Working languages:
Greek to English
English to Greek
French to Greek

Dimitra G
I love what I do!

Greece
Local time: 20:28 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Desktop publishing, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareEngineering (general)
Electronics / Elect EngPhysics
Ships, Sailing, MaritimeComputers (general)
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Medical: InstrumentsFinance (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 19
Portfolio Sample translations submitted: 3
Greek to English: Translation of arts project-deadline October 2007-over 27,000 words
Source text - Greek
Ο χώρος και το χρώμα είναι οι δομικοί συντελεστές της αντίληψης για το τοπίο, η σχεδιαστική προοπτική το βάθους και το χρωματικό μετείκασμα που μας διαμορφώνει αντιληπτικά και συναισθηματικά. Η Αθανασάκου συνθέτει τον χώρο σε οριζόντια πλάνα αλληλοδιαδοχής, αλλά και με κάθετες διαδρομές του βλέμματος, συχνά σαν από ‘πτήση πουλιου’ (vole d’ oisseau), μια διασταύρωση που δημιουργεί στον θεατή κινητικότητα αλλά και πρόθεση εισδοχής, ταυτισης, με τον χώρο που διανοιγεται πάνω στον πίνακα. Τα χρώματα είναι ιμπρεσιονιστικά, έχουν εκείνον τον ‘ρεαλισμό του αμφιβληστοειδούς’ που προέρχεται από την χρωματική αίσθηση ‘εκ του φυσικού’, μετά από βίωμα του κάθε συγκεκριμένου τοπίου εκ του συνεγγυς. Η πινελλιά της ζωγράφου είναι λιτή-περιγραφική αλλά ταυτόχρονα και δυναμική, συχνά με αρκετή ποσότητα χρώματος, έτσι ώστε να κατατίθεται η προσωπική τους συγκινησιακή-εξπρεσιονιστική σχέση με τη διαδικασία εικαστικής γραφής πάνω στον πίνακα. Έτσι το τοπίο όχι μόνο δεν απεικονίζεται μηχανικά-εικονογραφικά, αλλά κυριολεκτικά ‘γεννιέται’ από τη ζωγράφο, αναπλάθεται ως προσωπικό βίωμα.
Ιδιαίτερες μορφές με σταθερό ρόλο στο χώρο των τοπίων αυτών έχει η βραχώδης οροσειρά στο βάθος, τα πράσινα πλάνα σε συνδυασμό με τα κόκκινα-καφέ γήινα χρώματα που δημιουργούν μια γοητευτική αίσθση οριζόντων, καθως και συχνά μικρές ομάδες ανθρωπων, ειδωμένες από ψηλά, και σε αναλογία διαστάσεων που διακρικά θυμίζει ολλανδική τοπιογραφία του 17ου. Αιώνα. Η ξεχωριστή ευαισθησία της ζωγράφου στο φυσικό χρώμα του τοπίου θα πρέπει επίσης να οφείλει πολλά όχι μόνο στα ταξίδια της στην Ελλάδα αλλά και στη μαθητεία της στον Καναδά, χώρα με ελκυστικές εναλλαγές χρωμάτων στη φύση και αντίστοιχη ζωγραφική παράδοση.

Translation - English
Space and colour are the fundamental factors for perceiving landscape; the drawing perspective is the depth and colour sensation that transform us perceptually and emotionally. Athanassakou organises space in horizontal sequences, but creates vertical diversions for the eyes, often as though from the ‘flight of a bird’ (vole d’oisseau); an intersection that creates movement for the viewer, as well as a desire to dive into the work and to identify with the space opening up on the canvass. The colours are impressionist and have that ‘realism of the retina’ that emanates from the colour sensation that emerges from ‘nature’ experienced after examining each specific landscape up close. The painter’s brushstrokes are simple and descriptive, yet powerful, often with a large amount of colour, intended to join their personal emotional-expressionistic relationship with the process of committing the visual script to the painting. This way, the landscape is not depicted mechanically or pictorially, but is literally ‘born’ of the painter, recreated as a personal experience.

