Working languages:
Italian to French
French (monolingual)

DTS-TRADUCTION - DTS-TRADUCTION
2 langues maternelles pour 2 cultures...

Local time: 10:51 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)General / Conversation / Greetings / Letters
GeologyMilitary / Defense
Mechanics / Mech EngineeringElectronics / Elect Eng
Computers (general)Construction / Civil Engineering
IT (Information Technology)Petroleum Eng/Sci

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Check, Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Italian to French: Note de calculs
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian
Definizione

Per pendio s’intende una porzione di versante naturale il cui profilo originario è stato modificato da interventi artificiali rilevanti rispetto alla stabilità. Per frana s’intende una situazione di instabilità che interessa versanti naturali e coinvolgono volumi considerevoli di terreno.

Introduzione all'analisi di stabilità
La risoluzione di un problema di stabilità richiede la presa in conto delle equazioni di campo e dei legami costitutivi. Le prime sono di equilibrio, le seconde descrivono il comportamento del terreno. Tali equazioni risultano particolarmente complesse in quanto i terreni sono dei sistemi multifase, che possono essere ricondotti a sistemi monofase solo in condizioni di terreno secco, o di analisi in condizioni drenate.
Nella maggior parte dei casi ci si trova a dover trattare un materiale che se saturo è per lo meno bifase, ciò rende la trattazione delle equazioni di equilibrio notevolmente complicata. Inoltre è praticamente impossibile definire una legge costitutiva di validità generale, in quanto i terreni presentano un comportamento non-lineare già a piccole deformazioni, sono anisotropi ed inoltre il loro comportamento dipende non solo dallo sforzo deviatorico ma anche da quello normale. A causa delle suddette difficoltà vengono introdotte delle ipotesi semplificative:
(a) Si usano leggi costitutive semplificate: modello rigido perfettamente plastico. Si assume che la resistenza del materiale sia espressa unicamente dai parametri coesione ( c ) e angolo di resistenza al taglio (), costanti per il terreno e caratteristici dello stato plastico; quindi si suppone valido il criterio di rottura di Mohr-Coulomb.
(b) In alcuni casi vengono soddisfatte solo in parte le equazioni di equilibrio.
Translation - French
Définition

Une pente est définie comme étant une partie de versant naturel dont le profil originel a été modifié de façon importante au niveau de sa stabilité par des travaux de terrassement. Un éboulement résulte d’une situation d’instabilité des versants naturels et implique toujours un volume de terre considérable.

Introduction à l’analyse de stabilité
Résoudre un problème de stabilité exige la prise en compte des équations de champ ainsi que des relations constitutives. Les premières sont des équations d’équilibre, les deuxièmes décrivent le comportement du sol. Ces équations sont particulièrement complexes car les sols sont des systèmes multiphasiques pouvant être assimilés à des systèmes monophasiques uniquement lorsque le sol est sec ou lors d’analyses en conditions drainées.
Dans la plupart des cas on se retrouve face à un matériau au minimum biphasique, lorsqu’il est saturé et cela rend les équations d’équilibre particulièrement compliquées à résoudre. De plus, il est pratiquement impossible de définir une règle constitutive ayant validité générale, dans la mesure où les sols ont, d’une part, un comportement non-linéaire même pour des déformations à petite échelle, ils sont anisotropes et possèdent, d’autre part, un comportement qui ne dépend pas uniquement de la contrainte déviatorique mais également de la contrainte normale. En raison des difficultés mentionnées ci-dessus, il existe des hypothèses qui visent à simplifier le problème :
(a) On utilise des règles constitutives simplifiées : à savoir un modèle rigide parfaitement plastique. On considère que la résistance du matériau est exprimée exclusivement par les paramètres cohésion (c) et angle de frottement interne (), constants pour le sol et caractéristiques de l’état plastique ; on admet donc le critère de rupture de Mohr-Coulomb comme étant valable.
(b) Dans certains cas, les équations d’équilibre ne sont que partiellement remplies.
Italian to French: Stabilità pendii
General field: Science
Detailed field: Geology
Source text - Italian
Metodo di SARMA (1973)

Il metodo di Sarma è un semplice, ma accurato metodo per l’analisi di stabilità dei pendii, che permette di determinare l'accelerazione sismica orizzontale richiesta affinché l’ammasso di terreno, delimitato dalla superficie di scivolamento e dal profilo topografico, raggiunga lo stato di equilibrio limite (accelerazione critica Kc) e, nello stesso tempo, consente di ricavare l’usuale fattore di sicurezza ottenuto come per gli altri metodi più comuni della geotecnica.
Si tratta di un metodo basato sul principio dell’equilibrio limite e delle strisce, pertanto viene considerato l’equilibrio di una potenziale massa di terreno in scivolamento suddivisa in n strisce verticali di spessore sufficientemente piccolo da ritenere ammissibile l’assunzione che lo sforzo normale Ni agisce nel punto medio della base della striscia.

Le equazioni da prendere in considerazione sono:

ϖ L'equazione di equilibrio alla traslazione orizzontale del singolo concio;
ϖ L'equazione di equilibrio alla traslazione verticale del singolo concio;
ϖ L'equazione di equilibrio dei momenti.

Condizioni di equilibrio alla traslazione orizzontale e verticale:

Ni cos αi Ti sin αi = Wi - ΔXi

Ti cos αi - Ni sin αi = KWi ΔΕi

Viene, inoltre, assunto che in assenza di forze esterne sulla superficie libera dell’ammasso si ha:

ΣΔEi = 0
ΣΔXì = 0

dove Eì e Xi rappresentano, rispettivamente, le forze orizzontale e verticale sulla faccia i-esima del concio generico i.
L’equazione di equilibrio dei momenti viene scritta scegliendo come punto di riferimento il baricentro dell’intero ammasso; sicché, dopo aver eseguito una serie di posizioni e trasformazioni trigonometriche ed algebriche, nel metodo di Sarma la soluzione del problema passa attraverso la risoluzione di due equazioni:





Ma l’approccio risolutivo, in questo caso, è completamente capovolto: il problema infatti impone di trovare un valore di K (accelerazione sismica) corrispondente ad un determinato fattore di sicurezza; ed in particolare, trovare il valore dell’accelerazione K corrispondente al fattore di sicurezza F = 1 , ossia l’accelerazione critica.
Si ha pertanto:

K = Kc accelerazione critica se F = 1
F = Fs fattore di sicurezza in condizioni statiche se K = 0

La seconda parte del problema del Metodo di Sarma è quella di trovare una distribuzione di forze interne Xi ed Ei tale da verificare l’equilibrio del concio e quello globale dell’intero ammasso, senza violazione del criterio di rottura.
E’ stato trovato che una soluzione accettabile del problema si può ottenere assumendo la seguente distribuzione per le forze Xi:



dove Qi è una funzione nota, in cui vengono presi in considerazione i parametri geotecnici medi sulla i-esima faccia del concio i, e λ rappresenta un’incognita.
La soluzione completa del problema si ottiene pertanto, dopo alcune iterazioni, con i valori di Kc, λ e F, che permettono di ottenere anche la distribuzione delle forze di interstriscia.
Translation - French
Méthode de SARMA (1973)

La méthode de Sarma est une méthode simple mais très précise pour l’analyse de la stabilité des pentes qui permet de déterminer l’accélération sismique horizontale requise pour que l’ensemble du terrain délimité par la surface de glissement et du profil topographique atteigne l’état d’équilibre limite (accélération critique Kc) et qui, dans le même temps, permet d’obtenir le facteur de sécurité habituel de la même manière qu’avec des méthodes plus classiques de la géotechnique.
Il s’agit d’une méthode fondée sur le principe de l’équilibre limite et des bandes. On considère donc l’équilibre d’une potentielle masse de sol en mouvement, divisée en n bandes verticales d’une épaisseur suffisamment faible pour que l’on considère que la contrainte normale Ni agisse au milieu de la base de la bande.

Les équations à prendre en compte sont les suivantes :

ϖ l’équation d’équilibre à la translation horizontale de chaque tranche ;
ϖ l’équation d’équilibre à la translation verticale de chaque tranche ;
ϖ l’équation d’équilibre des moments.

Conditions d’équilibre à la translation horizontale et verticale :

Ni cos αi Ti sin αi = Wi - ΔXi

Ti cos αi - Ni sin αi = KWi ΔΕi

On admet également, en l’absence de forces extérieures sur la surface libre de l’amas, que :

ΣΔEi = 0
ΣΔXì = 0

où Eì et Xi représentent respectivement les forces horizontale et verticale s’exerçant sur la i-ième face d’une tranche i quelconque.
L’équation d’équilibre des moments est écrite en choisissant le barycentre de l’amas entier comme point repère de sorte que, suite à toute une série de positions et de transformations trigonométriques et algébriques, la solution apportée par la méthode de Sarma passe à travers la résolution des deux équations ci-dessous :





Toutefois, dans ce cas précis, l’approche résolutive se retrouve complètement renversée : le problème exige en effet de trouver une valeur de K (accélération sismique) correspondant à un facteur de sécurité donné ; on doit notamment trouver la valeur de l’accélération K correspondante au facteur de sécurité F = 1, soit l’accélération critique.
On a donc :

K = Kc accélération critique si F = 1
F = Fs facteur de sécurité en conditions statiques si K = 0

La deuxième partie du problème de la Méthode de Sarma consiste à trouver une distribution des forces internes Xi et Ei de sorte que l’équilibre de la tranche et l’équilibre global de l’amas entier sont vérifiés, sans violation aucune du critère de rupture.
On peut obtenir une solution acceptable au problème si l’on exprime la distribution des forces Xi sous la forme suivante :



où Qi représente une fonction connue, dans laquelle on prend en compte les paramètres géotechniques moyens sur la i-ième face de la tranche i, et où λ représente une inconnue.
La solution complète du problème s’obtient donc, après quelques itérations, avec les valeurs de Kc, λ et F, qui permettent d’obtenir également la distribution des forces aux interfaces des bandes.

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Power point, Word, Wordfast anywhere, Wordfast professional, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.dts-traduction.com
CV/Resume Italian (PDF), French (PDF)
Professional practices DTS-TRADUCTION endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Qualifications :

- Langues maternelles : italien et français
- Anglais scolaire (10 ans)
- Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs)
- Domaines de traduction : scientifique, technique industriel, web…
- Traduction de sites web et gestion html avec outils appropriés (CAT Tools : Wordfast Professional)
- Enseignement des langues pour cadres d’entreprises italiennes en France ou françaises en Italie
- Maîtrise de l’outil informatique, bonne capacité d’autoformation aux nouveaux logiciels
- Management, gestion de clientèle, dossiers archivage, facturation, notions de comptabilité… gestion d’entreprise

Diplômes et formations :

- Formations diverses sur la création d’entreprise, management, suivi de clientèle… (2004-2007)
- Formation AFPA d’ « organisateur de produits touristiques - Guide Naturaliste » (Nice, 1999)
- Maîtrise en Sciences de la Terre (Nice, 1998).
- Bac Scientifique (Milan, 1991).

Expériences professionnelles :

- En tant que professionnel indépendant (depuis 2004) : traductions pour entreprises/industriels/Web masters ainsi que pour diverses agences de traduction italiennes et françaises, soit :
* Manuels techniques/divers : environ 400 000 mots
* Localisation logiciels : environ 35 000 mots
* Brevets techniques : environ 20 000 mots
- En tant que salariée (1996 à 1999) : traductrice, interprète et secrétaire au sein d’une agence de traduction italienne (« Agenzia Serbelloni », Milan -3 ans).
- Enseignante (1994 à 1996) d’italien et de français pour cadres d’entreprises étrangères (École d'Enseignement Privée « Hanover Languages », Milan -2 ans).

Outils informatiques utilisés :

Imac OSX 10.7 Lion, Imprimante couleur, scanneur, ordinateur portable de secours, disque dur externe, sauvegardes quotidiennes sur serveur internet.

Wordfast Professional.


Domaines de compétence (spécifiques aux traductions) :

Sciences en général (chimie, physique, géologie, hydrologie/graphie, hydrocarbures, océanographie, biochimie, astronomie, comportement des matériaux...). Quelques références sur demande.
Sites Web, localisation, pages HTML
Ingénierie ; Technique (automobile, vêtements de sécurité, industrie...) ; Bâtiment, BTP ; Accastillage…
Jeux de société (règles de jeux de société pour adultes et matériel pour éditeurs italiens par passion)


Quelques références (spécifiques au domaine des traductions) :

< Sorin Biomedica
< Brevets Techniques (Peugeot-Citröen)
< Bureau Veritas (Rapports d'Inspections et Audits)
< Lamborghini (Manuels des logiciels d'aide au diagnostic pour système de freinage)
< Geostru (Société italienne - manuels d'utilisation des logiciels de calculs des structures, géotechnique, hydrogéologie, et essais sur sols)
< WASS ( Whitehead Alenia Sistemi Subacquei ) coopération entre Finmeccanica et Thales (Armement, manuels missiles et autres)
< MBDA (Leader européen dans la conception et la fabrication de missiles pour armée de terre, marine et de l'air) ...
Keywords: bilingue, français, italien, traduction, soignées, technique, industriel, html, xml, accastillage. See more.bilingue, français, italien, traduction, soignées, technique, industriel, html, xml, accastillage, armé, secret défense, e-mail, site web, tourisme, scientifique, trados, wordfast, iMac, Open source, francese, italiano, traduzioni tecniche, scientifiche, industriali, esercito, siti web, turismo, e-mail, professionnalisme, trados, wordfast, meta texis, maternelle. See less.


Profile last updated
Apr 7, 2016



More translators and interpreters: Italian to French   More language pairs