This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Please refer to my résumé and PRESENTATION further down.
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Poetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Journalism
Also works in:
Medical (general)
Medical: Cardiology
Medical: Dentistry
Medical: Health Care
Medical: Instruments
Medical: Pharmaceuticals
More
Less
Rates
English to German - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word German to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word French to German - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word
Source text - German Machmout - Ein Märchen
(- R. Beyderov)
In einem Land, das in seiner Schönheit alles übertrifft, war er zuhaus. Seit vielen, vielen Generationen schon lebte seine Familie dort und seine Vorfahren und die Vorfahren seiner Vorfahren. Er kannte nichts anderes, und er wünschte sich auch nichts anderes. Er liebte dieses Land, es war sein Land. Er fühlte sich verbunden mit ihm. Es gab ihm alles, was er brauchte, und darüber hinaus noch vieles andere, was sein Leben noch schöner machte.
Irgendwann hatte ihm einmal ein Durchreisender, ein Wanderer, gesagt, daß in dem Land nur zirka 900 Menschen lebten und daß das Land riesig sei, viel zu groß für so wenig Menschen. Er hatte den Wanderer nur ziemlich verständnislos angeschaut. Er konnte nicht sehr gut rechnen, er konnte sich große Zahlen nicht besonders gut vorstellen. Er verlor einfach die Übersicht bei großen Zahlen. Seine Rinder, die er selbst hatte ..., nun, er wußte, daß es zwölf waren.
Allerdings hatte er darüber das erste Mal nachgedacht, als vor ungefähr 5 Jahren ein behördlicher Erlaß herauskam, daß Besitzer von Rinderherden ab 50 Nutztieren einen staatlichen Zuschuß erhalten könnten. Er konnte damals keinen beantragen, aber es störte ihn auch nicht.
Ja, er konnte zählen, so war das nicht, jedoch es interessierte ihn nicht besonders. Er sah die Dinge und Lebewesen um sich herum nicht als Zahlen, er kümmerte sich nicht um Zahlen.
Holte er zum Beispiel Wasser, standen immer an der gleichen Stelle, links neben dem Eingang seines Hauses, in einer kleinen Vertiefung, die er einmal mit Lehm ausgeschlagen hatte, damit die Hunde, die vorbeikamen, ausgekipptes Wasser auflecken konnten, drei Ledereimer, die er dann mitnahm zur Wasserstelle, um sie mit Wasser zu füllen.
Auf dem Heimweg trug er dann zwei in den Händen, einen auf dem Kopf. Niemals kam er jedoch von sich aus darauf, sie zu zählen oder sich dessen bewußt zu sein, daß es drei Stück seien.
Er war ein glücklicher Mensch; obwohl manch einer ihn vielleicht als bedauernswert bezeichnet hätte, da er verschiedene Dinge nicht hatte, die für andere unerläßlich sein mögen. Er konnte nicht sehen; was ihn aber nicht störte. Ganz im Gegenteil; er hatte das Gefühl, er könne sehen. Oft sogar hatte er das Empfinden, ja die Gewißheit, er könne es besser als andere.
Dann hatte er auch sehr wenig Besitz. er besaß fast nichts. Seine zwölf Rinder gehörten ihm eigentlich nur deswegen, weil er einmal zufälligerweise zwei sehr schwache Tiere auf seinen Wanderungen gefunden hatte. Sie konnten nicht mehr aufstehen und waren völlig abgemagert. Er hatte sich vier Tage und Nächte bei ihnen aufgehalten, ihnen Wurzelsaft ums Maul gestrichen, ihnen ein Feuer gemacht, sich dicht an sie gelegt, um sie zu wärmen und ihnen neue Lebenskraft einzuflößen.
Er sprach fast die ganze Zeit mit ihnen, gab ihnen Tamariskenrinde, vermischt mit wildem Honig, damit ihre Lebenssäfte angeregt würden.
Nach vier Tagen standen sie auf, das heißt erst die Mutterkuh, und dann half sie, den Bullen aufzurichten, indem sie immerzu gegen seine Flanken stubste, sogar biß. Es half, er stand auf. Machmout war überglücklich. Er hatte bei all der Pflege allerdings selbst ganz vergessen zu essen. Das wurde ihm erst jetzt bewußt.
Er trieb also die beiden Tiere, die nur langsam gehen konnten und noch ganz wackelig auf den Beinen waren, zu seinem kleinen Dorf hinab. Alle waren erstaunt, als er kam und jeder wollte wissen, woher er die Tiere hatte. Nachdem er alles erzählt hatte, wollte Machmout den Tieren zu fressen geben.
In diesem Augenblick kam ein kleiner Junge - es war Chael, der Sohn seines Nachbarn Ibnach; er strahlte über das ganze Gesicht, so daß man einen kleinen Goldzahn aufblitzen sah - mit einem Riesenhaufen Heu auf seinen Ärmchen.
