This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Government / Politics
History
Journalism
Philosophy
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Economics
Environment & Ecology
Geography
Music
Other
Psychology
Science (general)
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
More
Less
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.15 USD per word / 50 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Portuguese: 'Justine', by Lawrence Durrell Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I was about to make a move, but the sleeper awoke and clutched at my hand once more. "Don't go," he said in a deep fragmented but sane voice, as if he had overheard the last few frases of our conversation. "Stay a little while. There's something else I have been thinking over and which I must reveal to you." Turning to the nurse he said quietly but distinctly, "Go!" She smoothed the bed and left us alone once more. He gave a great sigh which, if one had not been watching his face, might have seemed a sigh of plenitude, happiness. "In the cupboard," he said, "you will find my clothes." There were two dark suits hanging up, and under his direction I detached a waistcoat from one of them, in the pockets of which..
"Justine" - Book One of "The Alexandria Quartet", by Lawrence Durrell. Pocket Books, Inc. New York, 1965, page 108.
Translation - Portuguese Eu estava a ponto de fazer um movimento, mas o homem adormecido acordou e agarrou-se a minha mão mais uma vez. "Não vá", disse, numa voz partida mas sã, como se tivesse ouvido as últimas frases de nossa conversa. "Fique um pouco. Tem mais uma coisa que eu estava pensando e devo lhe revelar." Voltando-se para a enfermeira, disse baixinho mas nitidamente: "Vá!" Ela ajeitou a cama e deixou-nos a sós de novo. Ele deu um grande suspiro que, não estivesse seu rosto sendo observado, poderia ter parecido um suspiro de plenitude, de felicidade. "No armário", disse, "encontrará minhas roupas." Havia dois ternos escuros pendurados e, sob sua orientação, tirei o paletó de um deles, no bolso do qual...
"Justine" - Livro Um de "O Quarteto de Alexandria", Lawrence Durrell.
Spanish to Portuguese: "El Villancico", por Antonio Sánchez Romeralo Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish En las fuentes del siglo XV y de la primera mitad del XVI, el villancico suele ir acompañado de un desenvolvimiento estrófico, de carácter culto o popular. Ya hemos aludido a esta práctica y hemos hablado de uno de los desenvolvimientos de mayor interés: el paralelístico. Como veremos más tarde, el nombre de villancico se da unas veces a la composición entera; otras (por ejemplo, en el "Cancionero" de Juan del Encina), el nombre se reserva para la cancioncilla inicial. Cuando se hace distinción entre cantarcillo inicial y estrofa o estrofas continuadoras, éstas reciben frecuentemente el nombre de "glosa"; pero no siempre: se usan también otros nombres: "coplas", "pies" y "vueltas".
"El Villancico - Estudios sobre la lírica popular en los siglos XV y XVI", por Antonio Sánchez Romeralo. Editorial Gredos, Madrid, 1969, pág. 26
Translation - Portuguese Nas fontes do século XV e da primeira metade do XVI, o vilancico costuma estar acompanhado de um desenvolvimento estrófico, de caráter culto ou popular. Já aludimos a esta prática e falamos de um dos desenvolvimentos de maior interesse: o paralelístico. Como veremos mais tarde, o nome de vilancico é dado algumas vezes à composição inteira; outras (por exemplo, no "Cancioneiro" de Juan del Encina), o nome é reservado à cançãozinha inicial. Quando se faz distinção entre o pequeno cantar inicial e a estrofe ou estrofes continuadoras, estas recebem frequentemente o nome de "glosa"; mas não sempre - usam-se também outros: "coplas", "pés" e "volteios".
"O Vilancico - Estudos sobre a lírica popular nos séculos XV e XVI", Antonio Sanchez Romeralo
French to Portuguese: "Les Confessions", de Jean-Jacques Rousseau Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Je vivois à Annecy depuis près d'un an sans le moindre reproche: tout le monde étoit content de moi. Depuis mon départ de Turin je n'avois point fait de sottise, et je n'en fis point tant que je fus sous les yeux de Maman. Elle me conduisoit, et me conduisoit toujours bien; mon attachement pour elle étoit devenu ma seule passion; et ce qui prouve que ce n'étoit pas une passion folle, c'est que mon coeur formoit ma raison. Il est vrai qu'un seul sentiment, absorbant pour ainsi dire toutes mes facultés, me mettoit hors d'état de rien apprendre, pas même la musique, bien que j'y fisse tous mes efforts. Mais il n'y avoit point de ma faute; la bonne volonté y étoit tout entière, l'assiduité y étoit. J'étois distrait, rêveur, je soupirois...
Translation - Portuguese Eu vivia em Annecy havia quase um ano e sem o menor reproche: todo mundo estava contente comigo. Desde minha saída de Turim não havia feito qualquer bobagem e não fiz nenhuma enquanto estive sob o olhar de Mamãe. Ela conduzia-me e conduzia-me sempre bem; meu apego a ela tornara-se minha única paixão; e o que prova que não era uma paixão tola é que meu coração conformava a razão. É verdade que um sentimento único, absorvendo por assim dizer todas as minhas faculdades, deixava-me num estado em que não conseguia aprender nada, nem mesmo a música, embora fizesse todos os esforços para tal. Mas não havia aí, absolutamente, culpa minha; a boa vontade era total, tinha assiduidade. Mas estava distraído, sonhador, suspirava...
"As Confissões", Jean-Jacque Rousseau. Livro Primeiro
Italian to Portuguese: "Il Testamento", di Rainer Maria Rilke Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian ... In qualche punto nella vastità del mio spazio affettivo nasce un'inquietudine, uno scontento; lamenti che non comprendo vibrano e passano, minacce si levano sul mio essere; non sono più in accordo con me stesso.
La mia vita è una specie particolare d'amore, già esaurito. Allo stesso modo in cui l'amore di san Giorgio si identifica con l'uccisione del drago, un'azione perdurante che colma i tempi sino all'estremo, così anche le risorse del mio cuore sono già impiegate e trasformate in un avvenimento definitivo. A volte vengo sollevato e inserito nel suo centro: un'immagine di compimento.
"Il Testamento", di Rainer Maria Rilke, traduzione di Claudio Groff. Ugo Guanda Editore, Milano, 1983, p. 57
Translation - Portuguese ... Em algum ponto na vastidão do meu espaço afetivo nasce uma inquietude, um descontentamento; lamentos que não compreendo vibram e passam, ameaças se erguem sobre o meu ser; não estou mais de acordo comigo mesmo.
A minha vida é uma espécie particular de amor, já exaurido. Do mesmo modo como o amor de São Jorge se identifica com a morte do dragão, uma ação perdurante que preenche os tempos ao extremo, assim também mesmo os recursos do meu coração estão já empregados e transformados em um acontecimento definitivo. Às vezes sou alçado e inserido no seu centro: uma imagem de completude.
More
Less
Experience
Years of experience: 50. Registered at ProZ.com: Dec 2006.