Working languages:
French to Greek
English to Greek
Greek to French

socratisv
Legal, Business & IT Translation Expert

Greece

Native in: Greek Native in Greek, French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
  Display standardized information
User message
Accurate, reliable and culturally attuned general, IT and legal translations by a lawyer
Account type Freelancer and outsourcer
This person previously served as a ProZ.com moderator.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightBusiness/Commerce (general)
Government / PoliticsComputers (general)
Telecom(munications)Internet, e-Commerce
Military / DefenseIT (Information Technology)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,329
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2432, Questions answered: 1267, Questions asked: 139
Project History 14 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order, Skrill
Currencies accepted Euro (eur)
Portfolio Sample translations submitted: 5
French to Greek: Description de produit
General field: Marketing
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French
Comment s’en sert-on ?
Le lé unique et les carrés déco sont des éléments de décoration à utiliser seuls ou en composition avec d’autres éléments coordonnés de la gamme XXX .
Où les placer ?
Nos élements de décoration se posent sur des surfaces lisses, propres et sèches; ils n’adhèrent pas sur les surfaces microporeuses ou présentant un relief
Peut-on les déplacer ?
Nos élements de décoration se déplacent très facilement sans abîmer et sans laisser aucun résidu après décollement. Vous pouvez donc les changer d’endroit ou les stocker et les réutiliser plus tard et changer donc votre déco!
Translation - Greek
Πώς τα χρησιμοποιούμε;
Η μονοκόμματη μπορντούρα και τα καρώ μοτίβα είναι διακοσμητικά σχέδια που χρησιμοποιoύνται μεμονωμένα ή σε συνδυασμό μεταξύ τους ή με άλλα σχέδια της σειράς ΧΧΧΧ.
Πού τα τοποθετούμε;
Τα διακοσμιτικά σχέδια τοποθετούνται σε λείες, καθαρές και στεγνές επιφάνειες και δεν εφαρμόζουν στις μικροπορώδεις ή ανάγλυφες επιφάνειες.
Μπορούμε να τα μετατοπίσουμε;
Τα διακοσμιτικά σχέδια μετατοπίζονται πανεύκολα χωρίς να καταστραφούν και χωρίς να αφήσουν υπολείμματα αφού αποκολληθούν. Μπορείτε συνεπώς να τους αλλάξετε θέση ή να τα αποθηκεύσετε και να τα επαναχρησιμοποιήσετε αργότερα, αλλάζοντας κατ' αυτό τον τρόπο τη διακόσμησή σας !
English to Greek: Word Editing Software
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Auto Update
If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d and mail patches to: [email protected]
Otherwise, please be patient.
&Accept revision
&Add
&Adjust to
&Προσαρμογή σε
"&All"
&Apply"
"Ε&φαρμογή"
Auto Spellcheck
Automatically save this Scheme
Available formats
Bold, Bottom, Break, Cells, Center
Compare documents
Create and Modify Styles
Highlight misspelled words
Translation - Greek
Αυτόματη ενημέρωση
Αν είστε προγραμματιστής, προσθέστε ελεύθερα κώδικα στο %s, γραμμή και στείλτε τα πιράμματα στο [email protected]
Διαφορετικά, παρακαλώ περιμένετε.
Αποδο&χή αναθεώρησης
Π&ροσθήκη
&Προσαρμογή σε
Ό&λα
Ε&φαρμογή"
&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος
Αυτόματη προσαρμογή πίνακα
Αυτόματη αποθήκευση αυτού του σχήματος
Διαθέσιμες μορφές
Έντονα, Κάτω, Αλλαγή, Κελιά, Κέντρο
Σύγκριση εγγράφων
Δημιουργία και τροποποίηση στυλ
Επισήμανση λέξεων με ορθογραφικά λάθη
English to Greek: Information Brochure on Legal System
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Criminal Justice Diversion Program


Diversion provides mainly first time offenders
with the opportunity to avoid a criminal record by undertaking conditions that benefit the offender, victim and the community as a whole.
When the offender has satisfactorily
completed the Diversion conditions, the
Magistrate will discharge the charges against
the offender at a completion hearing.
The offender is not required to attend
the completion hearing unless requested
to do so by the Magistrate. The onus is on the offender to file proof, prior to the completion hearing, that all conditions are complete.



