Member since Aug '09

Working languages:
Dutch to English
Flemish to English
English to Dutch
English to Flemish
English (monolingual)

Michael Beijer
Dutch to English legal/patent translator

Hastings, England, United Kingdom
Local time: 14:28 GMT (GMT+0)

Native in: English (Variants: US, British) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
31 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
This person has offered one or more presentations at a ProZ.com event
This person has organized one or more ProZ.com events
This person is a top KudoZ point holder in Dutch to English, Flemish to English
What Michael Beijer is working on
info
Feb 5 (posted via ProZ.com):  Belgian Dutch legal document ...more, + 38 other entries »
Total word count: 265995

User message
Dutch to English technical, legal and patent translator with over 25 years of experience.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Training, Translation, Editing/proofreading, Software localization, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwarePatents
IT (Information Technology)Computers: Software
Telecom(munications)Internet, e-Commerce
Law: Contract(s)Education / Pedagogy
Human ResourcesTransport / Transportation / Shipping

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1743, Questions answered: 807, Questions asked: 422
Blue Board entries made by this user  51 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal, TransferWise | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
Dutch to English: Proces-verbaal van een hoorzitting / Record of a hearing
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Dutch
COLLEGE VAN BEROEP STICHTING ZZ (SZZ)

Proces verbaal van de hoorzitting, gehouden op 28 October 2014.

In de zaak van

1. Company X Netherlands;
2. YYY Foundation;
3. Netherlands Business Centre;
4. Product Development Centre (PDC);
5. ZZZ Organisation Netherlands,
Appellanten,
Advocaat mr. R. Oxtel

tegen

Machine Procurement Assessment Committee (MPAC),
Verweerder.

Partijen zullen hierna Company X et. al. en MPAC worden genoemd.

ABCD International is belanghebbende in deze zaak.

De zitting is gehouden in een van de zalen van Vergadercentrum Noord Holland te Amsterdam.

Tegenwoordig zijn mr. M.M.H. Schrijvers (voorzitter), prof. mr. E.E. Konijn, mr. M.D. Achterveld (leden van het college) en mr. M.L Biesmont (secretaris).

Voorst zijn aanwezig:
- Company X et. al, vertegenwoordigd door mr. R. Oxtel;
- MPAC, vertegenwoordigd door prof. Bert de Kraan en J.K.L. Porter;
- ABCD International, vertegenwoordigd door R. Markenburg.

Bovendien is er een aantal belangstellenden aanwezig.

De voorzitter opent de hoorzitting. Voordat hij mr. Oxtel het woord geeft, merkt hij op dat de partijen en ABCD International op 20 maart 2011 zijn geïnformeerd over een mogelijk belangenconflict met betrekking tot de voorzitter en de secretaris. Partijen en ABCD International zijn daarbij in de gelegenheid gesteld eventuele bezwaren tegen doorgang van de hoorzitting op 23 maart 2011 kenbaar te maken. De voorzitter biedt nogmaals zijn excuses aan voor het late tijdstip waarop partijen en ABCD International hierover zijn geïnformeerd. Hij constateert dat de zitting doorgang zal kunnen vinden, omdat partijen noch ABCD International daartegen bezwaar hebben gemaakt.

Mevrouw J.K.L. Porter merkt naar aanleiding daarvan op dat ‘she was displeased’ met de gang van zaken en met name de late termijn van de kennisgeving. Ze bevestigt dat de zitting doorgang kan vinden.

De voorzitter geeft daarop het woord aan mr. Oxtel die de standpunten van Company X et. al. aan de hand van zijn pleitaantekeningen toelicht.

Vervolgens geeft de voorzitter het woord aan de heer Bert de Kraan, die de standpunten van MPAC aan de hand van pleitaantekeningen toelicht.

Naar aanleiding van deze toelichtingen, stellen de voorzitter en mr. Achterveld de heer de Kraan enkele vragen. Die vragen zien op de taak van MPAC en hoe MPAC ermee om zou gaan indien vast zou komen te staan dat er toch sprake blijkt te zijn van ‘non conformities’ onder nationale ABCD systemen. De heer de Kraan licht toe dat MPAC een soepele benadering heeft, waarbij de context in acht wordt genomen, als het gaat om de criteria, maar een strikte benadering als het gaat om de principes. Met betrekking tot de sancties in geval van non-conformiteiten geeft hij aan dat er meerdere sancties denkbaar zijn, afhankelijk van de vraag of het nationale ABCD systeem en vervolgens ABCD International zelf al stappen heeft ondernomen met betrekking tot die non-conformiteiten.