Man klopfte Machmout, der im Gehen begriffen war, auf die Schulter und zeigte ihm den Jungen. Zuerst stutzte er; dann gab es ein Riesengelächter überall, man sah viele goldene Zähne aufblitzen. So kamen Ali und Sajjida, wie man die beiden Tiere nannte, zu ihrer ersten vernünftigen Mahlzeit seit langem.
Was dann geschah, war für Machmout eine große Freude.
Es war nämlich so, daß im Laufe der Zeit, ab und zu, jemand zu ihm kam und sagte: "Du, Machmout, meine Anissa will nicht mehr so recht fressen. Sie blickt nur noch stumpf und glasig drein. Schau einmal, ob Du etwas machen kannst!" - "Mmh, laß 'mal sehen!" sagte Machmout, und er nahm das Tier zu sich. Er packte am ersten Tag Lehm um den Brustkorb und deckte Felle über sie. Am zweiten Tag flößte er ihr - ganz langsam - ein Gebräu aus bitteren Kräutern ein, gab ihr aber nichts zu fressen. Am dritten Tag rieb er sie am ganzen Körper mit einer Salbe ein, die er selbst herstellte. Sie bestand unter anderem aus einer Art Verdünnung eines Körperschleims einer Kröte, der eigentlich giftig, ja tödlich ist.
Hier jedoch half alles zusammen aufs wunderbarste, und die Kuh genas, sie gebar sogar zum Erstaunen aller, die davon wußten, ein gesundes Kalb, ungefähr zwei Wochen später.
Nabil, der Besitzer des Tieres, nahm dankbar das Muttertier zurück, überließ jedoch als Dank Machmout das Kalb.
Auf diese und ähnliche Weise kam er im Laufe der Zeit dazu, zwölf Rinder zu haben. Ansonsten besaß er eigentlich nichts oder nicht viel. Er benutzte die Ledereimer, die immer neben seiner Tür standen, zum Wasserholen oder auch, wenn er 'mal mehrere Dinge gleichzeitig tragen wollte, und die Hände nicht ausreichten, so zum Beispiel, wenn er Korianderbrote gebacken hatte und sie an mehrere seiner Freunde verteilen wollte, zum Dank für erwiesene Dienste oder als Gabe. Dann wickelte er die Brote in Leinentuch und legte sie in die Eimer und trug sie in die einzelnen Häuser. Wem diese Eimer allerdings eigentlich gehörten, wußte er nicht. Bevor sie vor seiner Tür standen, hatten sie vor etlichen Jahren seiner Frau gehört, zumindest hatte sie sie immer benutzt. Seine Frau war seit langer Zeit gestorben. Kinder hatte er keine.
Sein Haushalt bestand nur aus einem Tisch auf niedrigen Beinen - die anderen im Dorf hatten nicht einmal das -, ein paar Schüsseln, Tellern aus Metall und zwei, drei Krügen. Außerdem hatte er eine Holzkiste, in der allerdings meist nichts zu finden war, außer daß einmal, es war gegen Ende des Frühlings, eine ganze Schar kleiner Küken darin saß. Eines der Hühner hatte sich die Kiste als Brutplatz ausgesucht. Freilich währte diese Nutzung seiner Kiste nur kurz, da bald die Küken heraushüpften und davonliefen.
Er hatte von dieser kleinen Episode erst erfahren, als er von seiner Frühjahrswanderung in jenem Jahr zurückgekehrt war. Der Gedanke jedoch, daß seine bescheidene Holzkiste dazu gedient hatte, Küken - neues Leben - zu beherbergen, bereitete ihm Freude und Genugtuung.
Machmout war alt geworden. Wie alt wußte er nicht genau. Es mochten achtzig oder hundert Jahre sein, das spielte aber auch keine Rolle.
Die diesjährige Frühlingswanderung war ihm schwergefallen. Er konnte den Tabib nicht mehr ganz erklimmen. An der Stelle, wo der Fels zerklüfteter wird und das Iblamoos in den kleinen Felsspalten wächst, mußte er umkehren. Auch dachte er daran, ob wohl im Dorf alles zum besten stand, ob Tiere zu versorgen wären. Er hatte das Gefühl, er müsse dort sein. So stark hatte er diese Gefühle sonst vorher nie gehabt. Er sammelte also noch die notwendigen Kräuter und Früchte und machte sich auf den Heimweg.
So wie jedes Jahr ging er auch diesmal nicht an seiner geliebten geheimen Stelle vorbei, die niemand kannte, außer ihm selbst. Dort sprach er seine Gebete. Es waren diesmal seine Abschiedsgebete.
