The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Arabic
French to Arabic
Arabic to French

rehabouf

Local time: 19:53 EET (GMT+2)

Native in: Arabic Native in Arabic
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksIT (Information Technology)
International Org/Dev/CoopInternet, e-Commerce
ManagementOther
Automation & Robotics

Rates
English to Arabic - Rates: 20 - 30 USD per hour
French to Arabic - Rates: 20 - 30 USD per hour
Arabic to French - Rates: 20 - 30 USD per hour
English to French - Rates: 20 - 30 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.08 - 0.10 per word / 23 - 27 per hour

Experience Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
About me
I began my career in libraries at the Library of Alexandria in 1995 as assistant to the Director and an Arabic/English/French language translator. I later became enchanted with library services and began my work as a cataloger, then as senior cataloguer of electronic and multimedia documents. Shortly after, I got the opportunity to study library and information science at a French school of library and information science, the ENSSIB in Lyon, France. Back from my studies in 2001, I have taken the full responsibility of developing and leading the Electronic Resources Unit within the Bibliotheca Alexandrina. In 2004, I was promoted to the position of Technical Assistant to the Chief Librarian, with the responsibility of assisting and advising the Chief Librarian in the overall library management, planning, and the implementation of information technology projects especially in the field of e-resources. In 2006, I was promoted to the position of Director of New Initiatives Directorate, a newly established department within the Library Sector charged with the responsibility of designing and implementing technology-based projects in the sector.
I have strong writing and editing skills, in English, French, and Arabic. I have a vast knowledge and understanding of these three languages which help me to smoothly switch between them, in oral and written communications, as well as to write and/or translate general texts and technical documents in an accurate and precise manner.
I also have an extensive experience in technical translation which provided me with a vast knowledge and mastery of the terminology in the three languages in many fields and domains including: library and information science, information and communication technology, Internet and the web; the legal field with focus on intellectual property and copyright; the economic and business field; and the political and diplomatic domains.
I am working since over two years and a half, in different capacities in the project of “Conversion and Adaptation into Arabic of two electronic learning modules of the IMARK” (Information Management Resource Kit), for the Food and Agriculture Organization of the United Nations as: the project technical manager, the principal terminologist/technical translator, and the reviser of the electronic learning materials translated. This how I became enchanted with the domain of electronic learning and localization/internationalization of e-products.
My work in translation/localization projects also entails creating and maintaining in-house technical glossaries, terminology databases (TDBs) and developing style guidelines. It also includes harmonizing and standardizing terminology cross library and cross projects, keeping abreast of new terminology in specific fields and translating them into Arabic, liaising and consulting with subject specialists and national standardization bodies on all terminology and Arabization matters. Moreover, and as mentioned in my Résumé and my Personal History Form, I have established a translation workflow (a many-steps process) and set guidelines for technical translation and localization projects to ensure terminology control, quality translation and technical accuracy of the materials translated/localized (including how to handle special items like names, addresses, abbreviations, examples, citations, …).
Keywords: Library and information science, computer, internet and the web, electronic information management, digital libraries, localization and adaptation, technical translation, freelance translator.


Profile last updated
Nov 16



More translators and interpreters: English to Arabic - French to Arabic - Arabic to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search