This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
I am currently an accredited translator by NAATI- and a Sworn Public Translator Ad hoc for the Commercial Bureaux of Santa Catarina state in Brazil. I teach English, Foundations of Translation Theory and Academic Writing at a College. I have lived in the United States for several years where I attended the extended University course majoring International Business at San Francisco State University. Back to Brazil I worked in Trading Companies, but my real passion was working as a simultaneous interpreter. So, I did for several years. Later, I have moved to Australia with my husband and three kids, where I have specialized in Medical Terminology at WEA and Legal Administration at the Advanced Careers College. In 2000, when we returned to Brazil, I decided to go back to the University and attend Letters Course and Literature at UFSC. I managed to graduate in less than two years and be awarded with honors to be accepted as a post-graduation student at the the Translation Studies Master Program. Fortunatelly, I was awarded with a scholarship from CAPES that allowed me to carry out my research about the Retextualization of biomedical abstracts using Systemic Functional Linguistics as a theoretical background. It was a great experience. I hope to be able to make further research on the subject on a Doctoral Program as soon as possible. Meanwhile, I enjoy working as a translator, it is an everyday research job, there is always some new terms and subjects to learn.
Keywords: children´s book, conference interpreter, legal and court interpreter, contract and government translations, medical translations (articles and books), certificates and transcripts translations and retextualization. reterxtualizations in general (from source to target language)