Er wollte noch einmal in sein Dorf zurück, um nach den Tieren zu sehen und seinen Freunden Lebewohl zu sagen.
Als er im Dorf ankam, herrschte gedrückte Stimmung. Man sah Machmout an, daß er zum Abschiednehmen heimgekehrt war. Alle warteten.
Machmout ging ein letztes Mal zu Chael, um ihm die neuen Kräuter zu geben.
"Chael, du wirst dich jetzt um die Tiere kümmern. Willst du das für mich tun?" sagte Machmout. - "Ja, das will ich." sagte Chael. Im Hintergrund sah man seinen Vater, und er nickte leise.
Am Abend saß man zusammen am Feuer und erzählte sich, was während der letzten Monate alles geschehen war. Die Frauen weinten; auch Chael weinte.
Alle saßen da mit glänzenden Augen und schauten ins Feuer. Keiner erwähnte den Abschied Machmouts.
Spät in der Nacht ging Machmout. Er nahm nichts mit außer einem Stab und einer Umhängetasche aus grobem Stoff. In der Tasche war nichts. Er hatte sie aus Gewohnheit mitgenommen. Dorthinein hatte er sonst seine Kräuter gesammelt.
Er ging zu seiner vertrauten Stelle oben im Tabibgebirge. - Es war seine letzte Wanderung.
---
Translation - English Mahmood - A Fairytale
(- By R. Beyderov)
He was at home in a country that in its beauty surpassed everything.
For many generations already his family had lived there and his ancestors, as well as the ancestors of his ancestors. He didn't know anything else, neither did he desire anything else. He loved this country, it was his own country. He felt connected to it. It offered everything to him that he needed and much more beyond that, which made his life even richer.
At one time someone traveling through, a wanderer, had told him that only about 900 people were living in the country and that the country was huge, much too big for the few people living in it. In response he'd had a rather puzzled look on his face. He was not very good at math. He couldn't imagine big numbers very well. He just couldn't keep track of them. The cattle which he had himself ..., well, he knew that their head count was 12.
The first time, however, he had thought about this, was when approx. 5 years ago a government edict had been issued that cattle owners of 50 or more beasts were entitled to a subsidy. Now, back at that time he could not apply for one, but he didn't mind either.
Now, don't think he couldn't count, he could, but he simply wasn't interested very much in counting. To him the objects and living creatures around him were not numbers, he paid no mind to numbers.
Whenever he went to get water, e.g., there were - always in the same spot - left from the entrance to his house, in a small depression, the inside of which he had once plastered with clay so that passing dogs could lap up any spillages of water, three leather buckets, which he then took along to the water hole to fill them with water. On his way home then he carried two in his hands, one on his head. Never, though, did it occur to him to count them or to be aware of the fact that they amounted to 3 in number.
He was a happy man; although some people might have called him pitiable, since he did not possess certain things that may be indispensable to others. He could not see; which he did not mind however. To the contrary, he felt capable of seeing. Oftentimes he even had the feeling, yes the certainty he could see better than others.
What's more, he was the owner of very little; he possessed almost nothing. His 12 head of cattle he could only be called to possess because he had accidentally found two very weak animals on his wanderings. They could not get up anymore and were all skin and bone. He had spent four nights and days with them, applied a root juice to their mouths, made a fire for them, had huddled up to them to give them warmth and new life-force.
He kept talking to them almost all the time, gave them bark of the tamarisk tree mixed with wild honey to stimulate their vital energies.
Four days later they got up, that is first the cow and then she helped get the bull on his feet by constantly nudging his sides, even snapping at them. It worked, he got up. Mahmood brimmed with happiness. For all the nursing, however, he had almost forgotten to get something to eat for himself. It was only now that he became aware of that.
He therefore drove the two animals which were barely able to walk and still wobbly on their legs down to his little village. When he came, everybody was surprised and wanted to know where he had gotten the beasts from. Having explained everything, Mahmood wanted to go and feed the animals.
At that very moment a little boy approached - it was Chael, the son of his neighbor Ibnach; he was all smiles, flashing a little golden tooth - with an enormous amount of hay on his little arms.
They showed the boy to Mahmood who was about to leave by patting him on his shoulder. At first he hesitated, then there was enormous laughter all around with lots of gold teeth flashing. In this way Ali and Sayyida - the names the two animals were called by - came to have their first decent meal in a long time.
What happened then was a great joy for Mahmood.
It so happened that occasionally as time passed someone came to him and said: 'Look, Mahmood, my Anissa doesn't seem to eat the way she used to. She's got this dull, glassy look in her eyes. Perhaps you can do something for her.' - 'Well, let me see,' Mahmood said and took the beast home.
On the first day, he put clay around her chest and covered her with furs. On the second day, he very slowly infused a concoction of bitter herbs into her, but gave her nothing to eat. On the third day, he applied self-made ointment to her whole body, part of it consisting of a kind of dilution of the slime of a toad which normally is poisonous, even deadly.