Specific forms that play a recurring role in these landscapes are rocky mountain ranges in the background and green vistas combined with red-brown earthy tones that create the ravishing sensation of the horizon. Small groups of people are also often present, viewed from above and in a dimensional proportion distinctively reminiscent of the 17th century Dutch landscape. The painter’s extraordinary sensitivity to the natural colour of the landscape must also owe a lot, not only to her travels throughout Greece, but to her studies in Canada, a country that experiences striking colour changes in its natural surroundings and has a painting legacy to reflect this.

English to Greek: A motor engine project-over 44,000 words- deadline various dates in 2008
Source text - English
Checking Marine Gear Oil
Turn the engine off.
Make sure the engine is as level as possible and wipe area clean around the marine gear filler port
Dipstick
Upper Limit
Lower Limit
Marine Gear Filler Port
Marine Gear Oil Capacity
KM2P
0.3 L (0.63 pt)
Remove the filler cap at the top of the housing.Remove the dipstick and wipe with a clean cloth. Fully reinsert the dipstick. Remove the dipstick.
Translation - Greek
Έλεγχος του λαδιού ρεβέρσας
Στρέψτε το κλειδί του κινητήρα στη θέση OFF.
Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι σε όσο το δυνατόν πιο οριζόντια θέση και καθαρίστε την περιοχή γύρω από τη θυρίδα πλήρωσης ρεβέρσας
Δείκτης (βέργα)
Άνω όριο
Κάτω όριο
Θυρίδα πλήρωσης ρεβέρσας
Χωρητικότητα λαδιού ρεβέρσας
KM2P
0,3 L (0,63 qt)
Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης καυσίμου που βρίσκεται στο πάνω μέρος του περιβλήματος
Αφαιρέστε τον δείκτη (βέργα) και σκουπίστε με καθαρό ύφασμα.
Εισαγάγετε ξανά πλήρως τον δείκτη (βέργα) στη θέση του.
Αφαιρέστε τον δείκτη (βέργα).
English to Greek: Aluminium solutions translation of over 20,000 words-deadline April 2008
Source text - English
8.1 THE CASTING PROCESS:
The following is a brief description of the operations of a non-PLC controlled SNIF® Furnace which employs chlorine as part of the process gas. Please refer to supplied documentation for operational variations. PLC Control Logic will parallel these operations but may result in different control functions and alarm indications. Refer to Manual Sections 4, 5 and 6 for the descriptions and operating procedures for the controls supplied with this unit.
A. Activate the “Process Start” control. The main inert flows came on at a reduced rate over 15 to 20 seconds to the predetermined set point. If the gas flow comes on too rapidly before the motor reaches full speed it could cause excessive aluminum splash and buildup in the furnace interior. The opening rate of the valves is adjusted with the metering needle valve(s) located in the rear section of the control panel. Refer to the piping schematic in Section 4 of this manual.
B. Confirm the flows are set properly. A typical flow will be (2-4.5 scfm), (3.2- 7.1 Nm3/hr) which is determined by the inlet hydrogen levels and casting rates. The model SNIF® Unit will also influence the setting of this parameter. This is a site specific value determined by operating results.
C. Confirm the main inert pressure is at the recommended (20 psig), (1.4 kg/cm2). If not, turn the main inert regulator until the pressure gauge is reading (20 psig), (1.4 kg/cm2).

