Working languages:
English to Hebrew
Hebrew to English

Saar Yachin
Karmatically Balanced Translations

Mizpe Ramon, HaDarom (Southern)
Local time: 03:24 IDT (GMT+3)

Native in: Hebrew Native in Hebrew, English Native in English
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Real EstateCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & TravelFinance (general)
Engineering (general)

Rates
English to Hebrew - Standard rate: 0.10 USD per word / 45 USD per hour
Hebrew to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 40 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Portfolio Sample translations submitted: 4
Hebrew to English: Lease Contract
Source text - Hebrew
3. השוכרת תעביר למשכירה עד תאריך 1/1/2007 תשלום שכירות אחרון בסך **$ (נספח א') בתוספת מע"מ כדין, המהווה את תשלום השכירות והאחזקה עד ליום **/2/2007 – תשלום זה יהווה תשלום סופי ואחרון שחבה השוכרת למשכירה בקשר עם הסכם השכירות.

4. המשכירה תשלם את חשבון הארנונה לחודשים ינואר-פברואר 2007, והשוכרת תשפה את המשכירה בתשלום ארנונה יחסי, עד ליום **/2/07. השוכרת תשלם את חשבונות החשמל ומים, לפי קריאות המונה ביום 1/1/2007 עד לאותו מועד. בנוסף, עד ליום **/2/07, המשכירה תדאג להעברת המושכר על שם המשכירה בעיריית *****, בחברת המים "מיטב" ובחברת החשמל.

Translation - English
3. The lessee will transfer to the lessor the last lease payment by January 1st, 2007, of ** U.S. Dollars (appendix A), with additional VAT, as required by law, which will constitute the lease and maintenance payment for up to February **, 2007 – This payment will constitute the final and last payment that the lessee owes to the lessor, in regard to the lease agreement.

4. The lessee will pay the property tax for the months of January and February 2007, and the lessee will indemnify the lessor for a relative property tax payment until February **, 2007. The lessee will pay the electricity and water bills, according to the reading on January **, 2007. In addition, until February **, 2007, the lessee will transfer the rented premises to the name of the lessor with the ** Municipality, the "Meitav" water company, and the electric company.
English to Hebrew: Last Will and Testament
Source text - English
1. I HEREBY REVOKE all Wills, codicils and other testamentary dispositions of every nature and kind by me heretofore made.
2. I NOMINATE, CONSTITUTE AND APPOINT my wife, *** ***, to be the sole Executrix and Trustee of this my Will, provided that if my said wife dies either before or after me, and either before or after obtaining Letters Probate of this my Will, or is or becomes at any time unable or unwilling to act, or to continue to act as Executrix and Trustee of this my Will, then I NOMINATE, CONSTITUTE AND APPOINT *** ***, to act in the place and stead of my said wife. I DECLARE that the expression "my Trustee" used throughout this my Will shall include, where the context permits, the Executrix of this my Will for the time being acting as such, whether original or substituted.
Translation - Hebrew
. אני מבטל בזאת את כל הצוואות, הנספחים לצוואות וסידורים אחרים הקשורים לצוואות מכל סוג ואופי שהוא שיצרתי עד כה.