In this case, however, the combination of these things worked wonderfully and the cow recovered, she even gave birth, about two weeks later, to a healthy little calf, astounding everyone who knew about it.
Nabil, the owner of the animal, gratefully received back the calf's mother; the calf itself, however, he gave to Mahmood to thank him.
In this and other ways he came to have as time went on twelve head of cattle. Otherwise he did not really possess anything, at least not much. He used the leather buckets which always stood beside his door to get water or in case he wanted to carry several things at the same time and his hands were not enough to accomplish the task, e.g. when he had baked loaves of coriander bread and wanted to distribute them to some of his friends to show his gratitude for services rendered or as a gift.
He then wrapped up the loaves in linen cloth, put them into the buckets and carried them to the respective homes.
To whom these buckets really belonged he did not know. Before, they had, quite some years ago, belonged to his wife, at least she had always used them. His wife had died long ago. Children he did not have.
His household consisted of just a table on short legs - the others in the village did not even have that -, a few bowls, metal plates and two or three pitchers. Besides he had a wooden box in which most of the time, however, there was nothing to be found, except for one time - it was toward the end of spring - when an entire flock of little chicks sat in it. One of the hens had chosen the box as a hatching place. Obviously this use of his box was only of short duration, the chicks hopping out soon after and scurrying away.
He had gained knowledge of this little episode only after his return from his spring wanderings that year. The idea, however, that his humble wooden box had served as a home for little chicks - new life - gave him joy and satisfaction.
Mahmood had grown old; how old exactly he did not know. Maybe it was eighty or a hundred years, which was of little importance to him however.
This year's spring wanderings had not been easy for him. He was not able to climb the Tabib entirely anymore. At the point where the mountain becomes more jagged and the Ibla lichens grow in the little cracks of the rock he had to turn around.
He was concerned, too, whether all was well in the village and whether perhaps the animals had to be taken care of. His feeling told him that he had to be there. He'd never had these strong feelings before. So he finished collecting the necessary herbs and fruits and turned to going home.
Like every year, so also this time he did not forget to stop by his cherished little secret spot, which nobody knew but himself. That is where he said his prayers. This time they were his farewell prayers. One more time he wanted to return to his village to see the animals and to say good-bye to his friends.
When he arrived at the village, spirits were low. Everyone could see that Mahmood had returned home to say his good-byes. Everybody was waiting.
One last time he went to Chael to give him the new herbs. 'Chael, you're going to take care of the animals now. Will you do that for me?' said Mahmood. - 'Yes, I will,' said Chael. In the background his father could be seen who nodded quietly.
In the evening everybody was gathered around the fire, discussing the events of the last few months. The women cried; Chael too cried.
Everyone sat there with glistening eyes watching the fire. No one mentioned Mahmood's departure.
Late at night Mahmood went. He took nothing along except a staff and a shoulder bag made of coarse fabric. In the bag there was nothing.
It was out of pure habit that he'd taken it along. It was into this bag he used to gather his herbs.
He went to his well-known spot up in the Tabib mountains. It was his last wandering.
---
More
Less
Translation education
Other - (pls see my résumé.)
Experience
Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
English to German (pls cp. my résumé.) German to English (pls cp. my résumé.)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Word
Bio
PRESENTATION Tom C. Schmidt :: Translation German >< English
Tom C. Schmidt
Translation Services
I am a professional translator who values quality in his work as much as you do. My work is defined by the confidence my clients place in me.
I offer linguistic solutions to private and public enterprises as well as to individuals, always assuring confidentiality in handling the information entrusted to me by my clients and satisfying results. One branch of my activities includes working with national and international publishing houses.
It is my objective to offer quality translations at competitive prices, creating an atmosphere of mutual confidence and cooperation between translator and client.
MY SERVICES
1. I can deliver in various formats, from paper to other commonly used digital programs (MS Word, etc.).
2. Urgent translations:
My specialization in two languages (I speak English and German since early infancy) allows me to react rapidly, reliably and with flexibility to any translational or interpretative need on the part of my clients. I offer 24-hour service to my clients for urgent translations.
3. General Overview Of Services
• Web sites
• Document translation
• Catalog translation
• Advertisements
• Literary translations
• Creative work
• Press releases
• Slide presentations
• Brochures
• Flyers
• Slogans
• Copywriting, Copy editing, Proofreading
• Games
• Song lyrics
• Subtitling
• Voiceovers
• and many others
4. Fees
General translations: € 0.07 per word
Urgent translations: € 0.09 per word
Special translations: € 70.-/hour
Minimum billing: € 25.-
These are standard fees. For translations containing over 5,000 words, discounts of up to 20% apply. Details of money transfer on request.