ProZ.com Giving Tuesday 2020

Since its inception in 2012, Giving Tuesday has been celebrated across the globe as a day to give back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative.
Pre-register for the Giving Tuesday Networking Meetup!

Click for Full Participation



Working languages:
Ukrainian to English
English to Ukrainian
Russian to English

Sofiya Skachko
Festina lente

United Kingdom
Local time: 16:25 GMT (GMT+0)

Native in: Ukrainian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingBusiness/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, DramaEducation / Pedagogy
Government / PoliticsHistory
Medical: Health CareLaw (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Media / Multimedia

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 138, Questions answered: 67, Questions asked: 142
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Ukrainian: agribusiness in Ukraine
General field: Other
Detailed field: Agriculture
Source text - English
THE vast collective farms that fed the Soviet Union are now a patchwork of tiny gardens, fields and vacant lots. But, combined, they could help to feed the world: Russia, Kazakhstan and Ukraine have substantial amounts of fertile yet untilled land.

If someone could just stitch the land back together and create modern farms, agronomists say, the vast spaces north and east of the Black Sea could generate an extra 115m metric tons of wheat a year — 20% of the world’s present production.
...
Such efforts could give a much-needed boost to global food supplies. For decades, agribusiness companies relied on new seed and fertiliser varieties to push yields higher. But as technology gains have slowed, the search for additional arable land has intensified. That has created an opening for entrepreneurs with visions of recollectivising the land in former communist countries and reviving production.

The approach is also being tried in China, where much of the farmland is divided into small plots controlled by village collectives. A handful of farmers are trying to form larger and more efficient farms by cobbling together pieces of land rented from absent neighbours.
(John Miller for The Sunday Times, 18 May 2008)
Translation - Ukrainian
Величезні колективні ферми, які колись годували Радянський Союз, перетворилися на латки з невеликих садів, полів і необроблених наділів. Але разом вони могли б допомогти нагодувати світ: Росія, Казахстан та Україна мають значні площі родючої, неораної землі.

Агрономи кажуть, що якби хтось "позшивав" цю землю і створив сучасні ферми, величезні простори на північ та на схід від Чорного моря могли б давати 115 мільйонів кубометрів зерна на рік – 20% від нинішнього світового виробництва.
...
Такі зусилля могли б значно збільшити світові запаси харчової продукції. Протягом десятиліть сільськогосподарські підприємства збільшують виробництво зернових культур за допомогою нового насіння та добрив. Але розробка нових технологій сповільнилася, і через це посилився пошук додаткової землі для обробітку. Це створило можливість для підприємців, які задумали наново колективізувати землі в колишніх комуністичних країнах та відновити виробництво.

Цей підхід також використовують у Китаї, де багато сільськогосподарських площ поділено на невеликі угіддя, які підпорядковуються сільським колективам. Деякі фермери намагаються створити більші і ефективніші ферми, латаючи докупи ділянки землі, які винаймають у від’їжджих сусідів.
Ukrainian to English: They're asking if we have culture!
General field: Social Sciences
Detailed field: Journalism
Source text - Ukrainian
Неймовірна кількість сьогоднішніх українських проблем, пов'язаних із невизначеністю, ще й дотепер, нашого місця на міжнародній арені спричинена, на моє щонайглибше переконання, одним вельми сумним фактом – тим, що сучасна Україна не є культурною державою.
Українська держава за 15 років так і не зрозуміла, для чого державі культура, і з якої такої примхи навіть небагаті країни "вивертають кишені", щоб інвестувати в культурну політику. І нащо воно їм здалося, питається?
А тимчасом, відповідь лежить на поверхні. Головним "брендом" кожної країни є не її політичний устрій, не обличчя її правителів, і навіть, як це не парадоксально може прозвучати, не її економічне благополуччя й процвітання.
Ба навіть, не побоюся сказати, не її спортивні досягнення - хоч вони й дуже добрий інструмент для забезпечення уболівальницьких симпатій.
Брендом кожної країни - тим, який впливає на зарубіжну аудиторію найбільш безпосереднім та інтимним чином, на найбільш особистому, підсвідомому рівні, - є національна культура.
Брендом Польщі в світі був і залишається Шопен, брендом Фінляндії - Сібеліус, брендом Швеції - Пеппі Довга Панчоха і Карлсон, що живе на даху. Приклади взято навмання, такі "культурні паспорти", байдуже, більші чи менші, має кожна "доросла" країна.
(Оксана Забужко для "Української правди", 23 березня, 2007 року)
Translation - English
My deepest conviction is that numerous Ukrainian problems, connected with the indeterminate status we have in the international arena, are caused by one very sad fact: contemporary Ukraine has no cultural policy.

Fifteen years of independence haven't been enough for the Ukrainian state to grasp why a state needs a culture, and what sort of whim compels even the poorer countries to 'turn out their pockets' only to invest in cultural policy. Why on earth would they do it?

However, the answer lies on the surface. The 'trademark' of any country is not its political order, nor the faces of its leaders, nor even, however paradoxical this may sound, its economic prosperity and well-being.

I will dare to say that even its sports achievements ain't it, even though they are an excellent tool to win fans' dedication.

The trademark of any country that has the most direct and intimate influence on the foreign audience, touching them on the most personal and subconscious level, is its national culture.

Chopin has always been and still remains the trademark of Poland in the world, Finland has Sibelius, Sweden has Pippi Longstocking and Carlson That Lives on the Roof. These examples are taken at random, since every "mature" country, no matter how big or small, has its "cultural passports."
(Oksana Zabuzhko for "Ukrainska Pravda", March 23, 2007)

Glossaries computer terminology, legal documents, Wirtschaft
Translation education Master's degree - I.Franko Lviv National University
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Ukrainian (Ivan Franko National University of L'viv, verified)
Ukrainian to English (Ivan Franko National University of L'viv, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Sofiya Skachko endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Educated as a translator and an interpreter with English and Ukrainian as my working languages, I have consolidated my knowledge and experience over the years. In 2002-2004 I interpreted at a number of conferences, lecture series and business meetings, covering such topics as European history, theater, health (for an NGO helping people who live with HIV), trade, agriculture, politics.
Since then I have also translated in the fiels of water and waste water industry, renewable energy (hydropower) and tourism.
I have also solid experience in translating official and legal documents from and into English.
In 2009 I completed an internship at TITELBILD Subtitling & Translation GmbH in Berlin, and in the following years worked as a film translator for several subtitling companies. In addition, I have solid experience in audiovisual transcription.
Throughout my career I have translated essays and articles in social sciences and cultural studies for Ukrainian publications.
Having lived and studied in Germany from 2004 to 2014 and passed level C2 examination (Großes Deutsches Sprachdiplom), I also translate from German into Ukrainian.
Keywords: Ukrainian, English, Russian, German, film, audiovisual translation, transcription, subtitling, proof-reading, editing, journalism, humanities, social sciences, politics, literature, energy, agriculture, health, medical, tourism, legal documents


Profile last updated
Apr 19, 2016






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search