Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since Jan '08

Working languages:
English to Italian
French to Italian
German to Italian
Spanish to Italian
Portuguese to Italian

Daniel Frisano
Perfection, always. Perfezione, sempre.

Monaco, Monaco
Local time: 08:26 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian, Friulian Native in Friulian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
44 positive entries
What Daniel Frisano is working on
Dec 11, 2017:  Patent: Gieß-Walz Verbundanlage mit schwenkbarem Rollgangsabschnitt ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
About me
How I define quality in technical translation

  • Completeness: Every piece of information should be translated. No content will be lost.
  • Correctness: Everything should be conveyed with its most appropriate meaning. No mistranslations or dubious choices. No ambiguity (unless intentional when the source text itself is ambiguous).
  • Consistency: All technical terms should be always rendered with the same equivalent. To this end, my trademark W4 method guarantees an exceptional level of consistency.
  • Conciseness: Unnecessary periphrases should be avoided. Direct and simple solutions are preferable.
  • Special formatting: Superscripts, subscripts, Greek letters, formulas, everything that deviates from plain text should be rendered exactly with its proper format.
  • Syntax and grammar: Subject-verb and adjective-noun agreement, verb tenses, sentence structure.
  • Fluency, style, readability: Even technical documents can flow easily and be pleasant to read.
  • “The invisible translator”: Ideally the text should not sound like a translation, but rather as it was written directly in the target language.
  • Basics: No double spaces, no spaces before paragraph breaks, smart quotes, no line break between a numerical value and its measurement unit, matching parentheses, etc.
  • Spell check: The number of acceptable typing errors is exactly 0.
  • Honesty: Last but not least, I will never accept a job unless I am absolutely certain that (1) I will be able to provide a flawless product, and (2) I will be able to deliver at least 24 hours in advance.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 6821
PRO-level pts: 6291

Top languages (PRO)
English to Italian3193
Italian to English787
English to Spanish554
Spanish to English462
Portuguese to English187
Pts in 50 more pairs >
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)348
Mechanics / Mech Engineering348
Law (general)345
Law: Contract(s)272
Medical (general)265
Pts in 90 more flds >

See all points earned >
Keywords: Patents, brevets, brevetti, medical, pharmaceutical, genetics, chemistry, biochemistry, science, scientific, industrial, engineering, electrical, mechanical, telecommunication, IT, manuals, english, anglais, inglese, french, français, francese, italian, italien, italiano

Profile last updated
Dec 12, 2017

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search