Working languages:
English to German
French to German

Thomas Zeller

Local time: 04:43 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German
Send email
  Display standardized information
About me
Ich habe ursprünglich eine kaufmännische Ausbildung genossen und seither regelmässig temporär in diesem Bereich gearbeitet. Nach einem Studium im musikalischen Bereich habe ich meine Berufung in der Übersetzertätigkeit gefunden: Seit 2005 besuche ich an der Hochschule für Angewandte Linguistik in Winterthur in der Schweiz (www.zhaw.ch) den Studiengang Übersetzen. Meine Muttersprache ist Deutsch und meine aktiven Fremdsprachen sind Englisch und Französisch.
Ich betrachte mich als zuverlässigen, exakten und passionierten Sprachakrobaten. Sogar in meiner Freizeit beschäftige ich mich mit dem Phänomen Sprache: Ich schreibe Kurzgeschichten, Kommentare und Liedtexte und bin Redakteur der Studentenzeitschrift Brainstorm der Hochschule für Angewandte Linguistik in Winterthur.
Meine vorweisbare Arbeitserfahrung im Bereich Übersetzen beschränkt sich bis anhin auf mein Studium, einen Übersetzerauftrag aus dem Bereich Pflegestudien (100 Seiten, Englisch-Deutsch) als Freelancer und ein dreimonatiges Praktikum bei Alpha CRC (Übersetzer-Unternehmung in Cambridge, England), während dem ich Texte im Bereich Software-Lokalisierung von Englisch auf Deutsch übersetzt und gelernt habe, Trados anzuwenden. Aber, ungeachtet dessen, dass ich mein Studium noch nicht abgeschlossen habe, fühle ich mich bereits jetzt fähig, als Freelance-Übersetzer tätig zu werden. Meine Freude an Sprachen erlaubt es mir, diese gewagte These aufzustellen.

I initially received an education in the business area and I have been working regularly in this field ever since. After completion of a music degree I found my real passion, i.e. translation. Since 2005, I am taking a degree programme in Applied Translation at the Zurich University of Applied Sciences Winterthur in Switzerland (www.zhaw.ch). My mother tongue is German and my active foreign languages are English and French.
I consider myself to be a reliable, conscientious and passionate language acrobat. Even in my spare time, I concern myself with the phenomenon called language: I write short stories, comments und lyrics and I am an editor of the student’s magazine Brainstorm of the Zurich University of Applied Sciences Winterthur.
The only work experience I have to show so far is reduced to my degree programme, a freelance translation job (100 pages, Englisch-German) from the field of nursing care and a three-month internship at Alpha CRC (translation company based in Cambridge, UK), where I translated texts in the area of software localization from English into German and learned how to use Trados. But, despite the fact that I am still at university, I feel already capable of working as a freelance translator. My passion for languages allows me to make this daring assertion.

J’ai initialement reçund une formation commerciale et depuis ce temps là j’ai régulièrement travaillé dans ce secteur. Après avoir fait des études de musique, j’ai trouvé ma vraie passion : la traduction! Depuis 2005, je fait des études à l’école de traduction à Winterthour en Suisse (www.zhaw.ch). Ma langue maternelle est allemand et mes langues étrangères actives sont français et anglais.
Je me considère comme acrobat linguistique qui est fiable, exact et passioné de tous ce qui concerne les langues. Même pendant mes heures de loisirs je m’occupe du phénomène qui s’appèle la langue : j’écris des contes, des commentaire et des chanson et je suis un rédacteur du magazine d’étudiants Brainstorm de l'école de traduction à Winterthour.
La seule expérience dans la domaine de la traduction que je peux présenter jusqu’ici sont mes études, un ordre de traduction (100 pages, anglais-allemand) dans la domaine des soins et un stage de trois mois chez Alpha CRC (entreprise de traduction à Cambridge en Angleterre) où j’ai traduit des textes informatiques de l’anglais en allemand et où j’ai appris à utiliser Trados. Mais, bien que je n’aie pas encore terminé mes études, je me sent déjà maintenant capable de travailler comme traducteur. Ma passion pour la langue me permet d’avancer cette affirmation.
Keywords: children's books, immigration translator, tourism, localization, fast service, software translation, installation guide translation, politics, economics, project management, psychology translation, music translation, film translation, Kinderbücher, Immigration Übersetzung, Tourismus, Lokalisierung, schneller Service, Software-Übersetzung, Installations-Anleitungen, Politik, Wirtschaft, Recht, Finanzen, Verwaltung, IT, Projektmanagement, Psychologie, Musik, Film, Literatur


Profile last updated
Apr 2, 2008



More translators and interpreters: English to German - French to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search