Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
WHAT IS IT?
Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary.
WHEN AND WHERE IS IT?
The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.
I work as a freelance interpreter and translator for Japanese, English and German. I am currently based in Northern Germany. In total, I have lived in Japan for about 5 years.
I have experience in the fields politics, culture, environment (global warming, renewable energy), tourism, history, film (subtitles, translation for dubbing), technology and many more. I worked for JTB as an interpreter during the 2006 soccer worldcup. During the International Film Festival Berlinale 2006 I worked as a consecutive interpreter for TV and magazine interviews with Japanese actors. I have interpreted at press conferences, for lectures and in business meetings. One of the fields I am most active in is peace, conflict resolution and disarmament. I interpreted for the Japanese delegate at the PNND Assembly in Bern, Switzerland, in October 2011. Most of my work experience in interpreting is in Eng-Jap. For translations, I prefer to translate into my native language, German, but I am also able to provide native check for my other working languages.
I have studied Interpreting and Translation in Bath, Tokyo and Germany.
I have an MA in simultaneous and consecutive interpreting from Bath and a German degree (Diplom) in Japanese-German Translation and English-German Translation from the University of Bonn, Germany. I also went to Keio University, Japan, in 2003/4. Japanese Proficiency Test Level 1.
I initially signed up on proz.com to get a better idea of the opportunities likely to be available to me as a freelancer. Now, I am in a position to take on assignments, but remain skeptical about what impact this kind of site has on the professional translator's and interpreter's work environment.
Rates are subject to change upon review of the job.
After the 2011 disaster, I was involved in several volunteer projects related to the Earthquake/Tsunami in Japan.