Member since Jan '09

Working languages:
French to English
Hebrew to English
Romanian to English
Romanian to Hebrew
Hebrew (monolingual)

Sandra & Kenneth Grossman
Quality, Reliability, Experience.

Israel
Local time: 11:54 IST (GMT+2)

Native in: English Native in English, Romanian Native in Romanian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
30 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
KudoZ leader This person is a top KudoZ point holder in French to English, Hebrew to English, Romanian to English
What Sandra & Kenneth Grossman is working on
info
Jan 22, 2019 (posted via ProZ.com):  Just finished the paint and coating specification of a major energy player. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Translating couple with synergy
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
ManufacturingManagement
Business/Commerce (general)Environment & Ecology
Engineering: IndustrialLaw: Contract(s)
Computers (general)IT (Information Technology)
Computers: SoftwareConstruction / Civil Engineering


Rates
French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Hebrew to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
Romanian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Romanian to Hebrew - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Hebrew - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4468, Questions answered: 2212, Questions asked: 59
Payment methods accepted Visa, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
Romanian to English: Tactical System Technical Specifications
Source text - Romanian
Schimbarea fizionomiei spaţiului de luptă integrat aduce cu sine noi valenţe - creşterea gradului de mobilitate, dinamism, reducerea timpului de reacţie - situaţie în care e nevoie de o raportare adecvată la spaţiul tridimensional şi la modul de acţiune al adversarului.
Toate schimbările au loc în condiţiile dispariţiei delimitărilor stricte dintre eşaloane, pregătirii şi desfăşurării operaţiilor militare pe direcţii, puncte decisive, centre de greutate şi pe obiective (strategice, operative sau tactice).
Evoluţia tehnicii în „era informaticii” indică, în termeni tot mai clari, faptul că epoca sistemelor de armamente greoaie, cu ajutorul cărora se desfăşurau acţiuni militare liniare, statice şi de lungă durată a trecut.
Câmpul de luptă se transformă în spaţiu de luptă integrat în care se desfăşoară acţiuni asimetrice, caracterizate printr-un nivel de mobilitate, dinamism şi flexibilitate fără precedent.
Acestei adevărate provocări la nivel conceptual şi tehnologic îi pot face faţă numai sisteme de armament caracterizate de eficienţă, flexibilitate şi durată redusă de ripostă, cu posibilităţi de întrebuinţare în medii diverse ale planetei, de a acţiona pentru scurt timp independent şi cu posibilităţi ridicate de coordonare din partea eşaloanelor superioare, aproape de orice rang.
Acţiunile militare vor face o trecere spectaculoasă de la „suprafaţă” la „punct”, de la „masivitate” la „supleţe”, de la războiul „cu tobe” la războiul „tăcut” – informatizat, electronic, cibernetizat, aşa zis „curat”.
Ca o consecinţă, pentru a face faţă solicitărilor impuse de spaţiul de luptă, sistemul XXXX trebuie să urmărească primordialitatea informaţiei, acţiunea tridimensională, în condiţii de mobilitate şi flexibilitate sporite şi reducerea duratei de reacţie prin optimizarea capacităţilor de analiză, decizie şi angajare.
Translation - English
The change in the structural features of the integrated combat space has brought about new capabilities – an increase in mobility, higher dynamism and shorter response times. This situation requires better adaptation to the three-dimensional space and to the enemy’s operational tactics.
All these changes have taken place together with a blurring of the clear-cut distinctions among echelons, among directions of preparation and execution of military operations, among decision centers, centers of gravity and objectives (strategic, operational or tactical).
The progress of the “computer age” technology has indicated in terms that are becoming increasingly clear, that the era of the cumbersome weapons used for conducting linear, static and long-term military operations has passed.
The battlefield has been transformed into an integrated combat space in which asymmetrical operations are conducted, characterized by unprecedented mobility, dynamism and flexibility.
This is a genuine challenge at the design and technological level, which can only be met by weapons systems that are characterized by effectiveness, flexibility and fast response, offering possibilities of utilization in a variety of world environments, enabling short-time independent activity and having high possibilities of coordination by the commanding echelons at almost any level.
Military operations will undergo a spectacular transition from “the surface” to “the point”, from “massive” to “supple” and from the “drums of war” to a “silent”, so-called “clean” war, which relies on information technology, electronics and computers.
Consequently, in order to meet the needs imposed by the combat space, the XXXX system must pursue information supremacy, three-dimensional action with increased mobility and flexibility, and a reduction in response time by optimization of analysis, decision-making and engagement capabilities.
French to English: Foie Gras, Force-Feeding and Animal Welfare: Some Objectivity, Please!
General field: Science
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - French
Quantification de la capacité d'ingestion des palmipèdes

Des chiffres assez fantaisistes circulent à propos des quantités d'aliment qui sont distribuées aux palmipèdes lors du gavage et, outre le fait que les quantités indiquées sont surestimées par rapport à la pratique, cette allégation est pour le moins critiquable. Que dire de la capacité d'ingestion quotidienne d'une tique qui peut consommer un volume de sang correspondant à 100 fois son propre poids, si ce n'est que ces comparaisons entre espèces sont sans objet ? La question est donc bien de savoir si les quantités d'aliment administrées sont compatibles avec les capacités d'ingestion spontanée des palmipèdes ? Lorsqu'un aliment est proposé à volonté à des canards préalablement alimentés par repas, leur consommation spontanée peut transitoirement atteindre entre 600 et 750g (Guy et al., 1998). Les quantités quotidiennes maximales en fin de période de gavage peuvent atteindre 950 à 1000g. Incidemment, il a aussi été observé que des oies pouvaient consommer quotidiennement plus de 3kg de carottes pendant plusieurs jours (Données non publiées). Le canard mulard mâle et l'oie sont donc capables d'ingérer spontanément des quantités d'aliment comparables voir supérieures à celles qui leur sont imposées lors du gavage. Cette aptitude à surconsommer n'est cependant pas suffisante pour proposer une alternative au gavage, en revanche si elle est optimisée, elle peut permettre de réduire la durée d'alimentation forcée pour un objectif de production inchangé
Translation - English
Quantification of the Intake Capacity of Waterfowl

The figures that have been circulated as to the quantities of food that are administered to waterfowl during force-feeding are largely the product of imagination. In addition to the fact that the stated amounts are overestimated compared to actual practice, this claim is at least can be disputed. What could be said about the daily ingestion ability of a tick that can consume a blood volume corresponding to 100 times its own body weight, other than note that comparisons of different species are meaningless? The question is therefore whether the administered quantities of food are consistent with the capabilities of spontaneous ingestion of waterfowl. When food is offered freely to ducks that were previously fed a meal, their spontaneous consumption can temporarily reach between 600 and 750g (Guy et al., 1998). The maximum daily amounts at the end of the force-feeding period may reach 950 to 1000g. Incidentally, it has also been observed that geese could consume on a daily basis over 3kg of carrots over several days (unpublished data). Male mule ducks and geese are therefore capable of spontaneously ingesting food amounts that are comparable or even exceed those which are imposed on them during force-feeding. However, this ability for over-consumption is not sufficient to offer an alternative to force-feeding. Nevertheless, if optimized, it could shorten the duration of force-feeding to achieve the same production purpose.
French to English: Network security
Source text - French
La diffusion des technologies numériques est en marche. D’une manière générale, ce mouvement est émancipateur grâce à l’accès à l’information, à la communication et à la connaissance d’une plus grande partie de la population. Cependant la construction effrénée de ces cyberespaces ne s’échafaude pas sans essais et erreurs, sans maladresses, sans soubresauts malencontreux, sans conséquences néfastes qu’il faut affronter ou, pour le moins, dominer : idéologie ambiante « il est interdit d’interdire » de la toile qui suscite l'apparition d’effets nuisibles ou pervers amplifiés par la résonance de la taille du réseau, irruption de sites qui hébergent des serveurs suspects, encombrement des réseaux par des contenus illicites ou des messages non sollicités, pollution des messageries, propagation de virus, circulation de fausses informations, nids pour des implantations de sectes, de mafias, refuges pour les réseaux de cyber-criminels, voire bientôt de cyber-terroristes.
Translation - English
The spread of digital technologies is in full swing. Generally, this trend promotes emancipation enabling increasingly large sectors of the population to gain access to information, communication and knowledge. However, the unbridled scaffolding of such cyberspaces does not take place without trial and error, clumsy attempts, ill-fated jolts or pernicious consequences that must be confronted, or at least contained. The pervasive “prohibition is prohibited” ideology of the Web is engendering harmful or perverse effects amplified by the resonance of the network’s sheer size: the outbreak of sites hosting suspicious servers, the overload of networks with illicit information and non-solicited mail, corruption of messages, propagation of viruses, rampant disinformation, nests embedding all types of sects and mafias and sanctuaries for gangs of cyber-criminals or aspiring cyber-terrorists.
Hebrew to English: Procedure - Storage of ESD-Sensitive Components
Source text - Hebrew
אחסון וקיוט במחסן רכיבים
רכיבים רגישים יאוחסנו ו/או יקוייטו באריזה מקורית (של היצרן) או באריזת מגן. פתיחת אריזה מקורית, לרבות ארגז חיצון אשר מכיל סימון אזהרה לחשמל סטטי, תבוצע בתחנה מוגנת פא”ס וע"י אדם מוגן פא”ס בלבד. קיט רכיבים (לרבות רכיבים לא רגישים) לא יכיל פריטי אריזה (ארגזים, שקיות, סרטים דביקים וכד') מחומר מבודד. סגירת אריזה באמצעות סיכות אסורה. יש להגן על רכיבי ** ורכיבים דומים, שהוצאו מאריזתם המקורית, ע"י נעיצת רגליהם בספוג מוליך (שחור). אין להשתמש באריזה מזוהמת, קרועה, מנוקבת, או בעלת צבע ורוד דהוי
Translation - English
Storage and Kitting at the Components Warehouse
Sensitive components shall be stored and/or kitted in their original (manufacturer’s) packaging or in a protective packaging. Opening of original packages, including external crates, that bear an ESD warning shall be performed at protected workstations by protected personnel only. Component kits (including non-sensitive components) shall not contain any packaging items (crates, bags, adhesive tape, etc.) made of insulative material. Closing packagings by means of staples or clips is prohibited.
** and similar components that were removed from their original packaging shall be protected by inserting the leads into conductive sponge (black). Packagings that are contaminated, torn, punctured or colored faded pink shall not be used.

