The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to Japanese
Japanese to English
| Naoki Inumaru |
Tokyo, Tokyo, Japan
Local time: 22:31 JST (GMT+9)
Full time Translator and experienced Engineer / Inventor of Patents, Worked for about 800 patents
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Patents||Mechanics / Mech Engineering|
|Automotive / Cars & Trucks||Manufacturing|
|Aerospace / Aviation / Space||Energy / Power Generation|
|Environment & Ecology||Chemistry; Chem Sci/Eng|
| PRO-level points: 52, Questions answered: 20 |
|Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2007.|
|Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Fortis Revolution, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM|
Experienced Engineer and Full Time Translator
This is Naoki Inumaru, a fulltime translator. I am working mainly for engineering documents, including patents and manuals for more than 7 years. I have been worked as a mechanical engineer for various industries in Japan and North America for about 25 years, so I understand quite wide range of engineering culture, including terminologies and expressions in both eastern and western countries. I am native of Japan and got master of technology degree in Japan.
After graduation, I started to work as a mechanical engineer in Japan. Then, I had a chance to work/study in Canada and US for total about 20 years. Based on this background, I got a lot of engineering feeling in North America and Japan. It is very important in the translation work.
Regarding patents, I am an inventor of dozens of patents in Japan, and some of them are also issued as a US patent and PCT. I worked from preparation of specifications to maintenance of them, so I experienced all phases of international patent issuance.
Regarding other engineering documents, such as manuals and spec sheets, I was a user and issuer of them in Japanese and English, so I understand what is the purpose of them and how they will be used, quite well.
I worked for about 800 patents/IP related documents and more than 500 technical documents, as a translator or editor/reviewer, so far. Now, I would like to work for more projects with your organization.
Please contact me at firstname.lastname@example.org.
Keywords: automobile, high volume production, production line operation, quality control, validation, plastic molding, micro electronics, design engineering, structure design, aviation, airplane interior design, vacuum system, sewer system, field test, plant engineering, process engineering, environmental engineering, emission control, air quality, waste treatment, power generation, boiler, research and development, prototyping, chemical engineering, pulp and paper, material handling, business development, technical proposal, patent, USP, PTC, industrial work experience, mechanical engineering
Profile last updated
Feb 19, 2016