Translation - Greek
8.1 Η ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΚΑΛΟΥΠΩΜΑΤΟΣ
Ακολουθεί μια σύντομη περιγραφή των λειτουργιών μιας καμίνου SNIF® μη ελεγχόμενης από PLC που χρησιμοποιεί χλωρίνη ως μέρος του αερίου επεξεργασίας.. Παρακαλώ ανατρέξατε στην παρεχόμνη βιβλιογραφία για παραλλαγές στη λειτουργία. Ο έλεγχος PLC θα παραλληλήσει αυτές τις λειτουργίες αλλά μπορέι να καταλήξει σε διαφορετικές διαδικασίες ελέγχου και διαφορετικές ενδείξεις συναγερμού. Ανατρέξατε στο Εγχειρίδιο, Ενότητες 4, 5 και 6, για τις περιγραφές και τις διαδικασίες λειτουργίας τω ελέγχων που παρέχονται με αυτή τη μονάδα.
Α.
Ενεργοποιήστε τον έλεγχο " Εκκίνηση Επεξεργασίας"
Οι κύριες ροές παροχής, έρχονται με μειωμένο ρυθμό στο προκαθορισμένο σημείο ρύθμισης,πανω από 15 έως 20 δευτερόλπτα ..
Αν η ροή αερίου έρθει πολύ γρήγορα, πριν ο κινητήρας φθάσει στη μέγιστη ταχύτητα, αυτό μπορεί να προκαλέσει περίσσεια πιτσιλίσματος αλουμινίου και επίταξης στο εσωτερικό της καμίνου.
Ο ρυθμός ανοίγματος των βαλβίδων, ρυθμίζεται με τη (τις) βαλβίδα(-ες) μετρητικής βελόνης που βρίσκονται στην πίσω μεριά του πίνακα ελέγχου.
Αναφερθείτε στο σχεδιάγραμμα σωλήνων στην ενότητα 4 αυτού του εγχειριδίου.
Β.
Βεβαιώστε ότι οι ροές έχουν ρυθμιστεί σωστά.
Μια τυπική ροή θα είναι (2-4.5 scfm), (3,2- 7,1 Nm3/hr), η οποία καθορίζεται από τα επίπεδα ειαγωγής υδρογόνου και τους ρυθμούς καλουπώματος.
Ο καθορισμός αυτών των παραμέτρων θα επηρρεαστεί και από το μοντέλο της μονάδας SNIF® .
Αυτή είναι μια συγκεκριμένη ανα χώρο τιμή που καθορίζεται από τα αποτελέσματα λειτουργίας.
Γ.
Βεβαιώστε ότι η αδρανη΄ς πίεση είναι στα συνιστώμενα (20 psig), (1,4 kg/cm2).
Αν όχι, ανοίξτε τον κύριο ρυθμιστή αδρανούς μέχρις ότου η ένδειξη στο μετρητή πίεσης γίνει (20 psig), (1,4 kg/cm2).
Δ.
Αν θα χρησιμοποιηθεί χλωρίνη,
Α.
Θέσατε τον επιλογέα "Χλωρίνη On/Off" στη θέση "Οn".
Β.
Για τις μονάδες πο ελέγχονται από PLC, ενεργοποιήστε τη χλωρίνη από την οθόνη ΗΜΙ.
Το κύκλωμα χλωρίνης θα ενεργοποιηθεί μόλις το κύριο αδρανές φθάσει τα 1 scfm (1,6 Nm3/hr).
Αυτό ελέγχεται με τη χρήση ενός προρυθμισμένου διακόπτη ροής που βρίσκεται σε κάθε γραμμή κύριας ροής αδρανούς μπροστά από το μετρητή ροής.
A. Ενεργοποιήστε τον έλεγχο " Εκκίνηση Επεξεργασίας" Οι κύριες ροές παροχής, έρχονται με μειωμένο ρυθμό στο προκαθορισμένο σημείο ρύθμισης, πάνω από 15 έως 20 δευτερόλεπτα .. Αν η ροή αερίου έρθει πολύ γρήγορα, πριν ο κινητήρας φθάσει στη μέγιστη ταχύτητα, αυτό μπορεί να προκαλέσει περίσσεια πιτσιλίσματος αλουμινίου και επίταξης στο εσωτερικό της καμίνου. Ο ρυθμός ανοίγματος των βαλβίδων, ρυθμίζεται με τη (τις) βαλβίδα(-ες) μετρητικής βελόνης που βρίσκονται στην πίσω μεριά του πίνακα ελέγχου. Ανατρέξτε στο σχεδιάγραμμα σωλήνων στην ενότητα 4 του παρόντος εγχειριδίου.

Glossaries spare parts for removable bowl machine
Translation education Bachelor's degree - Ionian University
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
Professional practices Dimitra G endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 24
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Greek16
Greek to English8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering12
Law/Patents4
Marketing4
Other4
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng4
Law (general)4
Automotive / Cars & Trucks4
Cosmetics, Beauty4
Management4
Medical: Instruments4

See all points earned >
Keywords: Native speaker of English/Greek, experienced in editing/proofreading. Δίγλωσση έμπειρη μεταφράστρια με πανεπιστημιακές σπουδές, μητρική γλώσσα Αγγλικά/Ελληνικά


Profile last updated
Dec 22, 2014



More translators and interpreters: Greek to English - English to Greek - French to Greek   More language pairs