The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to Spanish
| Sandra PETIT |
Northampton, United Kingdom
Local time: 11:46 GMT (GMT+0)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Subtitling|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||Names (personal, company)|
|Transport / Transportation / Shipping||Music|
|Military / Defense||Media / Multimedia|
|Marketing / Market Research||Internet, e-Commerce|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Spanish: The Black Cat|
|Source text - English|
Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character --through the instrumentality of the Fiend Intemperance --had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I suffered myself to use intemperate language to my At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them. For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me --for what disease is like Alcohol! --and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish --even Pluto began to experience the effects of my ill temper.
|Translation - Spanish|
Nuestra amistad duró, de este modo, por varios años, durante los cuales mi temperamento y carácter generales --con el instrumentality del Intemperance del Fiend --(me ruborizo para confesarlo) había experimentado una alteración radical para el peor. Crecí, día por el día, más cambiante, más irritable, más sin importar las sensaciones de otras. Me sufrí para utilizar lengua inclemente a mi largamente, yo incluso ofrecí su violencia personal. Mis animales domésticos, por supuesto, fueron hechos para sentir el cambio en mi disposición. No sólo los descuidé, pero enfermo-utilicé. Para Pluto, sin embargo, todavía conservé suficiente respeto para refrenarme de maltratarlo, pues no hice ningún scruple de maltratar los conejos, el mono, o aún el perro, cuando por accidente, o con el afecto, vinieron de mi manera.
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2007.|
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint|
I`m a french woman looking for a little bit of extra income!
As far as I rememeber I`ve always been quoite good in languages, maybe because I like it!
I am currently learning japanese but not good enough at the moment to translate anything in this language. Nevertheless, I can easily translate from english to frenmch and vice versa as well as spanish.
Video Games are my pasison so any translation in this area is more than welcome!
II’ve been living in the Netherlands for 2 years working for a manufacturing company.
They used to outsource the translation of their range of product user guides….at a very expensive price. I’ve translated, from English to French, many of these manuals for good prices and they were quite satisfied!
I like reading and think I’m an enthusiastic person. I do not give any unreachable goals above all in terms of delays.
So do not hesitate to contact me and I’ll be pleased to answer your request!
Keywords: french, spanish, video games, autromotive, electronic, cinema, user manuals
Profile last updated
Aug 15, 2007