Working languages:
English to Italian
French to Italian

Elisabetta Bianco
Ex-lingua specialist, keen eye to detail

Biella, Piemonte
Local time: 06:01 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Specializes in:
Computers (general)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightIT (Information Technology)
Textiles / Clothing / Fashion

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 175, Questions answered: 79, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Sportswear
General field: Other
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
For the Summer 1993 XXX focuses once again on three distinct lines, moulded to a wide range of co-ordinated separates to dress you from head to toe: caps, shirts, vests, jumpers and sweats, shorts, miniskirts, overalls, socks and lots of accessories.
Canvas-like polyester, Tactel, silky and gently creased stellar trilobal, unbrushed fleece and suede microfiber are amont the most interesting fabrics.
Translation - Italian
Anche per l'estate '93, XXX mette il tennis in primo piano con tre linee distinte, modulate su una gamma di articoli coordinati dalla testa ai piedi: cappellini, magliette, gilet, maglie e sweat, calzoncini e gonnelline, tute, calzini e altri accessori.
I materiali più significativi: il poliestere grattato effetto canvas, il Tactel, la mano serica e un po' stropicciata dello stellare trilobato, la felpa non garzata e l'effetto scamociato della microfibra "suede".
English to Italian: Non-disclosure agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Unless otherwise agreed in writing by XXX, Recipient agrees not to analyse or have any third party analyse any tangible products or materials constituting Information.
The parties do not intend that any agency or partnership relationship be created between them by this Agreement.
All additions and modifications to this Agreement (including any attachment referred to below) must be made in writing and must be executed by all parties.
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Denmark.
Translation - Italian
Salvo quanto diversamente concordato in forma scritta da XXX, il Destinatario acconsente a non analizzare o chiedere a un terzo di analizzare qualsiasi prodotto o materiale tangibile facente parte delle Informazioni.
Le parti non intendono costituire tra di esse un rapporto di agenzia o partnership con il presente Accordo.
Tutte le integrazioni e le modifiche del presente Accordo, ivi inclusi gli eventuali allegati di seguito indicati, devono essere redatte per iscritto e sottoscritte da tutte le parti.
Il presente Accordo sarà regolato e interpretato ai sensi delle leggi della Danimarca.
English to Italian: Press release
General field: Marketing
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
Entertain in style
Exceptional screen: new generation X-black LCD now achieves 90% colour fidelity
Compact and easily portable while featuring large size 15.4-inch display
Blu-ray Disc™, hardware HD decoding and HDMI output for smooth HD movies and slick HD content editing
With the XXX notebook, YYY aims to put serious technology in the home user’s hands.
From the astonishingly realistic colour of the new-generation X-black LCD screen to the integrated Blu-ray Disc™ optical drive, the XXX takes the concept of the home notebook to a higher level.
The XXX series screen commands attention.
Translation - Italian
Intrattenimento ed eleganza
Schermo eccezionale: X-black LCD di nuova generazione con una fedeltà di riproduzione dei colori fino al 90%
Dimensioni compatte e facile trasportabilità, senza rinunciare a un ampio schermo da 15,4"
Unità Blu-ray Disc™, decodifica HD (High Definition) a livello hardware e uscita HDMI per una perfetta riproduzione dei filmati ad alta definizione e l'editing professionale di contenuti HD
Con il notebook XXX, YYY intende portare nelle case degli utenti consumer una tecnologia di altissimo livello.
Dal sorprendente realismo dei colori dello schermo X-black LCD di nuova generazione all'unità ottica integrata Blu-ray Disc™, il XXX introduce un concetto più avanzato di notebook per uso domestico.
Lo schermo della serie XXX merita particolare attenzione.
French to Italian: Certificate of incorporation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
Toute souscription d’actions en numéraire est obligatoirement accompagnée du versement du quart au moins du montant nominal des actions souscrites et, le cas échéant, de la totalité de la prime d’émission.
La libération du surplus des actions de numéraire est opérée en une ou plusieurs fois, les appels de fonds étant portés par le Conseil d’Administration à la connaissance des actionnaires un mois avant l’époque fixée pour chaque versement, soit par lettres recommandées avec avis de réception, soit par un avis inséré dans un journal d’annonces légales du lieu du siège social.
Les actionnaires ont le droit, à toute époque, de libérer leurs actions par anticipation, mais, sauf décision contraire du Conseil d’Administration, ils ne peuvent prétendre, à raison des versements par eux faits avant la date fixée pour les appels de fonds, à aucun intérêt ou premier dividende.
Translation - Italian
Tutte le sottoscrizioni di azioni emesse per contanti devono essere obbligatoriamente accompagnate dal versamento di almeno un quarto del valore nominale delle azioni sottoscritte e, laddove applicabile, dell'intero premio di emissione.
La liberazione dell'importo residuo delle azioni emesse per contanti viene effettuata in una o più volte e le richieste di fondi vengono portate a conoscenza degli azionisti dal Consiglio di amministrazione un mese prima della data fissata per ciascun versamento, a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o mediante la pubblicazione di un avviso nel foglio degli annunci legali del luogo in cui ha sede la società.
Gli azionisti hanno il diritto di liberare in qualsiasi momento le azioni anticipatamente, ma, salvo in caso di decisione contraria del Consiglio di amministrazione, non possono esigere, in relazione ai versamenti da essi effettuati prima della data fissata per le richieste di fondi, alcun interesse o primo dividendo.

Translation education Other - High school for translators and conference interpreters
Experience Years of experience: 28. Registered at May 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Helium, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados, Powerpoint, SDL TRADOS, Translation Workspace, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Elisabetta Bianco endorses's Professional Guidelines (v1.1).
After working as Language Specialist inside one of Microsoft's localization agencies, in 1997 I decided to start my own activity as freelance translator and reviewer. I also carry out Quality Assurance (QA) checks and services for some of my customers. My main fields of expertise are Information Technology, legal documentation (contracts), fashion/textile, marketing/advertising.
In 2004 I took a specialised course on legal translations in order to improve my skills at translating contracts and other legal documents.
In the past I have organised courses for software translators both as Language Specialist and afterwards and I quite like that part of my job because of the human relationships you can establish.
My working languages are English and French. I have also done Russian during my studies at the High School for Interpreters and Translators.
Since September 2010 I am a member of the Italian Association of Translators and Interpreters (Associazione Nazionale Italiana Traduttori Interpreti, and currently I serve as a member of its Board of Directors.
CV available on request. Please feel free to contact me to receive my CV or for any further information you may need.
Keywords: localization, software, online help, web sites, textile, fashion, apparel, contracts, brochures, marketing, localizzazione, guide in linea, siti web, tessile, moda, abbigliamento, opuscoli, localisation, logiciel, guide en ligne, site Web, textile, mode, habillement, computer, ordinateur, press release, communiqué de presse, comunicato stampa, press releases, communiqués de presse, comunicati stampa, IT, Information Technology, informatica,

Profile last updated
Oct 5, 2013

More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search