2. אני ממנה, מכונן ומציב את אשתי, *** ***, כמבצעת והנאמנה היחידה של צוואה זו, בתנאי שאם אשתי האמורה נפטרת לפני או אחרי, ולפני או אחרי קבלת אישור קיום צוואה של צוואה זו, או שהיא אינה מסוגלת או אינה מוכנה להמשיך לשמש כמבצעת ונאמנה של הצוואה, אז אני ממנה, מכונן ומציב את *** ***, לפעול במקום וכמחליפה לאשתי האמורה. אני מצהיר שהביטוי "הנאמן שלי" שבשימוש בצוואה זו כולל, היכן שההקשר מותיר זאת, את מבצע/ת צוואה זו אשר פועל/ת בתפקיד זה כעת, בין אם זהו הנאמן המקורי או אחר שהחליף אותו.
English to Hebrew: Second Continental Congress (Declaration of ... Taking up Arms)
Source text - English
If it was possible for men, who exercise their reason to believe, that the divine Author of our existence intended a part of the human race to hold an absolute property in, and an unbounded power over others, marked out by his infinite goodness and wisdom, as the objects of a legal domination never rightfully resistible, however severe and oppressive, the inhabitants of these colonies might at least require from the parliament of Great-Britain some evidence, that this dreadful authority over them, has been granted to that body. But a reverence for our great Creator, principles of humanity, and the dictates of common sense, must convince all those who reflect upon the subject, that government was instituted to promote the welfare of mankind, and ought to be administered for the attainment of that end.
The legislature of Great-Britain, however, stimulated by an inordinate passion for a power not only unjustifiable, but which they know to be peculiarly reprobated by the very constitution of that kingdom, and desparate [sic -- tdh] of success in any mode of contest, where regard should be had to truth, law, or right, have at length, deserting those, attempted to effect their cruel and impolitic purpose of enslaving these colonies by violence, and have thereby rendered it necessary for us to close with their last appeal from reason to arms. -- Yet, however blinded that assembly may be, by their intemperate rage for unlimited domination, so to slight justice and the opinion of mankind, we esteem ourselves bound by obligations of respect to the rest of the world, to make known the justice of our cause.
Translation - Hebrew
אילו יכלו אנשים העושים שימוש בהגיונם להאמין, כי האדון האלוהי של קיומנו התכוון כי חלק מהמין האנושי יחזיק בבעלות מוחלטת ובכוח לא מוגבל על אחרים, על פי תכנון הטוב והחוכמה האינסופיים שלו, ככלים של שלטון חוקי שלעולם לא יהיה ניתן להתנגד לו באופן מוצדק, ככל שיהיה מחמיר ומדכא, תושבי מושבות אלה יכלו לפחות לדרוש מהפרלמנט של בריטניה ראיה כלשהי שסמכות נוראה זו עליהם ניתנה לגוף זה. אך דבקות ביוצרנו האדיר, בעקרונות האנושות ובציוויי השכל הישר, בוודאי ישכנעו את כל אלה המהרהרים בנושא, שהממשלה הוקמה עבור קידום רווחת המין האנושי, ושיש לנהל אותה כך שתשיג מטרה זו. מחוקקי בריטניה, לעומת זאת, שרק תשוקתם הלא מרוסנת לכוח ממריצה אותם, כוח שאינו רק בלתי ניתן להצדקה, אלא כזה שידוע להם כי חוקת ממלכתם שלהם מגנה במיוחד, לאחר שנואשו מהצלחה בכל התמודדות שהיא המבוססת על אמת, חוק או צדק, מנסים לבסוף, לאחר שנטשו עקרונות אלה, להגשים את מטרתם האכזרית והלא נבונה לשעבד מושבות אלה באמצעות אלימות, ולכן הכריחו אותנו להשלים עם בקשתם האחרונה ולעבור מהגיון לנשק. אך ככל שיהיה בית מחוקקים זה עיוור בשל הזעם חסר המעצורים של שלטונם הבלתי מוגבל, עד כדי זלזול בצדק ובדעה אנושית, אנו רואים עצמנו מחויבים אל מול שאר העולם להצהיר על צדקת מטרתנו.
Hebrew to English: Six Days War History/Jerusalem
Source text - Hebrew
בשעות לפני הצהריים של 6 ביוני השתלטו כוחות פיקוד המרכז על החלק הצפוני של ירושלים המזרחית – הגבעה הצרפתית ובית-הספר לשוטרים. בשעה 11:55 הגיע שר-הביטחון, בלוויית ראש אג"ם ועוזרו, האלופים וייצמן וזאבי, לבנייני האומה בירושלים ויחד עם אלוף פיקוד המרכז, עוזי נרקיס, נסעו להר-הצופים. הייתה זו, כפי שמציין נרקיס, השיירה העברית הראשונה שעלתה להר-הצופים מאז תום מלחמת העצמאות בלא ליווי של חיילי הלגיון. נרקיס טען שצריך להיכנס לעיר העתיקה ודיין שלל זאת נחרצות. לעומת זאת סבר שיש לתפוס את דרך יריחו, כדי למנוע התקפת-נגד של הלגיון לעבר ירושלים.
Translation - English
In the late morning hours of June 6th, Central Command forces have gained control of East Jerusalem's northern parts – The French Hill and the Police Officer Academy. At 11:55, the Minister of Defense, together with the Chief of the Operations Branch and his assistant, Major-Generals Weizman and Zeevi, to the Binyani Hauma Complex in Jerusalem, and together with Commander of Central Command, Uzi Narkis, they have gone to Mount Scopus. This was, as Narkis points out, the first Hebrew convoy to Mount Scopus without the Legion accompanying it since the end of the War of Independence. Narkis claimed that the Old City must be entered, and Dayan outright rejected this. He, on the other hand, believed that Jericho Road must be taken, in order to prevent a counter-attack by the Legion against Jerusalem.

Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Word, SDL TRADOS
Bio
Saar Yachin - translator, editor, poet, flautist.

I have been translating from Hebrew into English, and then into Hebrew again, for close to a decade. Starting with technical translations, I have since mastered various functional, esoteric, prosaic and wondrous structures of words, sentences, intents and purposes, to finally find my karma is hidden in the Shangri-La of legal translation. Lord Krishna says: Whatever I am offered in devotion with a pure heart - a leaf, a flower, fruit, [contracts, agreements, claims - SY] or water – I accept with joy (Bhagavad Gita 9:26). My translations, offered with a pure heart, indeed seem to bring some joy, or at least some satisfaction, to the world.

To please this and all other lords, I also write poetry, play flute, fall in love & read the papers.
Keywords: hebrew, translation, translator, תרגום, אנגלית, contracts, legal, חוזים, מסמכים, מתרגם


Profile last updated
Aug 7, 2012



More translators and interpreters: English to Hebrew - Hebrew to English   More language pairs