Going to Court

Upon the first listing of your case, you are able to make application for an adjournment. You must arrange this with the Court Coordinator prior to the date of hearing.



IF YOU DO NOT GO TO COURT



If you have been charged on summons, you should attend Court on the date your case is listed. If you do not attend and have not contacted the Court to make arrangements for an adjournment, your case may be heard and determined in your absence.



WHAT HAPPENS IN THE COURTROOM?


When your name is called, go into the Courtroom. You will be guided where to stand by the Bench Clerk. You should call the Magistrate either “Your Honour” or “Sir” or “Madam”. You will be asked if you plead guilty or not guilty.

Civil Procedures


The civil jurisdiction includes claims for debts or damage to property, damages for breach of contract or for personal injury, and some neighbourhood disputes.

TAKING COURT ACTION

Civil action begins by the Plaintiff issuing a “Complaint” (Form 4A) against the Defendant. The “Complaint” must contain the full name and details of the parties, their addresses, and details about the claim and the orders or relief sought. A fee is payable to the Court to issue the document.




WHAT IS MEDIATION?
Mediation is a voluntary and confidential process that assists parties to resolve disputes quickly, in a fair and informal environment.
Translation - Greek
Πρόγραμμα Εξωδικαστικών Παρεμβάσεων στην Ποινική Δικαιοσύνη

Οι εξωδικαστικές παρεμβάσεις παρέχουν κυρίως στους παραβάτες που διώκονται πρώτη φορά για αδίκημα την ευκαιρία να διατηρήσουν λευκό το ποινικό τους μητρώο με την αποδοχή όρων που ωφελούν τον παραβάτη, το θύμα και την κοινότητα στο σύνολό της.
Όταν ο παραβάτης εκπληρώσει με επιτυχία τους όρους της εξωδικαστικής παρέμβασης, ο Δικαστής θα τον απαλλάξει από τις κατηγορίες κατά την ακροαματική διαδικασία εκπλήρωσης.Ο παραβάτης δεν υποχρεούται να παρουσιαστεί στη λήξη της ακροαματικής διαδικασίας, εκτός εάν ζητηθεί από τον Δικαστή. Η ευθύνη απόδειξης ότι ολοκλήρωσε όλους τους όρους εκτροπής της ποινής πριν την ακροαματική διαδικασία, βαρύνει τον παραβάτη.

ΟΤΑΝ ΠΑΤΕ στο ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ

Όταν έρθει η στιγμή να εκδικαστεί η υπόθεσή σας για πρώτη φορά, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση αναβολής. Για το λόγο αυτό, κανονίστε συνάντηση με το Συντονιστή του Δικαστηρίου [Court Coordinator] πριν από την ημερομηνία της δίκης.

ΑΝ ΔΕΝ ΕΜΦΑΝΙΣΤΕΙΤΕ ΣTO ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ

Αν έχετε κλητευθεί ως κατηγορούμενος, οφείλετε να παρουσιαστείτε στο Δικαστήριο την ημερομηνία και ώρα εκδίκασης της υπόθεσής. Αν δεν παρουσιαστείτε και δεν έχετε επικοινωνήσει προηγουμένως με το Δικαστήριο για να ζητήσετε αναβολή, η υπόθεσή σας μπορεί να εκδικασθεί και να ληφθεί απόφαση ερήμην σας.

ΤΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΑΙΘΟΥΣΑ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ;
Όταν εκφωνηθεί το όνομά σας, μπείτε στην Αίθουσα Συνεδρίασης. Ο Υπάλληλος Έδρας [Bench Clerk] θα σας υποδείξει πού να περιμένετε. Οφείλετε να αποκαλείτε το Δικαστή “Εντιμότατε κύριε/α Δικαστά” ή “Κύριε/Κυρία Δικαστά”. Θα σας ζητηθεί αν δηλώνετε ένοχος ή όχι.

Πολιτική Δικονομία

Στην αρμοδιότητα των δικαστηρίων σε αστικές υποθέσεις περιλαμβάνονται διεκδικήσεις λόγω οφειλών ή αποζημιώσεις για υλικές ζημίες, αποζημιώσεις λόγω αθέτησης σύμβασης ή για σωματικές βλάβες και ορισμένες διαφορές που προκύπτουν από τη γειτνίαση.

ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ ΔΙΚΑΣΤΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ

Η πολιτική αγωγή αρχίζει από την υποβολή “Καταγγελίας” [“Complaint”] του Ενάγοντα (Έντυπο 4A) κατά του Εναγομένου. Η “Καταγγελία” πρέπει να περιέχει το όνομα και τα πλήρη στοιχεία των διαδίκων, τη διεύθυνση αυτών και λεπτομέρειες σχετικά με την αγωγή και τα αιτήματα ή το αντικείμενο αυτής. Καταβάλεται στο Δικαστήριο τέλος για την έκδοση του εγγράφου.

ΤΙ ΕΙΝΑΙ Η ΜΕΣΟΛΑΒΗΣΗ;
Η μεσολάβηση [Mediation] είναι μια εθελούσια και εμπιστευτική διαδικασία η οποία επιτρέπει στους διαδίκους να επιλύσουν τις διαφορές τους γρήγορα, δίκαια και άτυπα.
English to French: Baggage Wrappers Warranty
General field: Law/Patents
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
***** provides a 1 year / 3 years / life time warranty from delivery date of its products to be free from defects in materials and workmanship as described below. This warranty assumes that normal service will be performed by the user. Structural components are warranted to be free from defects in material and workmanship for a period of xx(x) years and all other components for a period of x years from date of machine shipment. During the warranty period ***** will, at its option, either repair or replace any failed component.
Components not manufactured by ***** specified by the customer to be other than ***** standard brand are warranted by ***** to the extent that they are warranted by ***** 's supplier of these items. All polyurethane pre-stretch rollers carry a lifetime warranty and are guaranteed to be free from defects in material and workmanship, and to perform to ***** standards in ***** film delivery systems which have been properly maintained.
Translation - French
***** vous offre une garantie de 1 an, 3 ans ou à vie à compter de la date de livraison de ses produits exempts de tout défaut de pièces et main-d’œuvre telle que décrite ci-dessous. Cette garantie tient pour acquis que l’utilisateur fera une utilisation normale de ces produits. Les composants structurels sont garantis être exempts de défauts de pièces et main-d’œuvre pour une période de xx (x) ans à compter de la date d’expédition de la machine, tandis que tous les autres composants le sont pour une période de xx (x) ans. Pendant la période de garantie, ***** se réserve le droit, et à sa seule discrétion, soit de réparer soit de remplacer tout composant défaillant.
Les composants non fabriqués par ***** et dont le client spécifie qu’ils sont autres que ceux des fournisseurs habituels d’***** , sont garantis par ***** à condition qu’ils soient couverts par le fournisseur de ces pièces. Tous les rouleaux de pré-étirage en polyuréthane disposent d’une garantie à vie; ils sont également garantis d’être exempts de tout vice de matériaux et de fabrication, en plus de répondre aux normes d’***** s’appliquant aux systèmes d’alimentation de la pellicule d’*****, lesquels ont été régulièrement entretenus.
English to Greek: Software License Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
With the exception of IP Rights of *** and/or its licensors in *** Software , You retain the intellectual property rights You may have in the applications, materials, products or processes You create. You hereby release and covenant not to hold liable **** or its Affiliates, or any of their licensees, assigns or successors, for any and all damages, liabilities, causes of action, judgments or claims.






No Removal of Notices. You agree that You will not remove, obscure, make illegible or alter any notices or indications of the IP Rights and/or ***’s rights and ownership thereof, whether such notice or indications are affixed on, contained in or otherwise connected to any materials.




No waiver. The failure of **** at any time or times to require performance of any provisions hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same unless the same is explicitly waived in writing and signed by ****.





Translation - Greek
Με εξαίρεση τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας της *** και/ή των δικαιοπαρόχων αυτής επί του λογισμικού, διατηρείτε τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας που μπορεί να έχετε στις εφαρμογές, υλικά, προϊόντα ή διαδικασίες που δημιουργήσατε. Δια της παρούσης, απαλλάσσετε από κάθε ευθύνη και δεσμεύεστε να μην θεωρήσετε την εταιρία *** ή τις θυγατρικές της εταιρίες ή οποιονδήποτε από τους δικαιοδόχους, εκδοχείς ή διαδόχους αυτών υπαίτιους για οποιεσδήποτε ξεχωριστά και στο σύνολό τους ζημίες, ευθύνες, αντικείμενο και αιτία αγωγής, δικαστικές αποφάσεις ή αξιώσεις.

Απαγόρευση αφαίρεσης ανακοινώσεων. Συμφωνείτε ότι δεν θα αφαιρέσετε, συγκαλύψετε, καταστήσετε δυσανάγνωστες ή τροποποιήσετε οποιεσδήποτε ανακοινώσεις ή ενδείξεις σχετικά με τα πνευματικά δικαιώματα και/ή τα δικαιώματα της *** και την κυριότητα επ' αυτών, είτε τέτοιες ανακοινώσεις ή ενδείξεις έχουν επισυναφθεί, περιέχονται ή είναι με οποιονδήποτε τρόπο συνδεδεμένες με οποιοδήποτε υλικό είτε όχι.

Μη παραίτηση από άσκηση δικαιώματος. Η αδυναμία της **** σε οποιαδήποτε χρονική στιγμή ή περίοδο να ζητήσει την εφαρμογή οποιωνδήποτε προβλεπόμενων διατάξεων δεν επηρεάζει σε καμία περίπτωση το δικαίωμα αυτής να επιβάλλει ομοίως την εφαρμογή τους σε μεταγενέστερο χρόνο, εκτός εάν η *** παραιτηθεί αυτού του δικαιώματός της ρητώς με γραπτή και ενυπόγραφη δήλωσή της.

Glossaries aquaria corals Marine biology , ERP, financ_en_fr, general, Legal, machines etc (caterpilar), marine_en_fr, motos en_fr, oenologie, ONG fr

Translation education Other - LLB/LLM Univ. of Lille, France
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2003.
Credentials French to Greek (Lille University, verified)
Greek to French (Lille University, verified)
Greek to English (FCE)
Memberships IAPTI
TeamsSolidarités
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GIMP Image Editor, OmegaT, OpenOffice Suite, PDF Creator, Other CAT tool, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV, professional references and samples of my work available upon request
Events and training
Training sessions attended
Professional practices socratisv endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Lawyer-linguist expert in:

- Legal documents, International Relations/NGO/EU
- Corporate Affairs - Marketing - Business
- IT (Terms & Conditions, License agreements, contracts, Hardware/Software, Website content)

Native in Greek, fluent in French, full professional proficiency in English | Language Pairs: French<>Greek & English>Greek

knowledge of the legal systems and terminology in both source and target languages

Competency in the target language's particular writing style

Familiarity with the pertinent legal terminology

Experienced in specific topics related to technical translation: user manuals, safety sheets, product instructions

Dictionaries and glossaries on all above expertise areas and working fields, in electronic and printed form

Combined Legal, Business & Management studies:
Maîtrise in Business Law & HR Management (France, 4 years LLB)
DEA in National Defence and European Security (France, 1 year Master degree)
DESS in Project Management (France, 1 year MBA)
DES in Law & Management in the field on Information & Communication Technologies (Belgium, 1 year Master degree)

Daily output: around 2 000 words, always depending on the particular subject matter, the complexity of the text, the number of cross-references, the detail of available reference materials, etc.

