Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5038
Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Chinese 英国的冬天通常很冷。我们全家，尤其是我的父母，都会在冬天观看摔跤比赛。他们一般在周六下午观看比赛。这给他们单调的生活带来了一丝乐趣和色彩。和家里的黑白电视一样，他们的工作服已经褪色，经年未变的沙发套也已经褪色，他们记忆中来过英国的人们同样已经褪色。我的父母那一代人，一生都很辛劳，大好的年华都在枯燥乏味、薪资微薄的工作中度过。艰辛的劳作早已将他们的脊梁压弯，让他们患上了慢性关节炎，手掌也已伤残。他们逆来顺受，默默忍受着痛苦，因为他们没有其他的选择，只能接受这份工作。在他们的心里，他们尽量不在意同事的轻视，不想对工头油腔滑调的言语奋起反击，也不会对印度妇女遭到丈夫的毒打而烦躁。他们告诉自己，一定要忍受这些痛苦。同时，他们还要面对身体上的痛苦：胳膊不时阵阵发痛，髋关节也出现了毛病，背部因为长年俯身于缝纫机而痉挛发作，指关节因为手洗衣服而结出老茧，膝盖因为用丈夫的旧内衣擦洗厨房地板而患上了风湿。
English to Chinese: Agreement General field: Bus/Financial
Source text - English 5. Conditions for the Products
5.1 The Products delivered by xxxxx are subject to the terms and conditions of this Agreement and the terms and conditions of an end user license agreement or other agreement from the Vendor of the Products (collectively, the "EULA"). If You do not agree to the EULA, You are not authorized to use the Product and shall immediately notify xxxxx via xxxxx myAccount. Unless otherwise expressly agreed in writing by the Vendor, the Products are licensed and not sold to You, irrespective of any use of the words "purchase," "sale," "reseller" or similar terms in this Agreement or at the Website. Unless and only to the extent permitted by the EULA or applicable law, You represent and warrant that You shall use the Products in accordance with the EULA and will not use the Products for any unlawful purpose. In addition to and without limiting the foregoing, You shall:
5.1.1 keep the Products in confidence and not disclose or make them available to any third party;
5.1.2 not rent, lease, loan, license, sublicense, distribute, make available, transfer, assign, sell, reproduce, adapt, translate, disclose, display, publish, exploit for commercial purposes, or modify the Products, or any components thereof;
5.1.3 use the Products solely for internal business purposes and not in the operation of a service bureau or shared services environment;
5.1.4 not create derivative works based on the Products or any components thereof, or combine the Products with any other software;
5.1.5 not remove, obscure, or alter the copyright notices, trademarks, or other proprietary rights notices that appear in the Products;
5.1.6 obtain, at Your own cost and expense, all software and equipment necessary to use the Products;
5.1.7 obtain, at Your own expense, all licenses and authorizations required for the acquisition, delivery or use of the Products; upon xxxxx 's request, You will provide xxxxx with evidence of such licenses or authorizations; and You will be liable to xxxxx for all expenses or charges incurred by xxxxx as a result of Your failure to obtain such licenses or authorizations;
5.1.8 not reverse engineer, decompile, reverse assemble, or attempt in any manner to discover the source code of the Products;
5.1.9 have no right, title or interest in any of the intellectual property in or associated with the Products or the Website, including, without limitation, patent, copyright, trademark, trade secret, know-how, ideas, technical information, user interfaces, processes, "look and feel," improvements and modifications (collectively "IP Rights"), and You acknowledge and agree that xxxxx or the Vendors retain all of the IP Rights;
5.1.10 not export or re-export the Products; and
5.1.11 comply with all laws, rules and regulations applicable to the Products, including, without limitation, the restrictions, controls, customs duties, laws, rules and regulations of the territory to where delivery of the Products was ordered, or the territory where the Products are used.
5.2 Subject to Clause 11 (Inspection; Complaints), Clause 12 (Consumer Revocation of an Order) and Clause 13 (Refunds) of this Agreement, the remedies set forth in the EULA shall be Your sole and exclusive remedies with regard to the Products.
From 2003, I started to work in an outsourcing company
Pactera(Originally HiSoft) and then in Beyondsoft as a translator and reviewer
for 5 years, mostly the software localization projects in the IT field, where I
learned a lot about software localization and translation knowledge and tools. Then
I have been a freelancer translator for nearly 10 years. And I have several translator buddies, so I can guarantee the integrity and consistency and therefor the whole quality for the large projects that I have taken.
College: Mechanical BS-Tianjin Institute of Light
Industry (1996.9 - 2000.7)
software and web localization, translation, review and proofread.
Work field: IT, business, technical/engineering,
market research, healthcare and college introductionetc.
Windows XP, Windows Server 2003, Windows
Server 2008, Windows Vista, Windows 7 and Windows 8 operation systems, regular
project when I was in the company Beyondsoft, more than 1,000,000 words
translated and reviewed.
BEA WebLogic Server 8.1 localization, more
than 200,000 words reviewed and QAed.
Primavera Admin Guide Translation, 16379 words
VMware software and document localization,
regular projects from 2013 until now
NetApp ONTAP 9.3
Trend Micro software and document
localization, regular projects from 2013 until now
Hyperion HFM, 27569 words
Veeam management-pack-system-center, 30,229
Symantec Enterprise Vault, help document,
Oracle_FY19 Sales Terms and Conditions and
FY19 Sales Crediting Table, 15306 words
Kenexa Phoenix Help, 10,406 words
Fedex -Fundamentals and QAT drop, 15,939
CareerBuilder new segments, 9,025 words
integrated digital learning solution, 11809 words
Sony product help, 8989 words
Gemalto internal magazine Spark, from 2011
to 2017, 1k-2k words per month
IHR Newsletter_May2012_(v4 6 25 12 )
Oracle CRM On Demand course, 10,865 words
Pegasus hotel web translation
Autodesk Revit software localization,
regular project when I was in the company Hisoft, more than 200,000 words
translated and reviewed.
Schneider Assystem - SoMachine projects
trans (from 2009 to 2010, and from 2013 to 2014)
June 10-13-2013.2208 ODS online training
course 13,985 words
Airvana_CDMA_Installguide, 27085 words
GEA food processing solutions and webpages
translation. Regular projects.
Methanol Institute material, 14496 words
The MathWorks material, 9769 words
SanDisk product data sheet and newsletter,
about 20,000 words