This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: Guía para el Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Nota
Sobre el diseño de los grabados
Los grabados del tablero y la guía son reproducciones tomadas de la antigua versión de los Cuentos árabes “Las Mil y una Noches”, traducida por Galland, de la vieja edición de 1704, con introducción del Barón Silvestre de Sacy, para la impresión del año 1840. El diseño de los mismos fue realizado por los pintores orientalistas franceses Levilly y Girardet, y las xilografías originales para dicha versión fueron hechas en el atelier de John Andrew, Jean Adolphe Best e Isidore Leloir.
Introducción
"¿Qué canción cantaban las sirenas, o qué
nombre asumió Aquiles cuando se escondió
entre las mujeres? – Aunque son Preguntas de
difícil contestación, no están mas allá de toda conjetura."
Sir Thomas Browne (1)
Este párrafo elegido por Edgard Allan Poe para iniciar su cuento, “Los crímenes de la calle Morgue”, sirve como paradigma. Por más difícil que se plantee el problema, el hombre nunca dejará de aventurar una respuesta. Los intrincados caminos creados por la filosofía y la teología, y lo poco aportado por la ciencia, no han dado probadas respuestas a los interrogantes básicos. Pero al menos son el ejemplo de que nunca se vacilará en explorar todas las posibilidades.
La siguiente guía intentará ser una aproximación a los temas relacionados a este instrumento. En ella sólo se encontrarán algunas referencias y posibles respuestas a las dudas que puedan surgir a través de su uso.
(1) Sir Thomas Browne (1605 - 1682): Médico y escritor inglés. Tomó como ejes centrales de su obra la muerte y la religión. Se preciaba de no acatar las pautas de Roma en los asuntos religiosos, siguiendo en estos temas los designios de su razón. Entre sus obras se encuentran: Religio medici y The garden of Cyrus.
Translation - French Note
Sur le dessin des gravures
Les gravures du “Tablero Manifestador” (Planche Parlante) et du guide sont des reproductions prises de la ancienne version des Histoires Arabes “ Les mille et une nuits”, traduites par Galland de l’ancienne édition de 1704, avec l'introduction du Baron Silvestre de Sacy, pour l’impression de 1840. Le dessin de celles –là a été réalise par des peintres orientalistes Levilly et Girardet et les xylographies originales pour cette version ont été faites a l’atelier de John Andrew, Jean Adolphe Best et Isidore Leloir.
Introduction
“Quelle était la chanson que chantaient les sirènes, ou quel nom a pris Achiles quand il s'est caché entre les femmes?
Quoique ces question soient difficiles à répondre, elles ne sont pas au delà de toute conjecture.”
Sir Thomas Browne (1)
Ce paragraphe choisi par Edgard Allan Poe pour commencer sont histoire “Le crime de la rue Morgue”, sert d’exemple. Pour plus difficile que ce soit le problème, l’homme ne laissera jamais de proposer une réponse. Ni les complexes chemins crées par la philosophie et la théologie, ni le peu apporté par la science nous ont donne des réponses prouvés des questions fondamentales. Mais, au moins, elles constituent la preuve qu’on n’hésitera jamais à Explorer toutes les possibilités.
Ce guide essayera de s’approcher aux sujets qui se rapportent à cet instrument. Ici on trouvera seulement quelques réponses possibles aux doutes qui puissent se présenter avec son usage.
(1) Sir Thomas Browne (1605 - 1682): Médecin et écrivain anglais. Il a pris comme l’axe di son oeuvre, la mort et la religion. Il se vantait de ne pas suivre les modèles de Rome dans les sujets religieux mais les chemins de sa propre raison. Parmi ses œuvres on trouve : Religio Medici et Le jardin of Cyrus.
Spanish to French: Fachadas
Source text - Spanish FACHADAS Sistemas de impermeabilización Las obras que detallamos a continuación son una muestra de la confianza que nuestros clientes han depositado en nosotros y en nuestros sistemas de impermeabilización. Sellante de fachadas FS-011: El sellante de fachadas FS-011 es un mástic de adhesión elástico que se utiliza para adherir la membrana de EPDM al marco de la ventana y entre sí.
Translation - French Façades Système d’imperméabilisation Les œuvres que nous détaillons tout de suite sont le témoignage de la confiance que nos clients, éprouvent envers nous et nos systèmes d’imperméabilisation. Scellement de façades FS-011 Les scellement de façades FS-011 est un mastic d’adhésion élastique qu’on emploie pour adhérer la membrane de EPDM au dormant de la fenêtre est entre eux.
More
Less
Experience
Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
French to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, verified) Spanish to French (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Word, Corel Draw, Omni Page, Solid Converter PDF, Omni Page, Solid Converter PDF, STAR Transit, Trados Studio