Translation - English
BOARD OF APPEAL OF STICHTING ZZ (SZZ)

Record of the hearing, held on 28 October 2014.

In the case of

1. Company X Netherlands;
2. YYY Foundation;
3. Netherlands Business Centre;
4. Product Development Centre (PDC);
5. ZZZ Organisation Netherlands,
Appellants,
Lawyer: R. Oxtel, LL.M.

versus:

Machine Procurement Assessment Committee (MPAC),
Defendant.

The parties will hereinafter be referred to as ‘Company X et al’ and ‘MPAC’.

ABCD International is a stakeholder in this case.

The hearing was held in one of the rooms of the Vergadercentrum Noord Holland meeting centre in Amsterdam.

Those present were: M.M.H. Schrijvers, LL.M. (Chairman), Prof. E.E. Konijn, LL.M., M.D. Achterveld, LL.M. (members of the Board of Appeal) and M.L Biesmont, LL.M. (secretary).

In addition, the following were also present:
– Company X et al, represented by R. Oxtel, LL.M.
– MPAC, represented by prof. Bert de Kraan and J.K.L. Porter
– ABCD International, represented by R. Markenburg

In addition, a number of stakeholders were also present.

The Chairman opened the hearing. Before he called on Mr Oxtel to speak, he noted that the parties and ABCD International were informed on 20 March 2011 about a possible conflict of interest with respect to the Chairman and the Secretary. The parties and ABCD International were given the opportunity to make any objections to the hearing taking place on 23 March 2011. The Chairman once again apologised for the delay in informing the parties and ABCD International about this. He noted that the hearing would continue to take place because neither the parties nor ABCD International had raised any objections against it.

With reference to this, Ms Porter noted that ‘she was displeased’ with the course of events and in particular the delay in being notified. She confirmed that the hearing could proceed.

The Chairman then gave the floor to Mr Oxtel, who outlined the views of Company X et al based on his pleadings.

Subsequently, the Chairman gave the floor to Mr de Kraan, who explained the views of MPAC based on his pleadings.

Following these explanations, the Chairman and Mr Achterveld asked Mr de Kraan a number of questions. These questions pertained to the responsibility of MPAC, and what MPAC would do if it were determined that there were in fact ‘nonconformities’ in national ABCD systems. Mr de Kraan explained that MPAC has a flexible approach, in which the context is observed when it comes to the criteria, but a strict approach when it comes to principles. With regard to the penalties for nonconformities, he indicated that several penalties are conceivable, depending on whether the national ABCD system and subsequently ABCD International itself had already taken steps with respect to said nonconformities.

Dutch to English: Huurovereenkomst / Lease Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Dutch
2.1 Van deze overeenkomst maken deel uit de ‘ROZ ALGEMENE BEPALINGEN HUUROVEREENKOMST KANTOORRUIMTE en andere bedrijfsruimte in de zin van artikel 7:230A BW’, gedeponeerd bij de griffie van de rechtbank te Den Haag op 11 juli 2003 en aldaar ingeschreven onder nummer 72/2003, hierna te noemen 'algemene bepalingen'.

De inhoud van deze algemene bepalingen is partijen bekend.
Huurder en verhuurder hebben een exemplaar van de algemene bepalingen ontvangen.

2.2 De algemene bepalingen waarnaar in artikel 2.1 wordt verwezen, zijn van toepassing behoudens voor zover daarvan in deze overeenkomst uitdrukkelijk is afgeweken of toepassing daarvan ten aanzien van het gehuurde niet mogelijk is.

Duur, verlenging en opzegging

3.1 Deze overeenkomst is aangegaan voor de duur van tien (10) jaar, ingaande op 1 april 2010 of zoveel later als huurder en verhuurder overeenkomen, en lopende tot en met 31 maart 2020 althans tot tien (10) jaar na de daadwerkelijke ingangsdatum van deze huurovereenkomst.

3.2 Na het verstrijken van de in artikel 3.1 genoemde periode wordt deze overeenkomst voortgezet voor een aansluitende periode van vijf (5) jaar, derhalve tot en met 31 maart 2025, waarbij alleen de huurder het recht heeft de huurovereenkomst, met in acht neming van de in artikel 3.3 geldende opzegtermijn, op te zeggen.

Translation - English
2.1 The ‘GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR LEASING OF OFFICE SPACE and other business premises within the meaning of Section 230a of Book 7 of the Dutch Civil Code’ (of the ROZ Real Estate Council of the Netherlands), deposited at the office of the District Court of The Hague on 11 July 2003 and registered there under number 72/2003 – hereinafter referred to as the ‘General Conditions’ – form part of this Lease Agreement.

Parties are familiar with the contents of these General Conditions.
Lessor and Lessee have each received a copy of said General Conditions.

2.2 The General Conditions referred to in 2.1 are applicable except insofar as they are expressly deviated from in this agreement or their applicability in relation to the Leased Space is not possible.

Duration, extension, and termination

3.1 This Lease Agreement is entered into for the period of ten (10) years, commencing on 1 April 2010 or such later date as agreed on by Lessor and Lessee, and continues up to and including 31 March 2020, at least until ten years after the actual commencement date of this Agreement.

3.2 Following the expiry of the period referred to in 3.1, this Agreement will be extended for a contiguous period of 5 years, that is, up to and including 31 March 2025. Only Lessee has the possibility to terminate this Lease Agreement, with observance of the notice period stipulated under Article 3.3.
Dutch to English: Compliance Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Dutch
Bijlage

Compliance Agreement

Algemene eisen bij overeenkomst met kenmerk X tussen de leverancier en Company X

Inzake in- en externe wet en regelgeving

Auteur(s): M.J.U. Achterboom
Datum: 10 mei 2012
Pagina´s: 9
Versie: 1.0 (beknopt)
Status: Concept
Paraaf namens Company X:
Paraaf namens de leverancier:


Inhoudsopgave
1 Inleiding
2 Compliance organisatie
3 Wet & regelgeving
4 Rapportage en controle

Inleiding

Dit document is een Bijlage bij de overeenkomst met kenmerk X (verder te noemen De Overeenkomst) tussen de leverancier en Company X. De doelstelling van deze compliance agreement (verder te noemen Agreement) is om afspraken te maken over de wijze waarop Company X verwacht dat de leverancier omgaat met compliance aspecten.

Company X wordt als financiële instelling gestuurd op een integere en beheerste bedrijfsvoering. Company X is te allen tijde eindverantwoordelijk voor de uitbesteding van diensten aan derden. Company X stelt daarom dat de leverancier een verlengstuk is van Company X als financiële instelling, waarbij de voor Company X geldende wet- en regelgeving ook gelden voor de leverancier. De leverancier wordt geacht een eenduidige set aan controleerbare eisen voor de levering van Diensten aan Company X transparant en aantoonbaar ingevoerd te hebben om een integere, continue, betrouwbare en veilige dienstverlening aan Company X te kunnen garanderen.

Deze Agreement geeft de kaders en de verwachtingen aan en is inhoudelijk de minimale basis waaraan de leverancier moet voldoen.

In de afstemming met de leverancier worden, indien van toepassing, uitzonderingen en/of aanvullende afspraken gemaakt en opgenomen in een bijlage bij de Overeenkomst en/of indien van toepassing een Deelovereenkomst of Nadere Overeenkomst.

Company X verplicht zich de Wijzigingsprocedure op de Overeenkomst te volgen en de leverancier hier vroegtijdig over te informeren en te betrekken wanneer er sprake kan zijn van eventuele consequenties voor de naleving van de Overeenkomst en de Agreement.