Glossaries EN>HE, En>Ro, Fr>En, Fr>Ro, He>En, Ro>En, RO>HE
Translation education Master's degree - University of Bucharest
Experience Years of experience: 48. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to English (Major multinational)
Romanian to English (MA, Bucharest University, verified)
Hebrew to English (BA, Brooklyn College, verified)
English to Romanian (MA, Bucharest University, verified)
French to English (ITA Recognized translator)


Memberships ITA
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.writech.co.il
Events and training
Professional practices Sandra & Kenneth Grossman endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Sandra and Kenneth Grossman are a professional, experienced, full-time translation married couple. Our expertise includes:

  • Technical - engineering documentation, technical specifications, verification & compliance documentation, company procedures, RFPs, computer-embedded technologies.
  • Environmental technologies, wastewater treatment, asbestos abatement, etc. - hundreds of pages for a major international player in the environmental industry.
  • Legal - contracts, tenders, due diligence, etc.
  • Business and finance - corporate, insurance, reports, etc.

Sandra contributes her finely-honed linguistic skills and professional experience including several years as a full-time translator at an internationally-recognized post-graduate business institute and at multinationals. Kenneth, a trained Technical Writer and translator, contributes his technical training and rich experience documenting cutting-edge technologies.

Sandra and Kenneth have the synergy to ensure translation excellence. They review each other’s work before release to the customer thereby providing a value-added, quality-controlled translation. Regular translation customers include leading multinationals.



Certified%20PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4672
PRO-level pts: 4468


Top languages (PRO)
French to English1443
English to Romanian1110
Romanian to English1078
Hebrew to English390
French to Romanian230
Pts in 7 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1173
Bus/Financial965
Law/Patents766
Other751
Art/Literary262
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)421
Law: Contract(s)412
Finance (general)352
Business/Commerce (general)285
Construction / Civil Engineering213
Mechanics / Mech Engineering132
IT (Information Technology)122
Pts in 88 more flds >

See all points earned >
Keywords: environmental, road-building, water purification, construction, company procedures, technical specifications, bidding documents, tenders, test reports, contracts, proposals, RFP, financial, business, computers, IT, telecommunications, traduceri tehnice, contracte, engineering, software, quality, translator, translators, translation, traducator engleza translate, legal business, contract, contrat, logistics, agreement, into English, US English, American English, professional, experienced, experience, expérience, law, affordable, specializes, reliable, accurate, expert, linguist, terminology, contracts, français, francais, anglais, bilingual, software, specifications, terms, conditions, report, reports, into English, Romanian into English, French into English, quality control, Hebrew








Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search