Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Cindy Zhao
Legal and Financial Translator, M.A.

China
Local time: 08:24 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Simplified, Mandarin) Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Cindy Zhao is working on
info
Oct 19, 2018 (posted via ProZ.com):  10.18, Product Sales Agreement and Technology Licence Agreement, 8K, Eng-Chi ...more, + 17 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Finance (general)Economics
Investment / SecuritiesManagement
InsuranceBusiness/Commerce (general)

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 58, Questions answered: 32, Questions asked: 20
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Chinese: Contract
Source text - English
PROMOTIONS

[If based on impressions]

Following the Launch Date, Company shall promote A Channel and the Co-Branded Site as set forth in Appendix C hereto. [Company will deliver an aggregate of [_________] impressions each month as described in Appendix C. In the event that Company delivers fewer ad impressions during a particular month during the Term (a "Shortfall"), Company shall "make good" on such delivery of such impressions by delivering an additional number of impressions in the amount of such Shortfall in the following month. Notwithstanding anything to the contrary herein, in the event that Company delivers fewer than [________]ad impressions in any month at least three (3) times during the Term, this shall constitute a material breach of the Agreement and Party A shall have the right to terminate this Agreement without prejudice to any other rights it may have under law or equity.]

[And/Or]

[If based on registrations]

[If, in any quarter of the Term the total number of new Registered Users is less than _____, Company agrees to implement an improved Programming Plan within 30 days after the performance review. The purpose of such improved Programming Plan shall be sufficient to make good the shortfall in Registered Users and to fulfill its obligations to generate at least ___ during the subsequent quarter of the Term. The improved Programming Plan is subject to the reasonable approval of Party A. In the event that Company fails to implement an improved Programming Plan within 30 days of the performance review, this shall be deemed a material breach of the Agreement and Party A may immediately terminate the Agreement without any further payment or obligation to Company.]
Translation - Chinese
推广

[如果基于曝光量]

上线日后,公司应根据本协议附件C来推广A频道和联合品牌网站。[公司将根据附件C所述,每月提交总计为[________]的曝光量。如果在期限内的任一月份,公司提交的广告曝光量不足(“不足”),不足的部分应在次月加以补足。 即使本协议有任何与此相反的规定,但如果在期限内的任何三(3)个月或以上的时间内,公司提交的广告曝光量少于[________], 则公司实质性违反本协议,且甲方应有权终止本协议,但甲方在普通法或衡平法下的任何其他权利不受影响。]

[和/或]

[如果基于注册量]

[如果在期限内的任一季度内,新注册用户总数少于_____, 公司同意在业绩考核后的三十(30)天内执行一项改进的项目计划。该改进的项目计划应足以弥补注册用户的不足,及实现公司在期限内的次一季度至少带来___注册用户的义务。改进的项目计划取决于甲方的合理批准。倘若公司在业绩考核后的三十(30)天内未能执行一项改进的项目计划,则公司实质性违反本协议,且甲方可立即终止本协议,并不再对公司进行任何额外支付或负有任何其他义务。]
English to Chinese: Research report
Source text - English
Focus groups discussions and interviews
Planning experiences from the past decades clearly demonstrated that rehabilitation processes in urban areas are sustainable only with the involvement and support of citizens at large and residents in particular. Hence, the Consultant will commence its activities with a survey on the actual needs and essential benefits of urban residents. The survey will be implemented through questionnaires, focus groups and interviews to investigate and assess the following:
- residents’ interest in participating to the activities of rehabilitation for residential, commercial, touristy and other activities related to land uses in the historic precincts where they live,
- appraise the possibility that groups of people at different ages, education and income levels may move out from/into the precincts for living (resettlement scenarios),
- ascertain the demands and affordability of potential buyers or tenants who will move into the renovated housing, tourist and commercial facilities (taking into account the increased visitors flow after the project is completed.

Translation - Chinese
重点小组讨论和采访
过去几十年的规划经验清楚地表明,城市地区的修缮过程只有在市民尤其是居民的参与和支持下才能具备可持续性。所以,咨询人将首先对城市居民的实际需求和根本利益进行调查。调查将通过问卷、重点小组和采访的形式进行。调查和评估的内容包括:
- 居民是否积极参与在其居住的历史街区进行的有关居住、商用、旅游和其他土地使用的修缮活动
- 评估不同年龄、教育背景和收入水平的人群有望迁出或迁入历史街区居住的可能性(各项移居方案)
- 对于可能购买或租赁修缮后的居住、旅游和商用设施的人群,确定他们的需要和支付能力(应考虑项目完成后游客数量的增长情况)
English to Chinese: Audit report
Source text - English
The Convertible Loan Agreement was amended by way of an Addendum to the Convertible Loan Agreement dated XXX, by which the Investor granted the Company a further loan of up to $X (“Further Loan”) to fund, inter alia, expenses and other disbursements to be incurred in connection with the proposed restructuring plan. The Further Loan is unsecured and wholly convertible, at the option of the Investor, into shares (“Loan Conversion Shares”) in the Company during the period commencing on the date on which shareholders’ approval for the proposed restructuring plan is obtained at the EGM and ending on XXX or such other date being the last date for repayment of the Further Loan as agreed between the Investor and the Company. Interest is payable by the Company on the Further Loan at the rate of X% per annum. In the event the Investor exercises its right to convert any part of the amounts due under the Further Loan to Loan Conversion Shares, the Investor shall waive all the interest that has or may have accrued on such part of the amounts due under the Further Loan which has been converted pursuant to the Convertible Loan Agreement (as amended by the Addendum). The issuance of the Loan Conversion Shares is subject to the approval of the shareholders at the EGM.
Translation - Chinese
可兑换贷款协议通过X年X月X日的可兑换贷款协议附录加以修正。据此修正,投资方已向本公司提供X美元的额外贷款(“额外贷款”),以重点支付与拟定重组计划相关的未来费用和其他支出。额外贷款无担保,且具备完全可兑换性,投资方可选择在股东于特别大会批准拟定重组计划之日至X年X月X日或至投资方和本公司同意的额外贷款之最后偿还日期内将其兑换成本公司股份(“贷款兑换股份”)。额外贷款的利息由本公司支付,年利率X%。如果投资方行使其权利,将额外贷款中任何到期部分转成贷款兑换股份,投资方应放弃已根据可兑换贷款协议(根据上述附录所做的修正版)加以兑换的该等额外贷款到期部分的已应计或可能已应计之全部利息。贷款兑换股份的发行取决于股东在特别大会的批准。
Chinese to English: IPO Prospectus
Source text - Chinese
ABC公司作为中国政府设立的从事金融/银行业投资的国有投资公司应公平地对待其所投资的[保险公司],不得将其所取得或可能取得的经营[DEF]业务的政府批准、授权或许可或业务机会授予或提供给任何保险公司,亦不得利用其本公司股东的地位或利用该地位获得的信息做出不利于本公司而有利于其他其所投资的[保险公司]的决定或判断,并应避免该种客观结果的发生。ABC公司在行使其本公司股东权利时应如同其所投资的[保险公司]仅有本公司,为本公司的最大或最佳利益行使其股东权利,不得因其投资于其他[保险公司]而影响其作为本公司股东为本公司谋求最大或最佳利益的商业判断。
Translation - English
As a state-owned investment company established by the Chinese government that makes investments in the financial/banking industry, ABC Company shall treat the [insurance companies] it has invested in fairly, and shall neither grant or provide the government approval, authorization or license or business opportunities with respect to the operation of [DEF] business it has obtained or may obtain to any insurance company nor make use of its status as a shareholder of the Company or the information it has received on the basis of such status to make any decisions or judgments that are to the disadvantage of the Company and to the advantage of other [insurance companies] it has invested in, and shall avoid the occurrence of such objective results. ABC Company shall exercise its rights as a shareholder of the Company, as if the Company were the only [insurance company] it has ever invested in, and shall exercise such rights for the maximum or best interest of the Company, and the business judgments it makes as a shareholder of the Company for the maximum or best interest of the Company shall not be influenced as a result of its investments in other [insurance companies].

Translation education Master's degree - Westminster University, UK
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (University of Westminster, verified)
Chinese to English (University of Westminster, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://cindytrans.spaces.live.com
Professional practices Cindy Zhao endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

MA in Translation (English/Simplified Chinese)

More than 10 years of experience

Law, finance, and business

Trados user (CV will be provided upon request)


Keywords: business report, promotion plan, contract, agreement, forecast, accounting, financial statement, auditors' report, regulation, rule. See more.business report, promotion plan, contract, agreement, forecast, accounting, financial statement, auditors' report, regulation, rule, law, management, human resources, business, insurance, economics, finance, public relations, sales, auditing, stock, shares, securities, tax, trade, administration, education, budget, directors'report, arbitral award, product summary, fact sheet, investment, education, bylaw, news, advertorial, articles of association, memorandum, remark, presentation, course description, training, entry requirements, scholarship, risk, bond, debenture, microcredit. See less.


Profile last updated
Mar 23, 2020



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs