This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Law (general)
History
Human Resources
Business/Commerce (general)
Management
Government / Politics
Advertising / Public Relations
Real Estate
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Environment & Ecology
Psychology
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Linguistics
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Folklore
Journalism
Printing & Publishing
Religion
Idioms / Maxims / Sayings
International Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing
Accounting
Agriculture
Anthropology
Architecture
Cooking / Culinary
Finance (general)
Food & Drink
Insurance
Investment / Securities
Law: Taxation & Customs
Livestock / Animal Husbandry
Manufacturing
Medical: Health Care
Names (personal, company)
Patents
More
Less
Rates
Spanish to English - Standard rate: 0.06 USD per word / 50 USD per hour
Source text - English
The quality assurance system will contain a series of procedures that specifically address in detail each of the areas defined in this document. An index of such procedures will be maintained and updated with each revision; a copy of this index will be kept with the printed copies of this document kept in the Inspection area and by the Quality Assurance manager, in both the Spanish and English copies. These procedures will be reviewed and approved by the Quality Assurance, Manufacturing and Plant managers at each revision. The Quality Assurance manager is responsible for ensuring that only the latest revision of each procedure is readily available in the Inspection area and to manufacturing personnel as defined by the Manufacturing manager at all times.
Translation - Spanish El sistema de aseguramiento de calidad debe contener una serie de procedimientos que especifiquen claramente y en detalle cada una de las áreas definidas en este documento. Un índice de tales procedimientos será guardado y actualizado con cada revisión, una copia de este índice junto con las copias impresas de este documento será guardada en el Área de Inspección por el Gerente de Aseguramiento de Calidad, tanto en inglés como en español. Estos procedimientos serán revisados y aprobados por el Gerente de Aseguramiento de Calidad, y los Gerentes de Planta y Manufactura para cada revisión. El Gerente de Aseguramiento de Calidad es responsable de asegurar que solamente la última revisión de cada procedimiento esté disponible en el Área de Inspección y también para el personal de producción designado por el Gerente de Manufactura, todo el tiempo.
English to Spanish: From an Operating Agreement, About the Decision-making
Source text - English The Manager, in the Manager’s sole discretion, shall have the exclusive right to make decisions relating to the business and internal affairs of the LLC. The Manager may designate one or more individuals as officers of the Company, who shall have such titles and exercise and perform such powers and duties as shall be assigned to them from time to time by the Manager. Officers need not be Members or residents of the State of XXX. Any officer may be removed by the Manager at any time, with or without cause. Each officer shall hold office until his or her successor shall be duly designated and shall qualify or until the earlier of the officer’s death, resignation or removal. Any number of offices may be held by the same Person. The salaries or other compensation, if any, of the officers and agents of the Company shall be fixed by the Manager.
The Manager may expressly authorize any officer of the Company, acting alone, to execute documents or otherwise act on behalf of and in the name of the Company. Any Person dealing with the Company, other than a Member, may rely on the authority of the officers in taking any action in the name of the Company without inquiry into the provisions or compliance herewith, regardless of whether that action is actually taken in accordance with the provisions of these Operating Agreement. The Manager may be removed at any time by a vote of a majority of the Members.
Translation - Spanish El Gerente, a la exclusiva discreción del Gerente, deberá tener el derecho exclusivo a tomar las decisiones relacionadas con los negocios y los asuntos internos de la SdeRL. El Gerente podrá designar a uno o más individuos como altos ejecutivos de la Sociedad, quienes deberán tener los títulos y ejercitar y ejecutar tales poderes y deberes como les fueran asignados de tiempo en tiempo por el Gerente. Los ejecutivos no necesitan ser Socios o residentes del Estado de XXX. Cada ejecutivo podrá ser destituido por el Gerente en cualquier momento, con o sin razón justificada. Cada ejecutivo deberá cumplir su función hasta que su sucesor(a) sea debidamente designado(a) y deberá calificar, o hasta la previa muerte, renuncia o destitución del ejecutivo. Cualquier número de cargos podrá ser ejecutado por la misma Persona. Los salarios u otras compensaciones, si las hubiera, de los ejecutivos y agentes de la Sociedad serán fijados por el Gerente.
El Gerente podrá autorizar expresamente a cualquier ejecutivo de la Sociedad, actuando solo, a ejecutar documentos o para actuar de otra forma en representación de y a nombre de la Sociedad. Cualquier Persona que tenga tratos con la Sociedad, que no sea un Socio, puede confiar en la autoridad de los ejecutivos para efectuar cualquier acción a nombre de la Sociedad sin necesidad de efectuar investigaciones previas sobre las provisiones o las conformidades de este documento, independientemente de si tal acción está de hecho siendo llevada a cabo de acuerdo a las provisiones de esta Acta Constitutiva. El Gerente podrá ser destituido en cualquier momento mediante el voto de la mayoría de los Socios.
English to Spanish: Entry requirements Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Foreigners may enter Mexico with any proof of citizenship and photo identification. No tourist card or visa is necessary if the tourist is staying fewer that 72 hours and staying within the border zone. Passports are not required, but are preferred. Mexico will accept a certified copy of a birth certificate, naturalization certificate or consular certificate of birth abroad. Drivers’ licenses, voters registrations or other documents are not accepted as proof of citizenship.
Tourists traveling beyond the border zone (approximately 12 miles into Mexico depending on the location) or entering Mexico by air, must pay a fee for a tourist card (FM-T) which can be issued for stays of 30, 60, 90 to 180 days at the discretion of the immigration officer. If the tourist wants to extend the stay beyond the number of days granted in the initial tourist card, the tourist can go to the nearest Mexican immigration office to obtain an extension. Generally all that is required is proof that the tourist has enough funds to support himself for the duration of the stay. If arriving by air, the cost of the tourist card is usually included in the price of the ticket.
Tourists who are traveling beyond the border zone and who wish to bring their automobiles, must obtain a permit at the border before continuing on into Mexico. To obtain the permit, the tourist must present two copies each of proof of citizenship, drivers license, a valid credit card, title to the vehicle (including any towed vehicles or boats) and tourist card to a Banjercito branch (usually right there at the border). All documents must be in the name of the title holder of the vehicle. It is important to cancel the permit upon leaving Mexico to insure that you are not charged for the bond on your credit card and to make sure you don't end up on a "black list" which could prevent you from bringing another vehicle into Mexico at a later date. Generally, the permit for the vehicle is issued for the same period of time as the tourist card. If you do not have a credit card, you will be required to post a cash bond of between $200 and $400, depending on the age and value of the car.
Tourists entering Mexico by land may bring with them their personal items and up to $50 US dollars worth of non-exempt goods or gifts. Tourists entering by air may bring their personal items and non-exempt items of up to $300 US each. Dollar amounts for family members traveling together may be combined. For more specifics about what personal items may be brought in duty free, contact a Mexican consulate or tourism office in the US or the Mexican customs office at the border.
Translation - Spanish Los extranjeros pueden entrar a México con cualquier documento de nacionalidad y una identificación con fotografía. No es necesario tramitar una visa o tarjeta de turista (FM-T) para una estancia de menos de 72 horas dentro de la zona fronteriza. Tampoco es necesario tener pasaporte, aunque es preferible. Las autoridades mexicanas aceptarán una copia certificada del acta de nacimiento, naturalización o certificado consular de nacimiento, en caso de nacimientos en el extranjero. Documentos como licencias de manejar, credencial de elector u otros similares, no son aceptables para comprobar la nacionalidad.
Los turistas que viajen a través de la zona fronteriza (que se extiende aproximadamente 12 millas dentro del territorio mexicano, según el lugar) o que entren a México por vía aérea, pagarán un derecho por un tarjeta de turista (FM-T, o Forma Migratoria-Turista). Éste documento le autorizará una estadía por hasta 180 días, según la discreción de la autoridad migratoria. En caso de querer extender su estadía por más días que los autorizados en la FM-T, el turista podrá acudir a la oficina de Servicios Migratorios más cercana para pedir una extensión. Generalmente solamente se requiere prueba de que el turista cuenta con suficientes fondos para mantenerse durante su visita. En caso de viajar por avión, el costo de la FM-T está incluido, normalmente, en el precio del boleto.
Los turistas que manejen a través de la zona fronteriza y que prefieran viajar en sus propios automóviles, requerirán de un permiso antes de entrar a México. El permiso se obtiene en la frontera, presentando dos copias de cada uno de los siguientes documentos: prueba de nacionalidad, su licencia de manejar, tarjeta de crédito vigente, título de propiedad del vehículo (incluyendo cualquier vehículo o barco que esté trayendo remolcado), y su tarjeta de turista en cualquier sucursal de Banjército (normalmente localizado en la frontera). Todos los documentos tienen que estar a nombre del propietario del vehículo. Es importante cancelar éste permiso al salir de México, para asegurar que no se cobrará la garantía con cargo a la tarjeta de crédito y para asegurar que no se le incluya en la “lista negra”, ya que esto podría resultar en la negación de otro permiso en el futuro para entrar a México. En caso de no contar con tarjeta de crédito, tendrá que proporcionar una fianza de entre $200 y $400 dólares americanos, dependiendo del modelo y el valor del vehículo.
Los turistas que entren a México por tierra podrán traer artículos personales y artículos o regalos libres de impuestos por un valor de hasta $50 dólares americanos. Los turista que entren vía aérea podrán traer artículos personales y regalos libres de impuestos hasta por un valor de $300 dólares americanos. Cuando se trate de familias que viajan juntas, pueden combinar el valor monetario de todos los artículos que traen consigo. Si requiere más información sobre los artículos exentos del pago de impuestos, puede visitar el Consulado Mexicano o la Oficina de Turismo en los Estados Unidos, o la Oficina Aduanal en la zona fronteriza.
English to Spanish: Closing the gap Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Although the growth in number and size of protected areas is spectacular, it does not as
yet come near to fulfilling global biodiversity commitments, nor the needs of species and
ecosystems, given that a large number of these species, ecosystems and ecological
processes are not adequately protected by the current protected areas network. These
gaps come in a number of forms, which can be divided for convenience into:
Representation gaps: there are either (1) no representations of a particular species
or ecosystem in any protected area, or (2) there are not enough examples of the
species/ecosystem represented to ensure long-term protection.
Ecological gaps: while the species/ecosystem is represented in the protected area
system, the occurrence is either of inadequate ecological condition5, or the protected
area(s) fail to address the movements or specific conditions necessary for the longterm
species survival or ecosystem functioning.
Management gaps: protected areas exist but management regimes (management
objectives, governance types, or management effectiveness) do not provide full
security for particular species or ecosystems given the local conditions.
In essence we are asking 3 questions of the protected area system:
(1) how much is protected? (representation gaps),
(2) is that which is protected ecologically healthy? (ecological gaps), and
(3) is that which is protected under good management? (management gaps)
This is but one way of dividing up the constituents of a gap analysis and other options
exist. In Cambodia, for example, gaps in these same critical elements of protected area
system design are divided up differently – design, institutional, and operational gaps –
conflating “representational” and “ecological” gaps into one criterion (design) and
disaggregating “management” gaps into two (institutional and operational)6. What is
important is that these same critical elements are addressed in a protected area system
gap analysis. We describe representation, ecological and management gaps in more detail
below.
Translation - Spanish
A pesar de que el crecimiento del número y tamaño de las áreas protegidas es espectacular, ni siquiera se acerca, hasta ahora, al cumplimiento de los compromisos de biodiversidad global, ni a las necesidades de las especies y los ecosistemas, dado que un gran número de estas especies, ecosistemas y procesos ecológicos no son protegidos de forma adecuada por la red actual de áreas protegidas. Estas brechas vienen en diferentes formas, las cuales pueden dividirse para su conveniencia en:
Brechas de Representación: existen (1) especies o ecosistemas en particular que no están representados en ningún área protegida, ó (2) no hay el suficiente número de ejemplares de las especies/ecosistemas representados para asegurar la protección en el largo plazo.
Brechas Ecológicas: mientras que las especies/ecosistemas están representados en un sistema de área protegida, lo que ocurre es, ya sean unas condiciones ecológicas inadecuadas, o la(s) área(s) protegida(s) no tratan de forma adecuada los movimientos o las condiciones específicas necesarias para la supervivencia de las especies o el funcionamiento de los ecosistemas, en el largo plazo.
Brechas Administrativas: las áreas protegidas existen, pero los regímenes de administración (objetivos administrativos, tipos de control o efectividad de la administración) no proporcionan una seguridad plena para especies o ecosistemas en particular, debido a las condiciones locales.
En esencia, estamos haciendo tres preguntas del sistema de áreas protegidas:
(1) ¿cuánto está protegido? (brechas de representación),
(2) aquello que está protegido, ¿se encuentra ecológicamente saludable? (brechas ecológicas), y
(3) aquello que está protegido, ¿se encuentra bajo una buena administración? (brechas administrativas)
Esta es solo una forma de dividir los elementos que constituyen un análisis de brechas y existen otras opciones. En Camboya, por ejemplo, las brechas en estos mismos elementos críticos de diseño de sistema de área protegida se dividen de forma distinta – brechas de diseño, institucionales y operativas – reuniendo las brechas “representativas” y “ecológicas” dentro de un solo criterio (diseño) y fraccionando las brechas “administrativas” en dos (institucional y operativa)6. Lo importante es que estos mismos elementos críticos sean considerados en un análisis de las brechas en un sistema de áreas protegidas. Abajo describimos, con mayor detalle, las brechas de representación, ecológicas y administrativas.
More
Less
Translation education
Other - Cambridge University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2004.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Spanish (Perito Traductor Registrado) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Debido a mis experiencias previas, tanto técnicas como académicas, he adquirido una visión muy amplia relacionada con los negocios y las actividades legales, políticas y culturales tanto en México como en varios países del extranjero, así como un amplio vocabulario legal y comercial. Mi experiencia como intérprete me ha dado la oportunidad de trabajar con agencias y organizaciones, tanto gubernamentales como ONGs, nacionales e internacionales, lo que me ha permitido obtener una visión global en relación con asuntos tan variados como la política, la conservación de los recursos naturales, medicina, tecnología así como de la historia y costumbres de diferentes países, entre otros.
Due to my previous academic and technical experiences, I have obtained a broad scope with regards to Mexican business, politics and culture as well as a wide range of legal and business vocabulary. My experience as an interpreter has given me the opportunity to work with agencies and organizations, governmental as well as NGOs, both national and international which has permitted me to obtain a global vision with an amplitude of subject matters involving politics, conservation of natural resources, technology as well as history and customs of several countries.
Keywords: Legal and business translator and interpreter, conference interpreter, tourism, history, human resources, localization, accurate and professional service, average 2500 words per day, Mexican Latinamerican Spanish