In de volgende hoofdstukken wordt nader ingegaan op de eisen waar de leverancier voor de Diensten aan moet voldoen. Deze eisen zijn gebaseerd op voor Company X en/of de leveranciergeldende: […]
Translation - English
Appendix

Compliance Agreement

General requirements of agreement with reference X between the Supplier and Company X

Relating to internal and external laws and regulations

Author(s): M.J.U. Achterboom
Date: 10 May 2012
Pages: 9
Version: 1.0 (summary)
Status: Draft
Initials on behalf of Company X:
Initials on behalf of the Supplier:

Contents
1 Introduction
2 Compliance organization
3 Laws and regulations
4 Reports and checks

Introduction

This document is an Appendix to the Agreement with reference X (hereinafter referred to as ‘the Agreement’) between the Supplier and Company X. The objective of this compliance agreement (hereinafter referred to as ‘Compliance Agreement’) is to agree on how Company X expects the Supplier to manage compliance issues.

As a financial institution, Company X is managed in an ethical and controlled manner. Company X is at all times ultimately responsible for the outsourcing of services to third parties. Company X therefore considers that the Supplier is an extension of Company X as a financial institution, where the laws and regulations that are applicable to Company X also apply to the Supplier. The Supplier is expected to have transparently and demonstrably introduced a clear set of verifiable requirements for the provision of Services to Company X in order to guarantee ethical, continuous, reliable, and secure service to Company X.

This Compliance Agreement provides the framework and expectations, and constitutes the minimum basis with which the Supplier must comply.

In the coordination with the Supplier, where appropriate, exceptions and/or additional agreements are made and included in an appendix to the Agreement and/or where appropriate a Subagreement or Further Agreement.

Company X undertakes to follow the Amendment Procedure for the Agreement and inform the Supplier about this in good time, and involve it should there be any possible consequences for compliance with the Agreement and the Compliance Agreement.

In the following chapters, we will examine the requirements that the Supplier must meet in connection with the Services. These requirements are based on the following laws, obligations and regulations applicable to Company X and/or the supplier: […]
Dutch to English: Belgian contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Dutch
VERTROUWELIJK

VERKLARINGEN EN GARANTIES VAN DE VERKOPERS

1. BEKWAAMHEID

1.1 De Verkopers hebben de volledige rechts- en handelingsbekwaamheid en bevoegdheid om deze Overeenkomst te ondertekenen en hun respectievelijke verbintenissen onder deze Overeenkomst aan te gaan en uit te voeren.

1.2 De Verkopers zijn vennootschappen die geldig werden opgericht en bestaan en geldig werden geregistreerd bij de respectievelijke registers en onder de respectievelijke nummers vermeld op pagina 1 van deze Overeenkomst.

1.3 Geen van de Verkopers is in staat van faillissement of in vereffening of het voorwerp van een gerechtelijke reorganisatie of depistageonderzoek, noch werden zij onder het toezicht geplaatst van een voorlopig bewindvoerder, en hiertoe is geen besluit genomen noch enige procedure aangevat.

1.4 De Overeenkomst vormt voor de Verkopers een voor hen geldige en bindende overeenkomst en is afdwingbaar tegen de Verkopers in overeenstemming met haar bepalingen.

2. GEEN SCHENDING

Het sluiten en uitvoeren van de Overeenkomst leidt niet tot een schending van enige wetgeving of regelgeving die op de Verkopers of de Vennootschappen van toepassing is of van de statuten van de Verkopers of de Vennootschappen.

3. VENNOOTSCHAPPEN

3.1 Elk van de Vennootschappen is een vennootschap, die behoorlijk en geldig is opgericht en geldig bestaat naar Belgisch recht en geldig geregistreerd is bij de Kruispuntbank voor Ondernemingen onder de ondernemingsnummers [•] ([•]) en [•] ([•]).

3.2 Geen van de Vennootschappen is in staat van faillissement of in vereffening, maakt het voorwerp van een gerechtelijke reorganisatie of depistageonderzoek, noch werden zij onder het toezicht geplaatst van een voorlopig bewindvoerder, en hiertoe is geen besluit genomen noch enige procedure aangevat.

4. GEEN DEELNAMES IN ANDERE PERSONEN

De Vennootschappen houden geen aandelen, obligaties, winstbewijzen, warrants of andere effecten aan in of uitgegeven door enige andere Persoon. De Vennootschappen hebben zich er niet toe verbonden om op zulke effecten in te schrijven of deze te verwerven.

