Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Francesco Rho
Fast, reliable and cost-effective

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 08:45 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelIT (Information Technology)
Computers: SoftwareComputers (general)
Automotive / Cars & TrucksTextiles / Clothing / Fashion
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
Games / Video Games / Gaming / CasinoGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 115, Questions answered: 61, Questions asked: 4
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Timeout Paris
Source text - English
Gone are the days when Paris offered culinary wonders on every corner. Sadly, despite the quality of the products available, the overall standard seems to be on a downhill slide that could put the city’s reputation as a gastronomic capital in real peril – especially when compared to the much more adventurous food scenes in cities such as London, New York and Sydney.
Thankfully, an increasing number of young chefs are valiantly battling this general trend – many of them working alone in tiny kitchens. Cyril Lalanne at La Cerisaie, Sylvain Endra
at Le Temps au Temps, Nadège Varigny and Guy Bommefront at Ribouldingue, Philippe Tredgeu at L’Entredgeu and Chris Wright at Le Timbre are a few of the idealists whose diminutive restaurants prove that Paris dining has a future. Christian Constant, mentor to many a Paris chef, also shows what bistro cooking can and should be at Le Café Constant, where you can taste the lack
of shortcuts in classic dishes such as lentils braised with pork and pike-perch quenelles.
The chef’s bistro has come to be known as
the neo-bistro, setting it apart from old-time stalwarts such as Josephine ‘Chez Dumonet’ and Chez La Vieille, which continue to soldier on in diminishing numbers.
If bistros are still the major genre in Paris, there is a growing number of more ambitious restaurants where the price you pay for contemporary cooking still looks reasonable compared to haute cuisine. Some of these are run by haute cuisine chefs such as Pierre Gagnaire (Gaya Rive Gauche), Guy Savoy (Atelier Maître Albert) and Joël Robuchon (L’Atelier de Joël Robuchon) in a bid to make their cooking more accessible, while others showcase the styles of former bistro chefs such as William Ledeuil (Ze Kitchen Galerie, 4 rue des Grands Augustins, 6th, 01.44.32.00.32) and Gilles Choukroun (Angl’Opéra). Most offer reasonable value
for money, though it is easy to spend €100
or more per person at haute cuisine annexes.
Brasseries have sunk particularly low, with most now run by chains – go for the historic settings, buzzy atmospheres, seafood platters and occasional surprisingly good dish (the desserts at least are usually reliable).
Like any world capital, Paris has a dizzying number of international restaurants to choose from. Best among these are the North African restaurants, though you’ll also find good Japanese, Chinese, Korean, Middle Eastern
and Italian food if you’re extremely selective.
Except for the very simplest restaurants, it’s wise to book ahead. This can usually be done on the same day as your intended visit, although really top-notch establishments require bookings weeks in advance and confirmation the day before (remember that lunch can be much more affordable than dinner). If you’ve failed to get
a reservation, try putting yourself on a waiting list a couple of days ahead, as last-minute cancellations are common.
All listings have been checked at time of press but are often liable to change. Many venues close for their annual break in August, some at Christmas. Restaurants in this chapter are presented by area, then by type: French
or international. For more reviews, refer to Time Out Paris Eating & Drinking, available
at www.timeout.com/shop.
Translation - Italian
Sono finiti i tempi in cui Parigi offriva meraviglie culinarie a ogni angolo. Tristemente, nonostante la qualità dei prodotti disponibili sia alta, lo standard complessivo sembra essere in costante calo, tanto da mettere in pericolo la reputazione di capitale gastronomica della città – specialmente, se la si compara con città più vivaci, come Londra, New York e Sydney.
Fortunatamente, un numero crescente di giovani chef, molti dei quali lavorano da soli in minuscole cucine, sta combattendo contro questo trend generale. Cyril Lalanne di La Cerisaie, Sylvain Endra di Le Temps au Temps, Nadège Varigny e Guy Bommefront di Ribouldingue, Chris Wright di Le Timbre e Philippe Tredgeu di L’Entredgeu sono pochi fra gli idealisti, i cui piccoli ristoranti mostrano che la gastronomia della città ha un futuro. Christian Constant, mentore di molti chef parigini mostra cosa la cucina dei bistro possa e debba essere al Le Café Constant, dove potete assaporare piatti classici dai sapori forti, come le lenticchie in umido con maiale e quenelles di lucioperca. I bistro degli chef sono ora conosciuti come neo-bistro, per distinguersi dai baluardi del vecchio stile, come Josephine “Chez Dumonet” e Chez La Vieille, che continuano a resistere in numero ridotto.
I bistro sono ancora il genere più importante a Parigi, ma sta crescendo il numero di ristoranti più ambiziosi nei quali il prezzo che si paga per la cucina contemporanea sembra ancora ragionevole, se comparato con quello della haute cuisine. Alcuni sono gestiti da chef di haute cuisine, come Pierre Gagnaire (Gaya Rive Gauche), Guy Savoy (Atelier Maître Albert) e Joël Robuchon (L’Atelier de Joël Robuchon) che cercano di rendere la loro cucina più accessibile, mentre altri mostrano lo stile di ex chef da bistro, come William Ledeuil (Ze Kitchen Galerie, 4 rue des Grands Augustins, 6º, 01.44.32.00.32) e Gilles Choukroun (Angl’Opéra). Molti sono convenienti, anche se è facile spendere, €100 a persona o più nei locali di haute cuisine.
Le brasserie sono cadute particolarmente in basso e molte sono oggi gestite da catene; visitatele per l’ambientazione storica, l’atmosfera vivace, i frutti di mare e, a volte, per qualche piatto sorprendentemente buono (almeno i dessert di solito sono degni di nota).
Parigi, come ogni grande capitale, ha un incredibile numero di ristoranti internazionali. I migliori sono quelli nordafricani, ma potete anche trovare ottimi giapponesi, cinesi, coreani, italiani e mediorientali, se scegliete con cura.
È consigliabile prenotare in anticipo, tranne che nei ristoranti più semplici. Di solito si può riservare il giorno stesso, anche se i migliori ristoranti devono essere prenotati con settimane di anticipo e confermati il giorno prima (ricordate che la cena è spesso molto più cara del pranzo). Se non avete trovato un tavolo, mettetevi in lista d’attesa un paio di giorni prima, perché le cancellazioni dell’ultimo minuto sono molto frequenti.
Tutte le informazioni sono state controllate prima di andare in stampa, ma sono sempre suscettibili di cambiamenti. Molti locali chiudono in agosto e alcuni a Natale. In questo capitolo, i ristoranti sono elencati per area e poi per tipo: francese o internazionale. Per altre recensioni, consultate Time Out Paris Eating & Drinking, disponibile su www.timeout.com/shop.
English to Italian: Stockholm Lonely Planet's Website
Source text - English
Stockholm is, without doubt, one of the most beautiful national capitals in the world. The Old Town is particularly spectacular, and walking around the city's waterways and parks is a glorious way to spend a week-long stretch of European summer.

This lovely, lively city, with its maritime bent and international flavour, is a magnet for immigrants as well as tourists. Over 15% of greater Stockholm's population are immigrants. Just stroll through the quaint streets, and you'll hear everything from Polish to Japanese.

+1last Sunday in Marchlast Sunday in OctoberMetricAnnika Billströmcity leaderMayor59° 20'N18° 04'E188760000

Stockholm is built on islands, except for the modern centre (Norrmalm), which is focused around the ugly Sergels Torg. This business and shopping hub is linked by a network of subways to Centralstationen (central train station); the popular gardens of Kungsträdgården lie just to the east. The subways link with the metro (tunnelbana or T) stations. The triangular island Stadsholmen and its neighbours accommodate Gamla Stan, separated from Norrmalm by the narrow channels of Norrström near the royal palace, but connected by several bridges. To the west of this is Lake Mälaren.

On the south side of Stadsholmen, the main bridge Centralbron and the Slussen interchange connect with the southern part of the city, Södermalm, and its spine Götgatan. From its top end the giant golf ball of the stadium Globen is the southern landmark, although you'll cross water again at Skanstull before reaching it. To the east of Gamla Stan is the small island of Skeppsholmen, and farther down Strandvägen and past the berths you cross to Djurgården, topped by Skansen.

Translation - Italian
Stoccolma è, senza dubbio, una delle più belle capitali del mondo. La Città Vecchia è particolarmente spettacolare e camminare per i parchi e i canali della città è uno splendido modo per passare una settimana estiva.

Questa attraente e vivace città, con la sua vocazione marittima e la sua atmosfera internazionale, è una calamita sia per gli immigrati che per i turisti. Più del 15% della popolazione di Stoccolma e dintorni è costituita da gente di altri paesi e vagando per le pittoresche stradine sentirete ogni tipo di lingua dal polacco al giapponese.

+1ultima domenica di marzoultima domenica d'ottobremetricoAnnika Billströmautorità cittadinaSindaco59° 20'N18° 04'E188760000

Stoccolma è costruita su isole, se si esclude il centro moderno (Norrmalm), che si sviluppa intorno alla brutta Sergels Torg. Questo centro per gli affari e lo shopping è collegato alla Centralstationen (stazione ferroviaria centrale) da una rete di sottopassaggi; i popolari giardini Kungsträdgården si trovano qui vicino, verso est. I sottopassaggi sono collegati con le stazioni della metropolitana (tunnelbana o T). L'isola triangolare di Stadsholmen e le isole vicine ospitano Gamla Stan, separata da Norrmalm dagli stretti canali di Norrström, vicino al palazzo reale, che sono però superati da vari ponti. Ad ovest del palazzo si trova il Lago Mälaren.

Sulla sponda meridionale di Stadsholmen, il ponte principale, Centralbron, e l'interscambio di Slussen permettono di raggiungere la parte sud della città, Södermalm, e la sua spina dorsale, Götgatan. Arrivando dalla sua estremità settentrionale, lo stadio Globen, a forma di gigantesca pallina da golf, segna il punto di riferimento più meridionale, anche se dovrete ancora attraversare l'acqua a Skanstull prima di raggiungerlo. A est di Gamla Stan si trova la piccola isola di Skeppsholmen e, più in basso, Strandvägen, mentre oltrepassati i moli potrete attraversare un canale e arrivare a Djurgården, sovrastata da Skansen.

English to Italian: Wikis
Source text - English
Wikis in business
Sébastien Paquet
This chapter provides an overview of business uses of wikis. The combination of simplicity, transparency and openness that wikis offer is an excellent response to the needs of today’s dynamic, collaborative, knowledge-intensive work environments. Because wikis are a very flexible communication medium, the chapter cannot offer a comprehensive list of actual and potential uses. Nevertheless, the explanations and examples given will convey the general flavour of what has been done with wikis in corporate environments and give a glimpse of the possibilities.
The chapter begins with a look at those characteristics of wikis that distinguish them from other types of collaboration software or groupware used in business organisations. We then present a picture of wiki use within organisations, both at the general level, and with more detail using a few examples. Finally, we analyse three prominent patterns of wiki use in businesses: as a tool for project and group collaboration, as a knowledge base and as a means of gathering and disseminating new information internally.
Translation - Italian
Wiki nel mondo degli affari
Sébastien Paquet
Questo capitolo presenta una panoramica sull’utilizzo dei wiki nel mondo degli affari. I wiki offrono semplicità, trasparenza e versatilità, qualità che rispondono in modo eccellente alle esigenze degli ambienti di lavoro contemporanei, caratterizzati dal dinamismo, dalla collaborazione e da un utilizzo intensivo delle conoscenze. Dal momento che i wiki sono un mezzo di comunicazione molto flessibile, questo capitolo non può presentare un elenco esaustivo di tutti i loro impieghi attuali e potenziali. Nonostante ciò, gli esempi e le spiegazioni fornite danno un’idea generale delle odierne applicazioni dei wiki nelle imprese e delle ulteriori possibilità da sperimentare.
Il capitolo si apre con un esame delle caratteristiche che distinguono i wiki dagli altri software collaborativi e dagli strumenti per lavorare in gruppo utilizzati nelle imprese. Vengono poi analizzati gli utilizzi dei wiki all’interno delle varie organizzazioni, sia a livello generale che in dettaglio, presentando alcuni esempi. Infine, si approfondiscono i tre modelli principali di applicazione dei wiki al mondo degli affari: come strumento per progetti e collaborazioni di gruppo, come database di conoscenze e come mezzo per raccogliere e diffondere internamente nuove informazioni.
Spanish to Italian: Scrub
Source text - Spanish
SCRUB S


INDICACIONES: Peeling exfoliante, especifico para pieles finas, secas y sensibles.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO: es un gel cremoso exfoliante, hidratante suavizante y descongestivo.
Favorece la limpieza profunda de los poros, arrastran células córneas, restos de maquillaje, así como otras sustancias de desecho adheridas a la piel. Su estudiada formulación, produce paralelamente a sus efectos de limpieza y exfoliación, hidratación y sedación, gracias a la incorporación de Liposomas Retard que aumentan la flexibilidad de la piel y de Bisabolol que calma e hidrata.

MODO DE EMPLEO: Aplicar una pequeña cantidad del producto sobre el rostro y masajear suavemente con la yema de los dedos. Añadir después un poco de agua y emulsionar el producto. Continuar efectuando el masaje durante 30 segundos aproximadamente. Aclarar luego con abundante agua, hasta eliminar completamente los restos.
Aplicar a continuación el producto de tratamiento.

Dosificación: Aplicar de 1 a 3 veces por semana.

Translation - Italian
SCRUB S


INDICAZIONI: Peeling esfoliante, specifico per pelli fini, secche e sensibili.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO: è un gel cremoso esfoliante, idratante, ammorbidente e decongestionante.
Favorisce la pulizia profonda dei pori, eliminando cellule cornee e residui di trucco, così come altre impurità presenti sulla pelle. La sua formula appositamente studiata, produce contemporaneamente effetti depurativi ed esfolianti, e idratanti e lenitivi, grazie alla presenza di Liposomas Retard che aumenta la flessibilità della pelle e di Bisabolol che la calma e idrata.

MODALITÀ DI IMPIEGO: Applicare una piccola quantità del prodotto sul viso e massaggiare dolcemente con i polpastrelli delle dita. Aggiungere poi un po’ d’acqua ed emulsionare il prodotto. A continuazione effettuare un massaggio durante approssimativamente 30 secondi. In seguito, risciacquare con acqua abbondante, fino a eliminare completamente i resti.
Applicare a continuazione il prodotto di trattamento.

Dosi: Applicare da 1 a 3 volte a settimana.

Translation education Master's degree - University of Granada, Spain
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: May 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Francesco Rho endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a native Italian translator/editor with more than 14 years of professional experience. I usually translate from English to Italian and from Spanish to Italian and I also work in editing, proof-reading and text-writing. My fields of expertise are tourism, IT and technical, but I have translated also other kinds of texts (as you can see on my CV).
I usually work with Trados (2009, 2007), TagEditor (8.0), SDLX (2007), WordFast Professional (2.4), Idiom Workbench, Translator Workspace, Word, Excel and Powerpoint
Keywords: native italian translator, tourism, Italian, English, Spanish, proofreading


Profile last updated
Dec 19, 2017



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs