This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to German: un pneumatico universale / ein universeller Reifen
Source text - Italian Conti Sport Attack – un pneumatico universale supersportivo per la strada e per la corsa
100 % made in Germany.
La patentata tecnologia di mescola Black Chilli fornisce un enorme livello del grip e raggiunge con estrema velocitá la ottimale temperatura di esercizio.
Grazie alla sua struttura innovativa, Sport Attack realizza di continuo una trasparente e vasta portata nel campo del limite al massimo angolo di inclinazione.
Il Conti Sport Attack raggiunge un impressionante angolo di inclinazione di 50,8 gradi
sull´asciutto. Questo rendimento marca uno dei migliori pregi dei pneumatici di serie in questo segmento.
Con la patentata cintura in acciaio di 0 Gradi, Sport Attack raggiunge una enorme stabilitá sul percorso diritto e durante la frenatura– anche nella portata al limite procura un superiore controllo e una superiore affidabilitá.
E per tutti coloro che amano ancora un poco piú l´estremo, Continental offre da subito il nuovo Race Attack. Un pneumatico da corsa resistente al massimo, il quale é disponibile in una mescola per la strada e in tre differenti mescole per la corsa.
Il Conti Sport Attack e il Conti Race Attack raggiungono una nuova dimensione nel mondo dell´automobile.
Con l´estravagante design „ new –edge“, Continental batte nuove strade. Forma e funzione vengono qui connessi in modo straordinario e unico.
Translation - German Conti Sport Attack – ein supersportlicher universeller Reifen für Straße und Rennstrecke 100% made in Germany.
Die patentierte Black Chilli Mischungstechnologie liefert ein enormes „un enorme livello „del grip Gripniveau und erreicht extrem schnell die optimale Betriebstemperatur.
Dank seiner innovativen Konstruktion vermittelt der Sport Attack immer einen sehr transparenten und breiten Grenzbereich in maximaler Schräglage.
Der Conti Sport Attack erreicht eine beeindruckende Schräglage von 50,8 Grad im Trockenen. Diese Leistung markiert einen der Bestwerte für Serienreifen in diesem Segment.
Mit der patentierten 0 Grad Stahlgürteltechnologie erzielt der Sport Attack eine enorm hohe Stabilität auf gerader Strecke und während dem Bremsvorgang – auch im Grenzbereich sorgt er für eine höhere Kontrollierbarkeit und eine höhere Sicherheit.
Und für alle, die es noch ein wenig extremer mögen, bietet Continental ab sofort den neuen Race Attack an. Ein maximal wiederstandsfähiger Renn-Reifen, der in einer Mischung für die Strasse und in drei unterschiedlichen Wettbewerbs-Mischungen zur Verfügung steht.
Der Conti Sport Attack und der Conti Race Attack erreichen eine neue Dimension in der Welt des Automobils.
Mit dem extravaganten “new-edge“ Design beschreitet Continental neue Wege. Form und Funktion sind hier ausserordentlich und auf einzigartige Weise miteinander verbunden.
Italian to German: Weihnachten/ Natale
Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia.
Translation - German Meine ersten Erinnerungen an die Feiertage führen mich zu Gepflogenheiten, die ganz anders waren als die heutigen. .... Also die Feiertage. Erwartungen. Sehnsüchte. Freuden.
Sie fingen mit den kleinen Briefen an, gerichtet an die Eltern, liebe Mama und lieber Papa, immer die gleichen, mit wenig Fantasie. Voller guter Vorsätze: ich werde lieb sein, ich werde folgsam sein, ich habe euch lieb, und so weiter. Ich bewahre davon noch ein paar auf, zusammen mit den Zeugnissen des ersten und zweiten Grundschuljahres.
Die offizielle Eröffnung war am Abend des 24. Dezember. Das große Weihnachtsessen. Und die Krippe. Sie hatten lange daran gearbeitet, Kinder und Eltern. Sie hatten das samtige Moos auf dem Land und in den Gärten der Stadt gesucht. Die Figuren der Krippe wurden von einem Jahr zum anderen aufbewahrt und so auch die Häuschen der Bauern, die Schafe der Schäfer, die heiligen Drei Könige, die Madonna mit ihrem hellblauen Mantel und der heilige Josef, der, ich weiss nicht warum, glatzköpfig war, vielleicht um ihm den Anschein eines alten Mannes zu geben, der frei von den Versuchungen des Fleisches ist. Und das Kind. Das Jesuskind, ein kleiner nackter oder kaum, zum Verstecken des Geschlechts, verhüllter Körper.
--- Nach Ende des Essens sagten die Kinder ein kleines Gedicht auf, oder sie lasen den kleinen Brief vor. Dann gingen sie schlafen und wurden ein paar Minuten vor Mitternacht geweckt. Es wurde ein kleiner Festzug gebildet, mit dem kleinsten Kind an der Spitze, der das Jesuskind trug und es in die von Kuh und Esel bewachte Wiege legte. Die Zeremonie endete dort, und man ging wieder schlafen, aber es war nicht einfach wieder in den Schlaf zu finden, auch weil man wusste, dass wir beim Erwachen die Geschenke finden würden.
Die Weihnachtsgeschenke waren dennoch einfach. Eine kleine Puppe für die Mädchen, für die Jungen ein Gänsespiel oder einen Handwerkskasten, der damals modern war und an eine Fingerfertigkeit gewöhnte, die von den Lehrern der Schule sehr gefördert wurde.
Die Grossen, Eltern und anderen Verwandte und Freunde, tauschten untereinander keine Geschenke aus, das war nicht üblich. Der Weihnachtsbaum war uns völlig unbekannt, ebenso wie der Weihnachtsmann- jedenfalls in den mittleren und südlichen Regionen- er existierte nicht. Ein vages Bild von ihm wurde uns durch Bekannte, die in Mailand und Turin wohnten, übermittelt. Von Rom aus abwärts wusste man nichts vom Weihnachtspapa.
Italian to German: Wiel Arets
Source text - Italian Wiel Arets:
Architetto singolare, pensatore indipendente, parte integrante della scena olandese pur rappresentando un caso a sé, Wiel Arets non segue trend né può essere facilmente classificato in una categoria. Esponente di punta dell’approccio ontologico invece che rappresentazionale dell’architettura (K. Frampton), il suo lavoro tende alla regolarità delle parti ma non è minimalista in senso riduttivo, include un grado molto elevato di complessità intellettuale, ma è anche molto concreto e guarda con attenzione e modestia alla gente comune. Maestro nell’uso dei materiali sia nella loro forma più grezza che sorprendentemente raffinata, la centralità della sua architettura non consiste in un’attività di elaborazione formale di tipo scultoreo o iconico, come molti suoi colleghi, ma tende a una condensazione e a una intensità che sono la ragione dell’aura speciale di Leggerezza e di Consistenza che caratterizza le sue opere.
Wiel ha iniziato a interessarsi al product design dopo essere stato invitato a partecipare all’operazione “Tea & Coffe Towers” (2003). Nell’aprile 2007 è stato presentato il suo progetto “Il Bagno A. Dot”: un nuovo scenario completo della stanza da bagno da noi creato in collaborazione con la ispano-svizzera Laufen (per i sanitari e l’arredamento) e la finlandese Oras (per i rubinetti). Diversi suoi progetti sono in fase avanzata di sviluppo e saranno presentati nel corso del 2008, non è ormai un mistero che si tratta di uno degli autori da cui ci aspettiamo molto per gli anni a venire.
Translation - German Wiel Arets:
Einzigartiger Architekt, unabhängiger Denker, integrierender Part in der holländischen Szene und dennoch ein Fall für sich darstellend, Wiel Arts folgt weder einem Trend, noch ist er leicht in eine Kategorie einzuordnen. Exponent des ontologischen und nicht des darstellerischen Ansatzes in der Architektur
(K.Frampton ), neigt seine Arbeit zur Regularität der Teile, ohne jedoch in riduktiver Weise minimalistisch zu sein, sie enthält einen sehr hohen Grad an intellektueller Komplexität, ist aber auch sehr konkret und schaut mit Aufmerksamkeit und Bescheidenheit zu den einfachen Leuten.
Meister in der Nutzung der Materialien, sowohl in ihrer ursprünglichsten, als auch in einer überraschend raffinierten Form, liegt das Zentrale in seiner Architektur nicht, so wie bei vielen seiner Kollegen, in einer Aktivität der formellen Ausarbeitung skulptureller oder ikonischer Art, sondern neigt zu einer Verdichtung und zu einer Intensität, die der Grund für die spezielle Aura von Leichtigkeit und Konsistenz sind, die seine Werke charakterrisieren.
Wiel hat begonnen, sich für das Product Design zu interessieren, nachdem er zur Teilnahme an der Operation “ Tea & Coffe Towers`` ( 2003 ) eingeladen worden ist. Im April 2007 ist sein Projekt “Das Bad A. Dot” vorgestellt worden: ein komplett neues Szenario des Badezimmers, von uns geschaffen in Zusammenarbeit mit der spanisch- schweizerischen Laufen ( für Sanitär und Einrichtung ) und der finnländischen Oras ( für Wasserhähne ). Verschiedene seiner Projekte sind im fortgeschrittenen Entwicklungsstadium und werden im Laufe des 2008 vorgestellt, es ist mittlerweile kein Geheimnis, daß es sich um einen der Autoren handelt, von denen wir uns in den kommenden Jahren viel versprechen.
Italian to German: Finish Lucido / Glanz Finish
Source text - Italian FINISH LUCIDO
PASTA LUCIDA PER STAMPA LUCIDA
CARATTERISTICHE
- Aspetto pasta bianca
- Composizione dispersione acquosa a base di resine acriliche
APPLICAZIONE
Stampare
FINISH LUCIDO 1000 – 900 g
Pigmento 0 - 100
------------------
1000 g
Asciugare
(per stampa normale non spessorata) Polimerizzare 150°C X 3-5 min.
FINISH LUCIDO è una pasta neutra pronta per la stampa di effetti lucidi plastici e trasparenti.
Può essere utilizzata da sola o pigmentata, riproducendo per stampa piana o rotativa l’aspetto degli inchiostri plastisol, soprattutto quando si utilizzano quadri spessorati. Il prodotto è adatto per la stampa di tessuti di fibre naturali, artificiali, sintetiche e loro miste e può essere utilizzato sia con macchine piane o rotative, senza limitazione mesh o numero di fili/cm.
Spessorare il quadro e polimerizzare a 170°C per 2-3 min.
Queste note hanno carattere esclusivamente informativo e non implicano nessuna responsabilità da parte nostra. Sarà cura del cliente verificare preventivamente l’idoneità del prodotto alla propria particolare lavorazione.
Translation - German GLANZ FINISH
GLANZPASTE FÜR GLANZDRUCK
EIGENSCHAFTEN
- Aussehen weisse Paste
- Zusammensetzung wasserhaltige Dispersion auf Basis von Akrylharz
ANWENDUNG
Drucken
GLANZ FINISH 1000 – 900 g
Pigment 0 - 100
------------------
1000 g
Trocknen
(für normalen, nicht abgedichteten Druck) Polymerisieren 150°C X 3-5 min.
GLÄNZENDES FINISH ist eine neutrale Paste, fertig für den Druck mit plastisch glänzenden und durchsichtigen Effekten.
Sie kann allein oder pigmentiert benutzt werden, das Aussehen der Plastisol-Tinte reproduzierend bei Flachdruck oder Rotationsdruck, vor allem wenn abgedichtete Bilder benutzt werden. Das Produkt ist geeignet für den Druck von Textilien mit natürlichen, künstlichen, synthetischen und gemischten Fasern und es kann sowohl mit flachen als auch mit rotierenden Maschinen benutzt werden, ohne eine Einschränkung des Mesh oder der Anzahl von Fäden/cm.
Das Bild abdichten und polymerisieren bei 170°C für 2-3 Min.
Diese Angaben haben einen ausschliesslich informativen Charakter und implizieren keinerlei Haftung von unserer Seite. Es wid Sorge des Kunden sein, vorsorglich die Geeignetheit des Produktes mit der eigenen speziellen Bearbeitung zu überprüfen.
More
Less
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: May 2007.