5. AANDELEN

5.1 Het maatschappelijk kapitaal van de Vennootschappen wordt vertegenwoordigd door respectievelijk:
(a) 2.000 aandelen in [•]; en
(b) 10.000 aandelen in [•].












Translation - English
CONFIDENTIAL

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE SELLER

1. AUTHORITY

1.1 The Sellers have the full legal and contractual capacity and authority required to sign this Agreement and to enter into and perform their respective obligations and commitments under this Agreement.

1.2 The Sellers are companies that were established and exist legally and were validly registered in the relevant registers, under the respective numbers listed on page 1 of this Agreement.

1.3 None of the Sellers are in liquidation or being wound up or the subject of a judicial reorganisation (‘gerechtelijke reorganisatie’) or investigation by the commercial court (‘depistage-onderzoek’), nor have they been placed under the supervision of an interim administrator, and no decision has been taken or proceedings instituted to this end.

1.4 This Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of Sellers enforceable against Sellers in accordance with its terms.

2. NO BREACH

The conclusion and performance of the Agreement will not result in a breach of any laws or regulations that apply to the Sellers or the Companies, or the articles of association of the Sellers or the Companies.

3. COMPANIES

3.1 Each of the Companies is and will remain properly and validly incorporated under Belgian law and is validly registered with the Crossroads Bank for Enterprises (‘Kruispuntbank voor Ondernemingen’) under enterprise numbers [•] ([•]) and [•] ([•]).

3.2 None of the Companies are in liquidation or being wound up or the subject of a judicial reorganisation (‘gerechtelijke reorganisatie’) or investigation by the commercial court (‘depistage-onderzoek’), nor have the Companies been placed under the supervision of an interim administrator, and no decision has been taken or proceedings instituted to this end.

4. NO PARTICIPATING INTERESTS IN OTHER ENTITIES

The Companies do not to hold any shares, bonds, profit-sharing certificates, warrants or other securities in or issued by any other Entity. The Companies have not committed themselves to subscribe for or acquire any such securities.

5. SHARES

5.1 The registered share capital of the Companies is respectively represented by:
(a) 2,000 shares in [•]; and
(b) 10,000 shares in [•].



Glossaries Wordbook
Translation education Other - autodidact, from a family of translators
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English (BA (Hons.) in Philosophy; Deree College, Athens.)
Memberships N/A
TeamsIntraduccion
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, DejaVu, Dreamweaver, LogiTerm, LSP.expert, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY FineReader 11, AlignFactoryLight, AlignFactoryLight (Terminotix), ApSIC Xbench, Archivarius 3000, ASAP Utilities, AutoHotkey, Avast! Internet Security, CafeTran, Classic Shell, CLCL, CodeZapper, Deja Vu X3, Dragon NaturallySpeaking Premium 13, dtSearch, EmEditor, Expresso, Expresso, Felix, FileLocator Pro, Holdkey, HTTrack, IntelliWebSearch, IntelliWebSearch, ISYS:desktop, KnowBrainer 2015, Macrium Reflect, Malwarebytes Anti-Malware, Maxthon 3, MetroTwit, Multifultor, Multiget, Olifant (Okapi Framework), PerfectIT, SDL Studio 2014, Similis Freelance, Similis Freelance, SpyBot, SUPER AntiSpyware, SynchroTerm 2014, TagEditor 8.3.0.863, tlTerm, TMXValidator, Translation Office 3000, TrueCrypt, UltraEdit, Verifika, vTMXEditor, WordNet 2.0, Wordsmith 6, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Forum posts 2996 forum posts
Website https://beijer.uk/
Events and training
Powwows organized
Professional practices Michael Beijer endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
Bio

Welcome to my profile!

I'm a professional translator & e-terminologist with over 20 years of experience working in the European translation industry. I provide well-researched, fluent translations from Dutch and Flemish into English.

Although I am at home in a wide range of fields – ranging from product and user manuals, to audit reports and articles of association – I specialise in IT and general contracts.

I'm constantly improving my knowledge of these areas in order to offer top-level translations to clients.

My interest in terminology is reflected in my glossary project, Wordbook, which is the result of over 15 years of research and a popular and well-known resource within the Dutch–English translation community.

I keep up to date with the latest developments in the translation world by actively participating in a wide range of online forums, mailing lists, translation & terminology blogs, and subscribe to various professional journals, magazines, and newsletters. I am also very active in the Proz.com forums, where I am often among the top ‘KudoZ point leaders’ in my language pair.

If you are looking for a translator with over 20 years of experience, exceptional research skills and expertise in the field of cutting-edge translation & terminology technologies, you’ve come to the right place.

Services

– Translation: I produce idiomatic and highly accurate translations that are true to the original in content, register and style, and pride myself on my excellent research skills and consistent use of terminology. I translate solely from Dutch into English because focusing on a single language pair and direction allows me to deliver only the highest quality of work.

– Terminology: My terminological expertise also allows me to help you in the process of creating monolingual glossaries from your corporate documents. Extremely large word volumes do not pose a problem as I have developed a number of semi-automated high-volume term extraction workflows.

– Localisation: Together with my wife, Jen Rouse, I now also offer US > UK English localisation services. Jen is a masters-level graduate of Cambridge University, a published journalist and writer, and an EFL teacher holding the advanced teaching diploma, the DELTA. Together we can ensure that your text is culturally appropriate, well written and stylistically consistent, whatever your target market.

– Translation workflow optimisation: I have extensive experience with all the major CAT tools, translation memory and terminology tools, and am an expert at solving the complex file ‘prepping’ and conversion problems that all too often slow down a translation project.

Areas of expertise:

Technical: patents, IT, software, hardware, logistics, shipping, architecture, printing, energy, environment, transport, industrial/civil engineering (general), infrastructure

Business: annual reports, business correspondence, finance, property, insurance, HR, EU policy, public sector, management, audit reports, standards, tenders, public utilities, health & safety, government procurement

Education: I am the go-to translator for a number of large Dutch universities, and am at home in both traditional teaching methodologies as well as more esoteric approaches, such as Steiner-Waldorf and Montessori education, as a result of both personal interest and having attended them myself as a child.

Legal: contracts, IP, employment, articles of association/incorporation, terms & conditions

Up-to-date subscriptions to the following online dictionaries, publications and resources:

– Juridisch-Economisch Lexicon / The Legal and Economic Lexicon (Gateway Woordenboeken)
– Onroerend Goed Lexicon / The Property Lexicon (Gateway Woordenboeken)
– Prisma Online XL Engels 2.0 (100,000 Dutch-English headwords)
– Groot Woordenboek Industrie & Techniek (GWIT)
– FELOnline - Financieel Economisch Lexicon Online
– Le Docte Viertalig Juridisch Woordenboek (intersentia, 2016)
– Lexicon Financieel Management (J.A.M. Berkien)
– Oxford Dictionaries Pro
– Multilingual
– RailLexic (UIC's railway glossary, now available online)
– Jost Zetzsche's Tool Box Journal
– The International Journal of Lexicography
– PC Pro
– Wired
– The Week
– Private Eye

Resources on my bookshelf:

– Dictionary of Building and Civil Engineering, Korchomkin, S.N., et al.(EN-DE-FR-NL-RU)(Kluwer, 1985).
– A Manual of Style for Contract Drafting (3rd edition), Kenneth A. Adams.
– The Civil Code of the Netherlands, translated by H. Warendorf, R. Thomas and I. Curry-Sumner.
– Garner’s Dictionary of Legal Usage, 3rd edition, Bryan Garner.
– Van Amerongen, F. Terminologie Financieel Management NL-EN, (2001) (+ 4,000 entries).
– Bense, J.F.: A Dictionary of the Low-Dutch Element in the English Vocabulary (Martinus Nijhoff, 1939).
– Berkien, J.A.M.: Lexicon Financieel Management (Vakmedianet Management, 2015)(book, online + download).
– Burrough-Boenisch, J.: Righting English that's gone Dutch (2nd edition).
– Van Goor’s Miniatuur Engelsch Woordenboek 11th ed. (G.B. van Goor & Zonen Uitgeversmaatschappij, 1946).
– Graus, J.M.A.: Technisch Engels Woordenboek, Deel 2 Nederlands-Engels, 5de druk (2009).
– Glossary of Transport (International planning glossaries 2) by Gordon Logie (EN/FR/IT/NL/DE/SE) (Elsevier, 1980).
– Hummelinck, Henk Wagenaar: Autowoordenboek.nl, Deel 1 Engels-Nederlands.
– Hummelinck, Henk Wagenaar: Autowoordenboek.nl, Deel 2 Nederlands-Engels.
– Huitenga, T.: Nederlands-Engels Woordenboek voor Landbouwwetenschappen (Numij Leiden).
– Huitenga, T.: Nederlands-Engels Supplement voor Landbouw- en Milieuwetenschappen (Numij, 1996).
– Illustrated Dictionary of Mechanical Engineering, EN/DE/FR/NL/RU, by V.V. Schwartz (Compiler), et al. (1984).
– Jansonius, Dr. H.: Technisch Engels Woordenboek NL-EN/EN-NL (Numij, 1976).
– Jansonius, Dr. H.: (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk (Numij, 1972).
– Notebook Nederlandse en Vlaamse onderwijstermen in het Engels, K. Broekhof, T. Morris, and L. Stoops (published by sardes.nl).
– Oxtoby, Graham P.: Dictionary of Environmental Science and Technology (1998).
– Pinkhof Medisch Engels.
– Renier, Fernand G.: Dutch/English - English/Dutch Dictionary (Third impression - 1961).
– The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary Dutch<>English (2nd edition)(2014).
– Stekhoven, G. Schuurmans & Oxtoby, G.P.: Groot Polytechnisch Woordenboek Nederlands-Engels (1993).
– Van Dale Groot Woordenboek Nederlands Engels, versie 2.1 (2006) (approx. 100,000 headwords).
– Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands, versie 2.0 (2002).
– Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal, 14e ed. (2005).
– Van den End, Aart: Juridisch-Economisch Lexicon / The Legal and Economic Lexicon (Gateway Woordenboeken).
– Van den End, Aart: Onroerend Goed Lexicon / The Property Lexicon (Gateway Woordenboeken).
– Vlietstra, J. Dictionary of Acronyms and Technical Abbreviations.
– Wagenaar Hummelinck, Henk: Autowoordenboek.nl, Deel 1 Engels-Nederlands.
– Wagenaar Hummelinck, Henk: Autowoordenboek.nl, Deel 2 Nederlands-Engels (15,430 entries).
– Wolters’ Handwoordenboek Nederland-Engels (20e druk, 1994) (77,000 headwords, 1,073 pp.).
– Wolters' Woordenboek: Engels-Nederlands.
– Woordenboek geneeskunde E-N/N-E, 3rde druk; P.L.M. Kerkhof, 2003 (ISBN 903522 25805).
– … and many, many more.

For more info on my terminology collection/collecting, see Wordbook!




I am comfortable working with memoQ, SDL Studio, Déjà Vu X3, CafeTran, Memsource, and MateCat 
and can easily handle their various file formats / packages. 


View my profile stats

Certified%20PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2016
PRO-level pts: 1743


Top languages (PRO)
Dutch to English1512
English to Dutch163
Flemish to English44
English24
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering484
Bus/Financial356
Other316
Law/Patents290
Social Sciences111
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering175
Law (general)164
Business/Commerce (general)88
Law: Contract(s)88
Real Estate84
General / Conversation / Greetings / Letters71
Finance (general)62
Pts in 66 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Dutch1
Flemish to English1
Specialty fields
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Other fields
Keywords: dutch patent translator, Dutch patent translation, Dutch patent translation services, patent translator, patent translation, patent translations, patent translate service, translate between Dutch and English, translation UK, patents, MJW Beijer, M.J.W. Beijer, Beijer, Beijer Dutch-English Translator's Glossary, vertaler Nederlands-Engels, British English, Dutch to English, Dutch-English, terminoloog, terminologist, e-terminologist, professional translation for Dutch, Dutch translations, Dutch English translator, Sussex, dutch, english, translator, Hastings




Profile last updated
Feb 13



More translators and interpreters: Dutch to English - Flemish to English - English to Dutch   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search