Member since Feb '08

Working languages:
Bulgarian to English
English to Bulgarian

Alexandra Staneva
39 years in translation

Sofia, Sofiya-Grad, Bulgaria
Local time: 13:06 EET (GMT+2)

Native in: Bulgarian Native in Bulgarian
  • Send message through MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
This person has helped to localize into Bulgarian
User message
You can rely on my precise and intelligent work!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Specializes in:
Law: Contract(s)Economics
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Government / PoliticsTourism & Travel
InsuranceLaw (general)

Bulgarian to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 12 - 20 EUR per hour
English to Bulgarian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 12 - 20 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 84, Questions answered: 53, Questions asked: 11
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  21 entries

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
 English to Bulgarian: 1st Annual Translation Contest - Entry #6602
Source text - English
Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)

Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)

I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.

Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.

I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
Translation - Bulgarian
Летище Хийтроу е едно от малкото места в Англия, където може да сте сигурни, че ще видите оръжие. Тези оръжия се носят от полицаи, облечени в ризи с къс ръкав и черни защитни жилетки, които са "нащрек", бдят за терористи, готови да взривят магазинчето за вратовръзки. Малко вероятно е да ми се изпречат пред очите, точно на мен, но, ако това стане, ще им кажа истината. Ще обявя моето решение. Планът ми е да остана на летище Хийтроу, докато не видя някой познат ...

Удивително, вече чакам тридесет и девет минути и не виждам нито един познат. Нито един и никой мен не ме познава. Аз съм анонимен като шофьорите с универсалните им карти (някои фамилии са ми познати), с изключение на факта, че шофьорите са по-добре облечени от мен. Откакто имам деца, каквото и дрехи да нося, приличат на пижама. Сака, ризи, фанелки, джинси, костюми; всичко е като пижамата, с която съм спал.

Хващам се, че мисля за всички познати, които са ме разочаровали с това, че не са заминали за примамливи места в Европа рано сутрин, някой вторник. Бившите ми колеги от застрахователната кантора все още трябва да си „пазят бюрата”, както винаги съм казвал, че правят, когато и аз бях като тях "залепен" за бюрото си; губех си времето и не можех да си намеря място. А Али напредваше упорито напред, взе докторска степен по философия, първата си стипендия за научни изследвания в университета в Рединг, и това беше първото й повишение.

Хората, с които се запознахме напоследък, имат сериозни професии и които, следователно, почти не очаквам скоро да видя, ми казват, че домакинстването е напълно прилично занимание за мъж, дори храбро, да, смело е да се стои в къщи с децата. Тези наши приятели са предимно приятели на Али. Изглежда вече никой не познавам, и далеч от децата и прелитащите над главата ми самолети, чувам мислите си, мисли на едно "мрънкало". Точно това не се надявах да чуя.

Започвам да плача, без гримаси или хлипане, а само едри сълзи тихо се стичат по бузите ми. Не искам някой познат да ме види, че плача, защото не съм човек, който ще се поддаде на чувствата си за едното нищо на летище Хийтроу някоя сутрин на един вторник. Безупречно управлявам къщата, както се управлява бизнес. Това е сериозна работа. Трябва да преглеждам таблицата със сметките, за да видя какво е положението с торбичките за прахосмукачка и етикетите с цветни кодове за етичните последствия от памперсите. Тази сутрин не съм на себе си. Не знам кой съм.
Source text - English
As continuing security for the due and punctual payment, of the Secured Receivables as defined in art. 3, the PLEDGER hereby creates a special pledge under the regulations and the provisions of the Law on Special Pledges (LSP) of Republic of Bulgaria in favour of the BANK with respect to the Pledger's entire going concern now and in the future and from time to time existing, comprising a pool of rights, obligations and legal and factual relationships, to the fullest extent permitted by the applicable Law, including, without limitation, all rights and obligations in connection with the specified assets owned by the PLEDGER as described in Attachment 1, as well as any and all insurance proceeds received in respect thereof or in relation thereto (the “Pledge”).
Translation - Bulgarian
Като продължаващо обезпечение за дължимите и редовните плащания, на обезпечените вземания както е дефинирано в чл.3, ЗАЛОГОДАТЕЛЯТ в резултат на това създава особен залог според разпоредбите и клаузите на Закона за особените залози (ЗОЗ) на Република България в полза на БАНКАТА по отношение на цялото търговско предприятие на ЗАЛОГОДАТЕЛЯ, което съществува сега и за в бъдеще и от и от време на време, съставлява едно сдружение на права, задължения и взаимоотношения - правни и реални, напълно разрешени от приложимия закон, като включва, без ограничение, всички права и задължения във връзка с установените активи притежавани от ЗАЛОГОДАТЕЛЯ както са описани в Приложение 1, както и всякакви и всички постъпления от застраховки получени във връзка с това или що се отнася до добавка към него („ЗАЛОГА”).
Bulgarian to English: Резюме на работна програма
Source text - Bulgarian
• Акцентиране върху качеството на услугите за деца и семейства, като водещ елемент при реализирането на тези дейностите ще са съпътстващите обучения, супервизия и подкрепата на интервизионните групи сред професионалните среди в социалната работа ще продължат.
• Разпространяване на опит на организацията като доставчик на услуги сред други организации имащи желанието и визията да се превръщат в доставчици на социални услуги за деца и семейства. В тази връзка ще продължи работата с организациите от градовете Плевен, Разград и Нови пазар, като ще се реализират обучения в областта на социалната работа, както и организационно консултиране за развитието на организациите в общността.
Translation - English
Social Activities and Practices Institute
2007 Working Programme

