The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
Japanese to English
| thove |
Local time: 01:19 PST (GMT-8)
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing)|
|Mechanics / Mech Engineering||Computers (general)|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||Music|
|Computers: Software||Tourism & Travel|
|Science (general)||Government / Politics|
|Also works in:|
|Cinema, Film, TV, Drama||Computers: Hardware|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Poetry & Literature|
Japanese to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 23 - 27 USD per hour
|Sample translations submitted: 1 |
|Japanese to English: 東郷湖、四ツ手網|
|Source text - Japanese|
|Translation - English|
Lake Togo is a brackwater lake connected to the Sea of Japan, with a circumference of 12km and a depth that ranges from 2 to 7 meters. Thanks to a tidal bore at the beginning of summer the lake is rich with lake smelt, Japanese icefish, carp, crucian carp, and eels. The yotsudeami, a net with bamboo attached to its four corners which is raised and lowered by a pulley inside a shack on the lakeside, is an acient device for catching shrimp, lake smelt, icefish, etc. and it has become a landmark on the lakeside. Lake Togo's shape resembles a crane with its wings spread wide, so it is also called "Crane Lake."
|Master's degree - Kent State University|
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2007.|
|Japanese to English (Kent State University)|
Japanese to English (JLPT Level 1)
|Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
I am a Japanese-English translator who draws from a variety of expierences to create excellent translations. I have a master's degree in translation from Kent State University, and have experience working as both an in-house and a freelance translator.
During my three years in Japan, I worked in a local government office where, among other things,I localized the town's webpage, translated materials for tourism and local government, and assisted in the planning and running of international events.
I also worked in-house at a subsidary of a major machine tool manufacturer (Mori Seiki), which gives me unparalleled insight into how to create quality translations for manufacturing-related texts.
Now, as a freelance translator, I use my unique blend of artstic and scientific interests to inform my translations. My many hobbies also come in handy when I translate. I write, play in bands, paint, create webpages, help out at my friend's biodiesel company, play videogames, and play basketball.
My unique skill set could be a great asset to any project. Please contact me if you are interested in my services.
Keywords: government, municipal, sister city, l10n, localization, tourism, HTML, website, webpages, literature, machine tools, lathe, machining center
Profile last updated
Dec 12, 2013