Μy translation service may be combined with third party services such as proofreading/editing.

I am always open to requests for work in new fields, especially if they are already somewhat related to my areas of competence and experience.

Contact me for a quote, by sending basic information about your project (number of words, source document format, desired final document format, deadline) as well as a sample of the text to be translated.

Accepted payment modes:
>PayPal
>MoneyBookers (Skrill)
>Wire transfer (within the Euro Zone only)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2710
PRO-level pts: 2432


Top languages (PRO)
English to Greek798
English to French756
Greek to English409
French to Greek303
Greek to French142
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other584
Tech/Engineering545
Law/Patents506
Bus/Financial261
Social Sciences162
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)300
Law: Contract(s)170
Construction / Civil Engineering136
Business/Commerce (general)100
Government / Politics96
Mechanics / Mech Engineering95
Education / Pedagogy78
Pts in 82 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects14
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation14
Language pairs
English to Greek10
English to French3
French to Greek1
Greek to French1
Specialty fields
Law (general)7
Law: Contract(s)3
Business/Commerce (general)2
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Computers (general)1
Computers: Software1
Internet, e-Commerce1
General / Conversation / Greetings / Letters1
International Org/Dev/Coop1
Computers: Hardware1
Engineering (general)1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering2
Geography1
Other1
Keywords: High quality and reliable general, IT, legal translations, Greek, French, web, lcalization, localization, lcalisation, localisation. See more.High quality and reliable general, IT, legal translations, Greek, French, web, lcalization, localization, lcalisation, localisation, francais, français, grec, anglais, English, manuel, manuels, manual, manuals, tutoriel, tutoriels, software, hardware, logiciel, logiciels, matériel, Informatique, Informatics, IT, NTIC, legal, law, law-related, legal-related, droit, juridique, assermentée, proceedings, court decision, court decisions, power of attorney, contract, contracts, terms, conditions, contrat, contrats, décision, tribunal, tribunaux, ordre judiciaire, demande, action en justice, référé, TI, TGI, JEX, termes contractuels, termes et conditions, termes, contractuel, applications, logicielles, logicielle, juridiques, nouvelles technologies, new technologies, cabinet, law office, marketing, business, laws, legals, affaires, droit des affaires, business law, notary, EU, european, EU affairs, international relations, relations, relations intenationales, affaires européennes, affaires européenes, affaires EU, European Union, Union Européenne, legal business, Grèce, Greece, France, project management, gestion de projet, défense, defence, EU defense, Defense Européenne, European defence, militaire, military, strategic, strategy, correspondence, legal correspondence, business correspondence, correspondance, correspondance d'afaires, correspondance juridique, défense nationale, sécurité europénne, national defence, Eu Security, European Security, μεταφράσεις, μεταφραστικές, μετάφραση, νομική, νομικές μεταφράσης, νομική μετάφραση, νομικός, γαλλικά, επίσημη μετάφραση, επίσημες μεταφράσεις, συμβόλαια, συμβόλαιο, μετάφραση συμβολαίου, μεταφραστικές υπηρεσίες, μεταφραστής, επικυρωμένη μετάφραση, επικυρωμένες μεταφράσεις, γενικές μεταφράσεις, κοινωνία της πληροφορίας, IT translations, traductions NTIC, traduction juridique, traductions juridiques, description de produit, description de société, product description, company description, τοπικοποίηση, τοπικοποίηση περιεχομένου, μεταφράσεις internet, μεταφράσεις ιντερνετ, διαδίκτυο. See less.


Profile last updated
May 9, 2022



More translators and interpreters: French to Greek - English to Greek - Greek to French   More language pairs