In 2007 this direction will focus on children who have been through or are victims of abuse, where three 1-year projects have been implemented with the financial help of the “OAK” Foundation. It is envisaged SAPI to join the National programme against violence as well as to make films and models regarding children’s hearing in court and pre-court proceedings.
• Emphasizing on the quality of services for children and families, the accompanying training activities taking the lead while supervision and support of intervision groups of professionals in the social sphere will be provided as always.
Bulgarian to English: Civil Aviation Act
Source text - Bulgarian
Библиотека закони - АПИС, т. 9, р. 4, № 630
Глава I
Чл. 1. (Изм. - ДВ, бр. 85 от 1998 г.) Този закон урежда обществените отношения, свързани с
гражданското въздухоплаване в Република България и с осигуряването на безопасността и сигурността му.
Чл. 2. (1) (Доп. - ДВ, бр. 85 от 1998 г.) Република България има пълен, изключителен и неотменим
суверенитет върху въздушното пространство над своята територия, включително над вътрешните и
териториалните й води.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 85 от 1998 г.) Министерският съвет определя зоните във въздушното пространство, в
които може да се ограничава въздухоплаването.
Чл. 2а. (Нов - ДВ, бр. 85 от 1998 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 102 от 2005 г., изм. и доп., бр. 37 от 2006 г.)
Организацията и контролът за използване на гражданското въздушно пространство, както и ръководството
и контролът на въздухоплаването в обслужваното въздушно пространство на Република България се
осъществяват по ред, определен от министъра на транспорта.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 37 от 2006 г.) Министърът на транспорта съгласувано с министъра на отбраната
определя реда за въвеждане и правилата за работа на единната система за гражданско и военно управление
на въздушното пространство.
(3) Министърът на транспорта и министърът на отбраната определят реда за използване на въздушното
пространство при прехода към военен контрол и ръководство на въздушното пространство при
повишаващи се нива на извънредни условия.
Чл. 3. (Изм. - ДВ, бр. 85 от 1998 г.) (1) Гражданско въздухоплаване е всяко въздухоплаване, извършвано
с гражданско въздухоплавателно средство и предназначено за:
1. превоз на пътници, багажи, товари и поща по въздуха;
2. обслужване на селското, горското и други отрасли на стопанството;
3. геоложки, географски и други научни изследвания;
4. оказване на спешна медицинска помощ;
5. културно-просветни нужди, фотографиране и реклама;
6. борба с пожари, наводнения и други бедствия;
7. обучение, спорт и др.
(2) Граждански въздухоплавателни средства са всички въздухоплавателни средства с изключение на
Чл. 4. (Изм. - ДВ, бр. 85 от 1998 г.) На борда на въздухоплавателно средство, регистрирано в Република
България, се прилагат българските закони освен в случаите, когато в ратифициран, обнародван и влязъл в
сила международен договор е предвидено друго.
Чл. 5. (Изм. - ДВ, бр. 85 от 1998 г.) (1) Въздухоплавателните средства, които осъществяват гражданско
въздухоплаване, се регистрират по този закон.
(2) Въздухоплавателни средства, вписани в регистъра на гражданските въздухоплавателни средства на
Република България, летят с национални и регистрационни опознавателни знаци на Република България.
(3) Гражданските въздухоплавателни средства за санитарни цели имат и знака на Червения кръст.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 52 от 2004 г.) Министърът на транспорта издава наредба за реда за определяне и
нанасяне на регистрационните знаци.
Translation - English
Chapter I
Art. 1. (Amended, SG 85/1998) This act shall govern all public relations related to civil air navigation in the Republic of Bulgaria as well as to the ensuring of its safety and security.
Art. 2. (1) (Supplemented, SG 85/1998) The The Republic of Bulgaria shall have complete, exclusive and irrevocable sovereignty over the airspace above its territory including its inland and territorial waters.
(2) (Amended and supplemented, SG 85/1998) The Council of Ministers shall designate the airspace zones wherein air navigation may be restricted.
Art. 2a (New, SG 85/1998) (1) (Amended, SG 102/2005; Amended and supplemented, SG 37/2006) The organization and control of civil airspace utilization as well as the management and air traffic control over the civil airspace of the Republic of Bulgaria shall be governed by such terms and procedures as specified by the Minister of Transport.
(2) (Amended, SG 37/2006) The Minister of Transport, in coordination with the Minister of Defense, shall stipulate the procedures of introducing a unified system of civil and military airspace control, as well as its rules of operation.

