https://www.proz.com/profile/68320?show_mode=profile&float=&no_arrows=y&forceview=&show_mode=portfolio


Member since Dec '09

Audio Greeting

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Rafal Piotrowski
My clients usually think me the best :-)

Stoke On Trent, England, United Kingdom
Local time: 17:56 GMT (GMT+0)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Software localization, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
LinguisticsMetallurgy / Casting
Energy / Power GenerationManufacturing

Rates
English to Polish - Standard rate: 0.12 EUR per word / 60 EUR per hour
Polish to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 60 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4504, Questions answered: 2463, Questions asked: 679
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Polish to English: Zwyczajowa notka przy "śliskich" umowach
Source text - Polish
NOTA OD TŁUMACZA:

Tłumacz niniejszym oświadcza, że tłumaczenie zostało wykonane z dochowaniem należytej staranności i z przyjęciem odpowiedników angielskiej terminologii prawniczej najczęściej spotykanej w polskim piśmiennictwie prawno-porównawczym. Tłumacz zastrzega jednak, iż użyte pojęcia nie w pełni pokrywają się znaczeniowo, i że tłumaczenie niniejszej Umowy z języka angielskiego odbiega od przyjętych zasad kontraktowania w języku polskim. W związku z powyższym tłumaczenie stanowi tylko jedną spośród kilku poprawnych wersji interpretacyjnych. Za możliwe spory wynikłe na tle różnego rozumienia postanowień Umowy przez strony tłumacz nie ponosi odpowiedzialności.
Translation - English
TRANSLATOR'S NOTE:

The translator hereby announces that the translation has been compiled with due dilligence and with the usage of most commonly encountered equivalents of English legal terminology, which can be found in Polish comparative legal publications. Meanwhile, the translator reserves that the expressions used may not fully reflect the meaning of their English counterparts, and that the translation of this Agreement does not fully comply with the commonly practised principles of contract negotiations in the Polish language. Thus, the translation constitutes only one of several correct versions for possible interpretation. The translator cannot be held responsible for possible disputes whose basis would be a different understanding of the Agreement’s provisions by the parties.
English to Polish: Wiersz Williama Blake'a
Source text - English
Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
Translation - Polish
Miłość nie da się wysłowić
Jeno tkwi w niewysłowieniu
Zakradając się jak wietrzyk
Bezszelestnie, niby w cieniu

Miłość swą wypowiedziałem
Wysłowiłem duszą całą
Przeraziłem biedną, drżącą...
Ach! Nic po niej nie zostało

Gdy już znikła - w okamgnieniu
Wnet wędrowiec w płaszczu lichym
Bezszelestnie, niby w cieniu
Podjął ją z westchnieniem cichym

Translation education Bachelor's degree - Jagiellonian University, Cracow
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Dec 2009.
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsSolid as a rock
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
CV/Resume English (DOC), Polish (DOC)
Conference participation
Professional practices Rafal Piotrowski endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
About me



Obviously Oczywiście
not nie
the best najlepszy

At a W
very bardzo
safe bezpiecznej
distance odległości
from od
the worst. najgorszych

But Ale
always zawsze
pursuing dążący do
excellence. doskonałości

Not Nie
the cheapest; najtańszy
because ponieważ
quality jakość
must musi
have mieć
its price swoją cenę




AND WHAT’S MORE – IT NEVER COMES OUT OF FASHION :-)
I CO WIĘCEJ – ONA NIGDY NIE WYCHODZI Z MODY :-)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4921
PRO-level pts: 4504


Top languages (PRO)
Polish to English2553
English to Polish1778
German to Polish38
Spanish to English16
German to English16
Pts in 17 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1407
Other1042
Bus/Financial677
Law/Patents590
Medical256
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)347
Construction / Civil Engineering316
Other264
Law: Contract(s)256
Finance (general)232
Business/Commerce (general)217
Medical (general)204
Pts in 85 more flds >

See all points earned >
Keywords: translation, interpretation, law, banking, finances, accounting, EU, environment, Judaism, architecture, civil engineering, construction, businness, advertising, culture, management, public procurement, self-governments, EU funds, voiceover




Profile last updated
Sep 5



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search