for coherency of text, management of specific terminology, and working speed. Our translators ensure clarity, accuracy, consistency of style and functional semantic sense. We keep our focus on maintaining the integrity of the original document, while conveying its meaning to the target audience.

Editing consists of reviewing a translation already completed by a qualified translator. It is a usual step in the translation of material intended for publication. It involves making sure that:

* no text was omitted in the translation
* the terminology used by the translator is appropriate and consistent
* the translation is free from grammatical, spelling, or typographical errors
* punctuation is correct
* whenever necessary, changes have been made to content or style to better reflect the original source
* all sentences and paragraphs make perfect sense
* currency and unit conversions are accurate

Changes are usually made by overwriting the translated file. In Word, it is also possible to highlight changes as they are entered. They can subsequently be accepted or rejected one by one or all at once.

Editing does not consist in rewriting a badly translated document. If a translation requires too many changes to be acceptable, you might want to have it done again from scratch. If this situation should occur, we would inform you rapidly so that you can make a decision on what you want to do from there.

Standards registry

Standards / certifications

  • ASTM F2089-01
  • ASTM F2575
  • EN 15038
  • SAE J2450



Currencies accepted

Euro (EUR), U. S. dollars (USD)

Supported file types

aif, doc, docx, dxf, exe, fm5, fm6, htm, idt, ind, ini, mif, mp3, odt, pdf, pmd, ppt, pptx, psd, rc, sgml, txt, wav, xls, xlsx, xml

Client List

SIEMENS - Electronics / Elect Eng
ERICSSON - Computers (general)

Languages which this company does business in

English, Portuguese, Spanish, German, French


spanish, subtitling, html, quarkxpress, acrobat, telecommunications, IT, electronic, pagemaker, TRADOS, CAT, pdf, portuguese, german, english, french, XML, SAP, telecom, wordfast, localization, internationalization, editing, latin, project, , manager, framemaker, golive, dreamweaver, publisher, metatexis, help, corel, illustrator, tagged, data, CATALYST, DEJAVU, TRANSIT, tender, bid, offer, contract, SDLX, software, autoCAD, localisation, colombia, robohelp, foreigndesk, across, dll, helium, locstudio, DTP, indesign, ernst, sapterm, MemoQ, XLIFF, resx, multilizer, rc, passolo, rainbow, Visio, Kolumbien, Amerika, dvx, lite, cartagena, bogota, cali, dxf, pot, gnu, Interleaf, Quicksilver, ttx, TBX, C++, .NET, TMX, MARTIF, ASCII, SGML, resource, winHelp, chm, unicode, SRX, CMS, Java, Multiterm, dll, tex, Idiom, quickship, EBU, DITA, SDL Studio 2009, SDL Studio 2011, CMS, Medical Device, arbortext, madcap, flare, yamagata, madcap lingo, schema st4, po, docuglobe, MemSource, FIRE.sys, qt, acrolinx, plunet, cafetran, verifika, javascript, yaml, SDLXLIFF, articulate, Fluency, ISO 17100, dejavu, LEAF, xbench, SDL Studio 2015, Studio 2017, WordPress, CafeTran, xbench, liaison

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search