(3) The Minister of Transport and the Minister of Defence shall stipulate the rules and procedures for using the airspace in a state of transition to military air and air-traffic control in the event of increased emergency.
Art. 3. (Amended, SG 85/1998) (1) Civil air naviagation shall be any air navigation operated by civil aircraft and meant for:
1. Carriage of passengers, baggage, cargo and mail by air;
2. Servicing agriculture, forestry and other sectors of economy;
3. Geological, geographic and other scientific studies;
4. Supplying emergency medical aid;
5. Cultural and educational purposes, photography and advertising;
6. Fire-fighting, flood-control and other calamities;
7. Training, sports, etc.
(2) Civil aircraft shall be all aircraft excluding public ones.
Art. 4. (Amended, SG 85/1998) On board every aircraft, registered in the Republic of Bulgaria, the Bulgarian acts shall apply unless otherwise envisaged by an effective, promulgated and ratified international agreement.
Art. 5. (Amended, SG 85/1998) (1) Aircraft engaged in civil air navigation shall be registered under this Act.

(2) Aircraft entered in the Civil Aircraft Register of the Republic of Bulgaria shall operate bearing the distinctive nationality and registration marks of the Republic of Bulgaria.

(3) Civil aircraft used for sanitary purposes shall additionally bear the Red Cross emblem.

(4) (Amended, SG 52/2004) The Minister of Transport shall issue an Regulation for the order of determination and application of the registration marks.

Glossaries aviation
Translation education Master's degree - Veliko Tarnovo University, Bulgaria
Experience Years of experience: 39. Registered at Jul 2007. Became a member: Feb 2008.
Credentials Bulgarian to English (St.Cyril and Methodius University of V.Tarnovo)
English to Bulgarian (St.Cyril and Methodius University of V.Tarnovo)
Bulgarian to English (English Language School)
English to Bulgarian (English Language School)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Fluency, Heartsome, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Idiom, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Alexandra Staneva endorses's Professional Guidelines.
You can rely on my good, precise and intelligent work!
Можете да разчитате на моята добра, прецизна и интелигентна работа!

Certified PROs.jpg free counters
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 88
PRO-level pts: 84

Top languages (PRO)
English to Bulgarian52
Bulgarian to English32
Top general fields (PRO)
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)12
Law: Contract(s)12
Aerospace / Aviation / Space4
Business/Commerce (general)4
Construction / Civil Engineering4
Pts in 9 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, EN-BG/BG-EN, aviation, construction, transport, law, contracts, commerce, marketing, insurance, aerospace, aircraft, English to Bulgarian translator, Bulgarian to English translator, Translation English-Bulgarian, Translation Bulgarian-English, humanities, cinema, films, movies, TV, television, subtitles, radio, screenplays, scripts, literature, fiction, narration, books, short stories, brochures, drama, theatre, plays, economics, medicine, EU, patents, business, ecology, environment, law, linguistics, sports, philosophy, religion, Buddhism, history, art, proofreading in English and Bulgarian, editing of English and Bulgarian texts, transcription of audiovisual material in English and Bulgarian, advertising, ads, education, lectures, e-learning, marketing, social sciences, articles, essays, journalism, press releases, news, geography, tourism and travel, politics, government, surveying, human resources, cooking, commercials, esoteric practices, archaeology, zoology, folklore, website translation and localization, conversation, management, music, publishing, psychology, ethics, media, questionnaires, equestrian art, Internet, e-commerce, casino, games, entertainment, video, real estate, architecture, sociology, fashion, traductor, experienced, military, fast service,

Profile last updated
Feb 18

More translators and interpreters: Bulgarian to English - English to Bulgarian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search