Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

JULIETA CRIVELLI
LINGUISTIC SOLUTION

Mercedes, Buenos Aires, Argentina
Local time: 15:55 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
AccountingAgriculture
Finance (general)Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Telecom(munications)Computers (general)
Law: Contract(s)Cosmetics, Beauty

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.09 USD per word / 30 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 30 USD per hour
Project History 3 projects entered

Payment methods accepted Visa
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Graduate diploma - Interpreter of Conference
Experience Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume Spanish (DOC)
Bio
JULIETA CRIVELLI
Pte. Perón 1875 Piso 4° "B"
(1040) Capital Federal
TEL: 4373-7545
Móvil: (011)-15-3147-2210 (011)15-5959-2633
julcri@yahoo.com
__________________________________________________________________

DATOS PERSONALES
Lugar de Nacimiento: Mercedes Bs. As.
Fecha de Nacimiento: 25/03/78
DNI.: 26.576.654
CUIL: 23.26576654.4
Estado Civil: Casada
______________________________________________________________________

2002-2006 POSTGRADO: Instituto MC Donough
Interpretación Simultánea- Intérprete de Conferencias- Inglés - Español

1997-2002 ESTUDIO UNIVERSITARIO : Universidad Del Museo Social Argentino (UMSA)
Título Intermedio: Traductor Literario de Inglés
Título: Intérprete Simultáneo de Inglés

1996-1997 ESTUDIO TERCIARIO: Instituto Padre Ansaldo
Título: Profesor de Inglés ( Incompleto)

1990-1995 ESTUDIO SECUNDARIO: Colegio Parroquial
Título: Bachiller en Ciencias y Letras
______________________________________________________________________________

CURSOS
Curso Extracurricular de Inglés de la UBA (XI)
Curso Extracurricular de Francés de la UBA (V)
Curso de Interpretación Simultánea (Inglés)Verónica Guarnieri
Curso de Computación (Excel, Planillas de Cálculos)
______________________________________________________________________________

IDIOMAS
Inglés: Oral y Escrito- BILINGUE
Francés: Oral y Escrito- INTERMEDIO
______________________________________________________________________________

COMPUTACIÓN

 Manejo de PC ambiente Windows (versiones 3.11, 98, 2000)
 Manejo de Herramientas de Escritorio: Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Microsoft Outlook, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Acrobat Reader.
 Internet: navegación y trabajos de investigación, manejo de buscadores. Software utilizado Microsoft Explorer y Netscape Navigator.
 Manejo de Correo Electrónico


EXPERIENCIA LABORAL: En relación de Dependencia

Agosto 2006 “Dolan Argentina SRL”
Traductora /Intérprete
www.dolanar.com
Traducciones Realizadas
• HP- Manuales para el usuario/ Contratos
• CEF – Centro de Estabilidad Financiera
• Axa Assistance
• Dow Corning
• Partidas de Nacimiento
• SEDRONAR
• HONLEA
• TD Services
• The Department of The Treasury
• Juegos de Azar
• La Embajada de EE.UU.
• Roche
• Secretaría de Comunicaciones
• Claxon
• PNUD
• UCA
• Estudio Baur
• UNEP
• Ministerio de Justicia
• Jefatura de Gabinete

Trabajos de Interpretación (41 días de Interpretación Simultánea)

• INTERPOL- 26 al 29 de Septiembre 2006, Chile, Iquique- Intérprete :”Conferencia para combatir el Delito de Propiedad Intelectual y la Piratería”
• YPF – 13 de Marzo 2007, International Arbitration.
• DOE- 19, 20 y 21 de Marzo 2007- Palacio San Martín - Taller sobre “Control de Exportación de Material Bélico y Sensible”
• CEJA- Centro de Estudios Jurídicos de las Américas – Asociación de Magistrados, 9 de Abril de 2007.
• CONCIENCIA- 16 al 20 de Mayo, 2007 – “Conciencia Ciudadana” - Hotel Sheraton.
• Argoone National Laboratory – DOE – 21, 22, 23 y 24 de Mayo, 2007– Marrito Hotel.
• SEDRONAR – 28 de Junio, 2007 - Hotel Castelar - “Reforma del Código Penal”.
• Argoone National Laboratory – DOE – “Control de Exportación de Material Bélico y Sensible” - 10, 11 y 12 de Julio, 2007 – Cesar Park Hotel.
• Copyright – “Lucha contra la Piratería Musical y Cinematográfica” – 14 al 16 de Agosto, 2007 – Hotel Presidente.
• IAEA – ARN - MERCOSUR Regional Awareness Seminar on Combating Illicit Trafficking of Nuclear and Radioactive Material – Buenos Aires, August 27-30, 2007 – Hotel Howard Johnson – Recoleta
• Oleoducto YPF – Reunión de Directorio – Hotel Hilton
• Ministerio de Justicia- Asociación de Magistrados- “Copyright”
• “Ciencias Biológicas, Seguridad y las Investigaciones de uso dual” – Malcolm Dando and Brian Rappert - Viernes 14 de Septiembre, 2007 – SENASA.

TRABAJOS FREE-LANCE
ABS INTERNATIONAL Intérprete - Reunión de Directorio de Nokia-Atento- Martínez
Julio 2006

PITAGORAS
Diciembre 2005- Septiembre 2006 Traducción de página Web (www.capacitacion-juegos.com.ar )

MAPFRE ARG. S.A. Traducción de Manual de Recursos Humanos “El Método de Caso”
Noviembre- Diciembre 2005


UMSA "JOCKEY CLUB" - LA PLATA
Julio-Agosto, 2003 Intérprete para la XIII Conferencia Internacional Sobre Acogimiento Familiar

UMSA "HOSPITAL DE CLINICAS" - CAPITAL FEDERAL
Junio 2003 "Día Internacional de la Afasia"
Intérprete Simultánea de Cecilia Yardely (Speakability)

Junio 2003
Traducción del Informe sobre El Genoma Humano- Presentación en UMSA
Traducciones Técnico, Literarias y Científicas ( UMSA)
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Interpreting3
Language pairs
English to Spanish2
Spanish1
Specialty fields
Law (general)2
Other fields
Nuclear Eng/Sci1
Keywords: Conference interpreter, consecutive interprter, meeting interpreter, translations at large, tourism, fast and reliable services


Profile last updated
Mar 11, 2016



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search