This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Turkish - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word Turkish to German - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word English to German - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Money order, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to Turkish: Hukuki Ornek
Source text - German BESCHLUSS
Aufgrund des Art. 184 § 1 des Arbeitsgesetzbuches (Gesetzblatt Dz. U. vom Jahr 1998 Nr. 21, Pos. 94 mit nachräglichen Änderungen sowie Gesetzblatt Dz. U. vom Jahr 1999 Nr. 99, Pos. 1152) und des Art. 106 des Verwaltungsverfahrensgesetzbuches (Gasetzblatt Dz. U. vom Jahr 1980 Nr. 9, Pos. 26 mit nachträglichen Änderungen sowie Gesetzblatt Dz. U. vom Jahr 1998 Nr. 162, Pos. 1126) in Verbindung mit den §§ 18, 25 der Verordnung des Ministers für Arbeit und Sozialpolitik vom 26. September 1997 ü ber allgemeine Vorschriften bezüglich der Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz (Gesetzblatt Dz. U. Nr. 129, Pos. 844) sowie mit dem § 58 Abs. 2 und dem § 73 Abs. 3 der Verordnung des Ministers für Intrastruktur vom 12. April 2002 über technische Bedingungen, denen Gebäude und deren Lage zu entsprechen haben (Gesetzblatt Dz. U. Nr. 75, Pos. 690 mit nachträglichen Änderungen), nach der Prüfung des Schreibens vom 10.10.2003 (eingegangen bei der Bezirksaufsichtsbehörde für Arbeitsschutz in Krakau am 17.10.2003). Zeichen: WSE.NZ-437/696/2003, bezüglich der Stellungnahme zur Unterbringung der Arbeitsplätze in Raumen ohne Tageslichtzugang unterhalb der Geländeoberkante im geplanten Gebäude des Handels- und Dienstleistungszentrums – Aufgabe Nr. 2 des Bauvorhabens im südwestlichen Teil des Krakauer Verkehrszentrums „KCK“ in Krakau (Bereich des PKP-Bahnhofs und des PKS-Busterminals),
erteile ich die Genehmigung
für die Unterbringung der ständigen Arbeitsplätze in den Räumen, die unterhalb der Geländeoberkante liegen und zum Teil keinen Tageslichtzugang haben, im geplanten Gebäude des Handels- und Dienstleistungszentrums (Aufgabe Nr. 2) des Krakauer Verkehrszentrums „KCK“ in Krakau (Bereich des PKP-Bahnhofs und des PKS-Busterminals), unter folgenden Bedingungen.
Translation - Turkish KARAR
İş Kanunu Yasasının 1. maddesinin 184. fıkrası nedeniyle (Resmi gazete Dz. U. yıl 1998 No. 21, Poz. 94 k değişiklikleriyle, ayrıca resmi gazete Dz. U. yıl 1999 No. 99, Poz. 1152) ve İdari Usul Kanunu 106. fıkrası (Resmi gazete Dz. U. tarih 1980 No. 9, Poz. 26 ek değişiklikleriyle, ayrıca resmi gazete Dz. U. tarih 1998 No. 162, Poz. 1126) ve bunlarla bağlantılı Çalışma ve Sosyal Politika Bakanının 26 Eylül 1997 tarihli İş Yerinde Güvenlik ve Hijyen ile ilgili genel yönetmeliklerin bulunduğu 18., 25. maddeleri (Resmi gazete Dz. U. No. 129, Poz. 844) ve ayrıca Altyapıdan Sorumlu Devlet Bakanının 12 Nisan 2002 tarihli teknik şartlar, binaları ve yerleri hakkındaki 58. maddenin 2. fıkrası ve 73. maddenin 3. fıkrasındaki yönetmelikler (Resmi gazete Dz. U. No. 75, Poz. 690 ve ek değişiklikleri), 10.10.2003 tarihli dilekçenin ardından yapılan denetleme sonucu (17.10.2003 tarihinde Krakau iş güvenliği bölge teftiş mercileri tarafından). No.: WSE.NZ-437/696/2003, Ticaret ve Hizmet merkezinin planlanan binası alanı altında gün ışığı bulunmayan mekandan istihkam alanının oluşturulmasına istinaden – Krakau’da Krakau trafik merkezinin güney batı bölgesindeki inşaat projesinin 2 No’lu görevi gereği (PKP-Tren İstasyonu ve PKS-Otobüs Terminali alanı),
işbu iznin onayını
Ticaret ve Hizmet merkezinin planlanan binası alanı altında ve kısmen gün ışığı bulunmayan mekandan sürekli istihkam alanının oluşturulmasına için – Krakau’da Krakau trafik merkezinin güney batı bölgesindeki inşaat projesinin (2 No’lu görevi) gereği (PKP-Tren İstasyonu ve PKS-Otobüs Terminali alanı), aşağıdaki şartlar altında veriyorum.
More
Less
Translation education
Master's degree - Marmara Üniveristesi
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
German to Turkish (Istanbul University) Turkish to German (Istanbul University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request - İstek üzerine Özgeçmiş verilir.
Bio
Almanca ve Türkçe tercüme ve yazarlık konusunda yaklaşık 15 yıl tecrübeli, Alman Dili ve Edebiyatı 4 yıl lisans ve 2 yıl master mezunu çevirmen.
20 Jahre erfahrener Übersetzer und Schriftsteller in Deutscher und Türkischer Sprache. 4 Jahre Bachelor- und 2 Jahre Masterstudium im Fach Deutsche Sprache und Literatur absolviert.
20 years experinced translator and writer in german and turkish languages. Grauduated 4 years Bachelor and 2 ears Master degree in German Languagege and Literature.