Member since May '08

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Yumico Tanaka
Easy to read, most natural and accurate

Cairns, Queensland, Australia
Local time: 23:35 AEST (GMT+10)

Native in: Japanese Native in Japanese
User message
Welcome to my profile page! Please email enquiries related to my professional services at any time!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training
Specializes in:
FolkloreTourism & Travel
HistorySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
General / Conversation / Greetings / LettersEducation / Pedagogy

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 363, Questions answered: 286, Questions asked: 168
Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to English: Gauze Remedy
Source text - Japanese

Translation - English
Fold the gauze cut to size shown in Step 1 and dip it to the ampicillin solution made in Step 2. Tightly squeeze off the fluid inside the beaker. This prevents causing coughing from excessively wet and dripping gauze. Fold down half an inch at the top of the gauze and tightly hold the four layers with tweezers. Carefully and gradually push it in towards the infected area. When it is deep inside the cavity, release your hold of the tweezers a little and pull back, then hold gauze again to further feed it inwards. Repeat the actions until the aimed for infected area is filled with gauze. Firmly press it down with tweezers for a while.
English to Japanese: XX Method Sellf Healing
Source text - English
"The results of the healing methods have been scarcely believable - bordering almost on the fairy-tale, yet effective and provable. At first, I experimented upon muyself, with good results and afterwards my wife, too, decided to "take the plunge". The results were equally good, sufficient to convince all my doubting friends who, despite their scepticism, went on to try the method.


Each xx method procedure should last at least 15 to 20 minutes. When commencing a course of treatment the first procedure should be prolonged to 35 minutes. Check the duration with a watch. The curative reactionin the organism will lsat for 3 to 4 hours after each correctly pursued procedure. At least 2 to 4 procedures should be applied daily until the illness is completely cured.

When treating by the xx method remember that the more often and longer the procedure, the quicker the return to health. In very rare individual cases, when the curative reaction is very strong, the organism mnay be weakenined due to the exhaustikon of the body's appropriate building elements: protein, mineral salts and vitamins. In such cases an interval of one ofr two days may be appropriate to supplement the lack of sufficient body elements by a suitable diet.
Translation - Japanese




Glossaries birds, Cosmos Jap>>>Eng Sinusitis, Cosmos Eng>>>Jap, Eng>>>Jap Sinusitis, General Jap>>>Eng
Translation education Other - Macquarie University
Experience Years of translation experience: 29. Registered at Mar 2007. Became a member: May 2008. Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsTRADOS Japanese veterans
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Training sessions attended SDL Trados MultiTerm 2009 for Translators
SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators
ファッション翻訳(英日)の基礎 [download]
Professional practices Yumico Tanaka endorses's Professional Guidelines (v1.1).
About me
Yumico Tanaka,
Cosmos Japanese Translation.
Freelance translator, Qualified teacher.

Translated in various fileds, including a self-healing book, medical surveys, questionaires, legal contracts, tourism (narrations for tours, hotel booking websites and researches conducted by universities and pharmaceutical companies). Also I translated some websites. Experienced in transcripting for several years in medical surveys.

Interpreted for a legal aid or TV network.

For details, please email:
Keywords: immigration documents, children's books, tourism, legal issues, medical reports, website, Japanese to English translation, easy to read,

Profile last updated
Aug 31

More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs