Language of habitual use:
English (for 12 years)
Samples of my previous work are not provided for confidentiality reasons. Test translations are accepted, if required, for new clients with a maximum of 300 words.
Currently I'm only accepting translation works into my mother tongue.
IT (Information technology): Technical documents, manuals, localization, websites, programming, image localization. Hardware, Software. Internet, e-Commerce.
Multimedia: Dubbing, Captioning, Design, Computer graphics, Music/Audio, Sound editing. DVD editing.
Marketing: Tourism, Corporate slogans and localization.
Architecture: Structures, Planning, Urban design and Landscape, Interior design, Furnitures, Building materials.
Editorial: Style correction, Proofreading.
Various: Ecology & Environment. History. Real State. Education & Pedagogy. Business & Commerce. Project management. Sales. Oenology, Viticulture, Dietetics, Restaurant management, Hotel management.
I started with my own company doing translation works. Among the clients are: Roche Diagnostics, Mizuno, Government of Catalunya, Danone Group, “La Caixa” and Ajuntament (city hall) of Barcelona.
As native speaker of Spanish, I can translate into Spanish from American or UK English.
I can deliver the final translation in .DOC, .RTF, .XLS (MS Excel), HTML.
-Audiovisual Joan Miro
-DVD Pau Casals for “La Caixa” bank
-Medical product brochures and multimedia products for new products showcasing for Roche Diagnostics company.
-Various printed media and brochure translations for the Ajuntament of Barcelona
-Spanish version of www.opendharma.org
-Spanish version of http://www.opendharma.org/opencentre/ES/index.html
-Marketing material for Visa, Grup Soteras, ”La Caixa”, Roche Diagnostics, Danone Group, Villella Group, Mizuno.
Five years experience in translation - Various co-operations with IT and import-export companies, translation and web design agencies.
Trados, Tag editor, Photoshop, Smart ftp, Dreamweaver, Word, Excel, Quark Xpress, Transit, SDLX.
Sound knowledge of HTML, PHP, Action Script and various programming languages.
Proofreading is not only for translated documents: it is also a method of analyzing important documents where accuracy is vital, i.e. medical journals and material for publication. Proofreading is executed with accuracy at the end of each translation process in order to eliminate any typographical errors.
High attention is given to faithfully transmitting the original text content and to the consistency of presentation and style.
The advantages of using Trados:
Quality of Work: Consistency. Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation.
We work with text that are transmitted across cultures, where synonyms and "turns of phrase" may burden the reader.
CAT tools allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.
WORK ACCEPTANCE CONDITIONS:
Currently, I only accept work accompanied by a regular Purchase Order stating completion date requested and declaring payment terms and conditions.
Type: Word document.
(Right click and choose "Save As" to download)
architecture, computer graphics IT, literature, marketing, multimedia,
web sites localization
arts spanish english translator traductor inglés español veloz rápido profesional
dietetics wine industry and gastronomy
turismo paypal dietética gastronomía enología localización sitio web literatura