Working languages:
Basque to English
English to Basque
Spanish to English

Alan R King

Zarautz, Gipuzkoa, Basque Country
Local time: 20:41 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  Display standardized information
Expertise and punctuality at competitive prices . . . . . . . . . . View portfolio . . . . . . . . . . Years meeting your special language needs!
Alan R King Itzulpenak · Translations · Traducciones English · Euskara · Español · Català · Galego · Français · Cymraeg
Corresponding Member of the Academy of the Basque Language

Click on "standardized information" for ARK's full profile

a l a n r k i n g @ y a h o o . c o m
(+34) 943 005970
· ARK's personal page · ARK's "Basque Names" Glossary · Latest addition to ARK's sample translation portfolio: English to Basque: Language lessons, gender lessons (Begoña Echeverria) - Anthropology
Presenting... the BASQUE NAMES Glossary

BASQUE NAMES, a new multilingual translators' glossary by Alan R King, is currently being developed and placed on line at ProZ. Although still incomplete, with over 500 entries so far, the glossary is freely available to everyone in its present form here. Constructive feedback on the usefulness of this glossary is welcome and may be sent to me at ARK's personal e-mail address.

Several aspects of this glossary require explanation in order to appreciate its intended purpose and the reasons for the form it takes. These aspects are:
  • The languages covered: Potentially any language might be included in the glossary as long as the information provided is thought likely to be useful to someone, but English is generally used as the "hub"; thus entries either go from some other language into English (mostly), or else from English into another language.
  • The status of the information: The content of the source-language field in entries is intended to attempt to match as many relevant searches as possible, regardless of whether the search contains a form that I consider correct or incorrect, recommendable or not. The content of the target-language field, on the other hand, represents a suggestion about how to express and spell the term in the target language, so it is prescriptive.
  • Assignment of forms to "languages": By target-language or source-language, what is meant is simply the language of a text in which a term might be used, independently of the language of origin of the term in question; the two will often not be the same! (This is explained further below.)
  • Kinds of term covered: The glossary includes terms of various types whose common denominator is that they are likely to occur in texts about subjects relating to the Basque Country and are either terms exclusive to this domain, or liable to have some special meaning, interpretation, discourse value, contextual specificity and/or political, cultural or (socio)linguistic connotation in Basque contexts - all issues to which a translator should be very sensitive. Although many of these are proper names of one kind or another, the glossary also includes a number of commonly occurring collocations, nominal or verbal expressions, clichés, characteristic formulas etc., the basic criterion for inclusion being potential usefulness to writers, translators, interpreters etc.
  • Kinds of intended user: The users for whom this glossary is intended may but need not already possess specialised knowledge of Basque-related issues. Those who do will find it useful to fill in gaps and resolve doubts, learn the opinion of a colleague in the field to compare notes with, or obtain suggestions from a native speaker of English and seasoned translator on how to render Basque names and concepts into idiomatic English. But it is also highly likely that translators without a background in Basque affairs will be called upon to handle texts either centred on Basque questions or making a passing reference to something Basque, and to these colleagues this glossary is also dedicated, in the hope that it will provide needed support, guidance and valuable information. Such users are particularly urged to open the fiche for a term in which they are interested, where in addition to source and target terms they will often find general background information (in the Definition field) and/or a link to a relevant home page.
Click here to read the rest of this article on ARK's personal page.
Keywords: Basque-English, Spanish-English, languages, multiple language, linguistics, sociolinguistics, education, current affairs, politics, journalism, euskaratik ingelesera, ingelesetik euskarara, hizkuntzak, hizkuntzalaritza, soziolinguistika, politika, kazetaritza, irakaskuntza, euskara, euskera, vasco, inglés, lingüística, sociolingüística, política, periodismo, Catalan, català, katalana, catalán, basc, anglès, Galician, galego, galiziera, gallego, Cymraeg, Welsh, galés, Basgeg, translations, itzulpenak, traducciones, cyfieithiadau, translator, itzultzailea, traductor, cyfieithydd

Profile last updated
Jul 3, 2014

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search