This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
8 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 1700 words Completed: Feb 2016 Languages: French to English
Employment Contract
2-year secondment of a French employee to an African country
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 12900 words Completed: Jan 2016 Languages: French to English
Shareholder Agreement
30-page shareholder agreement of large French company
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3700 words Completed: Mar 2015 Languages: French to English
Non-conciliation and ancillary relief order
Order made by a French Tribunal de Grande Instance
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 3800 words Completed: Sep 2011 Languages: French to English
Third party summons in agricultural dispute
Complex dispute between parties in two countries requiring English as a common language
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3800 words Completed: Sep 2011 Languages:
French to English
Commercial lease
Real Estate
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Translation Volume: 200 words Completed: Sep 2009 Languages: French to English
18th century French document conferring the title of Marquis
A preamble followed by a chronology and description of armorial bearings
History
No comment.
Translation Volume: 6700 words Completed: Jun 2007 Languages: French to English
Contract for sale of a rural property in France
Document containing lengthy abstract of title of agricultural land and buildings
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages:
French to English
9700 word contract to supply card payment services to merchants
Law: Contract(s)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Check, Wire transfer
Year established
1986
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Par le présent acte, le CONSTITUANT donne pouvoir au MANDATAIRE ci-devant nommé POUR VENDRE, conjointement et indivisément avec les co-propriétaires, soit de gré à gré, soit aux enchères, en un seul ou plusieurs lots, aux personnes, sous les charges et conditions que le mandataire avisera, les biens et droits immobiliers ci-après désignés, tel qu’ils existent avec toutes les aisances, appartenances et droits y attachés sans aucune exception ni réserve.
Translation - English By this deed, the PRINCIPAL grants power of attorney to the AGENT abovenamed
TO SELL, jointly and severally with the co-owners, either by mutual agreement or by auction, in one or in several lots, to the parties and under the terms and conditions which the attorney shall deem fit, the real property assets and rights hereinafter specified, together with all the facilities, appurtenances and rights attaching thereto without exception or reservation.
German to English: Employment Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 2. Vertragsdauer
2.1 Antritt: 01. Januar 2008
Ende: 31. Oktober 2013
3. Kündigung
3.1 Kündigungsfristen: Notwendig ist eine Kündigung von drei Monate, mit Anzeige von drei Monate vor den 30. April oder den 31.Oktober jeden Jahres, sofern nicht die Kündigung aus die Berüfsvergehen des Arbeitnehmers sich ergibt.
3.2 Kündungstermine: Die Kondigung dieses Vertrages ist jeweils auf den 30. April und 31. Oktober jeden Jahres kündbar
3.3 Arbeitsverhältnis: Das Arbeitsverhältnis kann von beiden Parteien unter Einhaltung der vereinbarten Küridigingsfristen und Kündigungstermine durch eingeschriebenen Brief gekündigt werden. Falls dem Arbeitnehmer in Zusammenhang mit seiner Tätigkeit eine Wohnung zur Verfügung gestellt wird, zieht die Kündigung des Arbeitsvertrages die Kündigung des Mietvertrages nach sich.
Translation - English 2. Duration of Contract
2.1 Commencement: 1st January 2008
Expiry: 31st October 2013
3. Termination
3.1 Termination period: 3 Months Notice prior to 30th April or 31st October each year unless termination is due to unacceptable conduct by the employee.
3.2 Date of termination: This contract is terminable on 30 April and 31 October of each year.
3.3 Employment Contract: The Employment Contract may be terminated by either party in compliance with the above termination period and dates by means of notice given by registered letter. If an apartment is provided in connection with the employee’s job, the notice of termination of the employment contract shall invoke simultaneous termination of the tenancy agreement.
More
Less
Translation education
Other - Total immersion
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Feb 2011.
More than 1.5 million words of legal text in the past 6 years
I have a broad range of professional experience, having worked for Philips, the BBC, Kalamazoo, the European Commission, the Courts Service of England and Wales and an English law firm.
I have lived and worked in England, Ireland and Luxembourg and have travelled extensively in Europe.
In the European Commission I had to work chiefly through French.
I was first challenged to consider translation as an income-producing activity some 36 years ago when I was working in Court administration, when I was asked to interpreti the evidence given by witnesses from France at a County Court hearing (the interpreter retained by the respondent's lawyer having failed to show).
I am now semi-retired (but active!) and combine freelance translating with work as an advocate in the County Courts in England. My legal specialisations include Commercial Litigation, Insolvency and Conveyancing.
I regard my strengths to be total immersion in the use of administrative and legal English, whether that be in the arcane language of old property deeds, officialese, "Eurobabble" or "plain English".
Aware that official bodies often insist on certified translations, I offer the following:
* Translator's signed certificate
* Translator's affidavit certifying translation, sworn before an English solicitor
* Translation and translator's certificate verified by an English notary (the notary does
not vouch for the accuracy of the translation, only the translator's identity)
* Translation and translator's certificate sealed under the "apostille" of the UK Foreign
and Commonwealth Office
I pride myself on my ability to translate into natural-sounding English and on my skills in finding descriptive, syntactical and commonsense solutions for difficult phrases in the source languages from which I translate.
Personally, I almost invariably translate only into my native language, UK English. I have a trusted team of colleagues for translation from English to French, German, Italian, Spanish and several other European languages.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.